公子重耳对秦客
《礼记》
本文叙述的是公子重耳由于受骊姬的陷害,于晋献公在世时流亡国外的事。公元前651年,晋献公去世,晋国无主,秦穆公派使者到重耳处吊唁,并试探他是否有乘机夺位的意思。重耳和子犯摸不清穆公的真实意图,怕授人话柄,于己不利,于是婉言表态,得到穆公的赞许。
晋献公之丧①,秦穆公使人吊公子重耳②,且曰:“寡人闻之,‘亡国恒于斯,得国恒于斯。’虽吾子俨然在忧服之中,丧亦不可久也,时亦不可失也,孺子其图之!”以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辞焉!丧人无宝,仁亲以为宝。父死之谓何?又因以为利,而天下其孰能说之?孺子其辞焉!”
公子重耳对客曰:“君惠吊亡臣重耳。身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧。父死之谓何?或敢有他志以辱君义?”稽(qǐ)颡(sǎng)而不拜③。哭而起,起而不私。
子显以致命于穆公。穆公曰:“仁夫!公子重耳。夫稽颡而不拜,则未为后也,故不成拜;哭而起,则爱父也;起而不私,则远利也。”
注释
①晋献公:晋国国君。
②秦穆公:秦国国君。人:即下文中的子显,秦穆公的儿子。
③稽颡:古人在服丧期间的一种跪拜礼。屈膝下拜,以额触地。
译文
晋献公死了,秦穆公派子显到狄国去慰问公子重耳,并且说:“寡人听说:‘亡国常常是在这时候,得到国家也常常是在这时候。’虽然你还在沉重地忧思服丧中,逃亡在外也不可以太久了,时机也不可以失去,你要好好考虑啊!”重耳把这些话告诉了他的舅舅子犯,舅舅子犯说:“你要辞谢他啊。逃亡在外的人没有什么宝贵的东西,只有仁爱和亲情才宝贵啊!父亲都死了还说别的什么呢?又借这个时机去图谋私利,那么天下人谁都可以指责你。你要辞谢他啊!”
公子重耳回答客人说:“承蒙你国君慰问我亡臣重耳。我逃亡在外,父亲又死了,不能够回国参加父亲的丧礼在他身边悲痛哭泣,劳烦你国君替我担忧。父亲都死了还说别的什么呢?我怎么敢有别的想法辜负你国君的慰问之意呢?”说完,对秦使叩头而不拜谢。哭了一回才站起来,起来以后就不再与秦使私谈了。
子显把这些情况汇报给秦穆公。秦穆公说:“多么仁爱的公子重耳!他叩头却不拜谢,表明他还没有继承晋国国君之意,所以不用拜谢;哭了一回才站起来,表明他爱他的父亲;站起来以后却不与你私谈,表明他避开了自己的利益。”
一文一语
哭而起,则爱父也;起而不私,则远利也。