【原文】
陈轸为秦使于齐①,过魏,求见犀首②。犀首谢陈轸。陈轸曰:“轸之所以来者,事也。公不见轸,轸且行,不得待异日矣。”犀首乃见之。陈轸曰:“公恶事乎?何为饮食而无事③?”犀首曰:“衍不肖,不能得事焉,何敢恶事?”陈轸曰:“请移天下之事于公。”犀首曰:“奈何?”陈轸曰:“魏王使李从以车百乘使于楚④,公可以居其中而疑之。公谓魏王曰:‘臣与燕、赵故矣,数令人召臣也,曰无事必来。今臣无事,请谒而往。无久,旬五之期。’王必无辞以止公。公得行,因自言于廷曰:‘臣急使燕、赵,急约车为行具。’”犀首曰:“诺。”谒魏王,王许之,即明言使燕、赵。
诸侯客闻之⑤,皆使人告其王曰:“李从以车百乘使楚,犀首又以车三十乘使燕、赵。”齐王闻之⑥,恐后天下得魏⑦,以事属犀首⑧,犀首受齐事。魏王止其行使⑨。燕、赵闻之,亦以事属犀首。楚王闻之⑩,曰:“李从约寡人,今燕、齐、赵皆以事因犀首,犀首必欲寡人,寡人欲之。”乃倍李从,而以事因犀首。魏王曰:“所以不使犀首者,以为不可。令四国属以事,寡人亦以事因焉。”犀首遂主天下之事,复相位。
【注释】
①陈轸:楚国人,善于辞令,先后在秦国和楚国做官。②犀首:即公孙衍。③事:指政事。姚本此句后有“无事必来”四字,鲍本:“衍‘无事必来’四字。”从鲍本。④魏王:指魏惠王。李从:即田需,后为魏国相国。吴师道补鲍本:“《轸传》以李从为田需。”⑤诸侯客:指客居在魏国的各诸侯国的人。⑥齐王:当为齐威王。缪文远本:“齐王,当为威王。”⑦恐后天下得魏:唯恐结交魏国后于其它诸侯。鲍本:“恐得魏后于诸侯。”⑧属:委托,交付。⑨行使:去出使。使,出使。一说,行使即行李,使者。缪文远本:“行使即行李,使臣通聘问者。”⑩楚王:当为楚怀王。因:随顺,此指委托,交付。倍:通“背”。以为不可:认为他不能胜任政事。郭希汾本:“以为不可,不可任以事。”复相位:又得到了魏国相国的官位。复,又。鲍本:“复,言得四国又相魏也,非己相罢而又复。”
【译文】
陈轸为秦国出使齐国,当他经过魏国时求见公孙衍,公孙衍拒绝会见。陈轸写信给公孙衍说:“我要拜见阁下是为了公事,阁下既然不肯会见我,那我就走了,我不能在这里呆得太久。”公孙衍这才接见陈轸。陈轸说:“阁下是否讨厌政事呢?不然为什么光吃饭不做事?如果没有政事一定会来的。”公孙衍说:“我没有出息,所以才没有事做,怎么能说我讨厌政事呢?”陈轸说:“请把诸侯的政务都委托给阁下!”公孙衍说:“为什么呢?”陈轸说:“梁王派赵人李从率领战车百辆出使楚国,阁下可以使诸侯对魏国产生怀疑,并且对魏王说:‘臣与燕、赵有旧交,所以他们才屡次招聘臣,臣表示有时间就来,现在臣有时间,所以才前往拜见。并没等多久,只等了15天。’君王必然没理由制止阁下。阁下既然能够成行,就可相机对朝廷说:‘我有急事出使燕、赵两国,请赶紧为我准备车马!”’公孙衍说:“阁下的话很有道理。”于是公孙衍就谒见魏惠王,魏惠王立刻答应了他的要求,这时他才说将出使燕、赵。
诸侯的宾客知道以后,都派人回国向自己的君主奏报说:“李从率战车100辆出使楚国,公孙衍率战车30辆出使燕、赵。”齐威王惟恐落在诸侯之后,于是就争先和魏国结盟,并且把国事委托给公孙衍。公孙衍接受了齐王的委托,可是魏惠王却不让他走。燕、赵听说这件事之后,也把国事委托给公孙衍。楚怀王听到以后说:“李从和寡人订立盟约,如今燕、齐、赵都把国事委托给公孙衍,公孙衍必定要叫寡人那样做,而寡人也愿意那样做。”于是就背弃了李从,而把国事委托给公孙衍。这时魏惠王说:“寡人之所以不派公孙衍,是由于认为他不行,现在四国都把国事委托给他,那寡人也要把国事委托给他。”结果公孙衍就掌握了四大诸侯的国政,同时又出任魏国宰相。