【原文】
燕王喜使栗腹以百金为赵孝成王寿①,酒三日,反报曰:“赵民其壮者皆死于长平,其孤未壮,可伐也。”王乃召昌国君乐间而问曰②:“何如?”对曰:“赵,四达之国也,其民皆习于兵,不可与战。”王曰:“吾以倍攻之,可乎?”曰:“不可。”曰:“以三可乎?”曰:“不可。”王大怒。左右皆以为赵可伐,遽起兵六十万以攻赵,令栗腹以四十万攻鄗③,使庆秦以二十万攻代④。赵使廉颇以八万遇栗腹于鄗⑤,使乐乘以五万遇庆秦于代⑥,燕人大败,乐间入赵。
燕王以书且谢焉,曰:“寡人不佞,不能奉顺君意,故君捐国而去,则寡人之不肖明矣。敢端其愿⑦,而君不肯听,故使使者陈愚意,君试论之。语曰:‘仁不轻绝,智不轻怨。’君之于先王也,世之所明知也。寡人望有非则君掩盖之⑧,不虞君之明罪之也;望有过则君教诲之,不虞君之明罪之也。且寡人之罪,国人莫不知,天下莫不闻,君微出明怨以弃寡人,寡人必有罪矣。虽然,恐君之未尽厚也。谚曰:‘厚者不毁人以自益也,仁者不危人以要名。’以故掩人之邪者,厚人之行也;救人之过者,仁者之道也。世有掩寡人之邪、救寡人之过,非君心所望之?今君厚受位于先王以成尊,轻寡人以快心,则掩邪救过,难得于君矣。且世有薄而故厚施⑨;行有失而故惠用。今使寡人任不肖之罪,而君有失厚之累,于为君择之也,无所取之。国之有封疆,犹家之有垣墙,所以合好掩恶也。室不能相和,出语邻家,未为通计也。怨恶未见而明弃之,未为尽厚也⑩。
“寡人虽不肖乎,未如殷纣之乱也;君虽不得意乎,未如商容、箕子之累也。然则不内盖寡人,而明怨于外,恐其适足以伤于高而薄于行也,非然也?苟可以明君之义,成君之高,虽任恶名,不难受也。本欲以为明寡人之薄,而君不得厚;扬寡人之辱,而君不得荣,此一举而两失也。义者不亏人以自益,况伤人以自损乎!愿君无以寡人不肖,累往事之美。昔者柳下惠吏于鲁,三黜而不去。或谓之曰:‘可以去。’柳下惠曰:‘苟与人之异,恶往而不黜乎?犹且黜乎,宁于故国尔。’柳下惠不以三黜自累,故前业不忘;不以去为心,故远近无议。今寡人之罪,国人未知,而议寡人者遍天下。语曰:‘论不修心,议不累物,仁不轻绝,智不简功。’弃大功者,辍也;轻绝厚利者,怨也。辍而弃之,怨而累之,宜在远者,不望之乎君也。今以寡人无罪,君岂怨之乎?愿君捐怨,追惟先王,复以教寡人。意君曰,余且慝心以成而过,不顾先王以明而恶,使寡人进不得修功,退不得改过,君之所揣也,唯君图之!此寡人之愚意也,敬以书谒之。”乐间怨不用其计,卒留赵不报。
【注释】
①燕王喜:燕孝王之子,名喜。栗腹:燕国相国。赵孝成王:赵惠文王之子,名丹。②乐间:乐毅之子。乐毅投奔赵国后,燕王又封他为昌国君。吴师道补鲍本曰:“《史》,毅奔赵后,燕王复以其子乐间为昌国君。”③鄗:见《赵策二·武灵王平昼间居》注。④庆秦:燕国大臣。代:见《秦策一·苏秦始将连横》注。⑤廉颇:见《赵策三·秦攻赵蔺离石祁拔》注。⑥乐乘:人名,与乐毅同族。⑦端:端正,犹言改正。⑧望:犹言希望。⑨而:姚本作“于”,鲍本作“而”,从鲍本。⑩未为尽厚:姚本此句“未”字下无“为”字,鲍本有,从鲍本。商容:商朝贵族,相传被纣王废黩。箕子:见《秦策三·范雎至秦》注。柳下惠:春秋时鲁国公族,姓展,名禽,被封在柳下,谥号惠。论不修心:犹言由衷之言,不用加以修饰。简:犹言抛弃。慝(tè忒):恶念。乐间怨不用其计,卒留赵不报:姚本此句“乐间”后有“乐乘”二字,“卒”字前有“二人”二字,金正炜本:“‘乐乘’及‘二人’四字并衍。”从金说,删掉。
【译文】
燕王喜使栗腹用百金为赵孝王祝寿,留饮酒三日,栗腹回报说:“赵民年壮的,都死在长平,他们的遗孤还没有成年,可以乘机攻伐。”王遂召昌国君乐间来,问道:“你看如何?”乐间回答说:“赵,是四面交通畅达的国家,老百姓都熟悉兵战之事,不可与他们作战。”王说:“我用加倍的兵力攻打它,可以吗?”乐答:“不可以。”王说:“用三倍,可以吗?”乐答:“不可以。”燕王大怒。左右的人都以为赵可以伐,遂急起60万大军来攻赵,命栗腹用40万人攻鄗,命庆秦用20万人攻代。赵命廉颇率8万人在鄗抵抗栗腹,命乐乘率5万人在代抵抗庆秦。燕人大败,乐间逃到了赵国。
燕王写信道歉说:“寡人不才,不能遵奉您的意见,所以您弃燕而去,寡人的不肖是很明显的了。寡人胆敢微言心愿而复用君,而您又不肯听从,所以派使者述明愚意,请您予以评论。俗话说:‘仁者不轻易绝人,智者不轻易怨人。’先王对待您,是世所明知的。寡人希望有不是而您能加以掩盖,不料您却公开怪罪我;希望有过错您能加以教诲,不料您却公开抛弃我。况且寡人的罪过,国人没有不知,天下没有不闻,君微行而出以明有怨于寡人,寡人必定有罪了。虽然,恐怕您的行为未必尽属宽厚。谚云:‘厚道人不败毁他人以自重,仁义人不损害他人以邀名。’因此,掩盖他人缺点的,是厚道人的行为;神救他人过错的,是仁义人的道理。世上有掩寡人之非,救寡人之过。除去您我还指望谁呢?如今您接受先王重任,有很尊贵的身份,轻易抛弃寡人以惬私意,那么掩邪救过的恩泽,就难于从您那里得到了。再说,世人虽薄待我,我反而厚报他;行为虽有失误,我反而爱用他。现在使寡人负不肖的罪过,而您也有失厚的缺陷,如为您选择的话,甚无可取。国家有疆界,就像家庭有墙垣,是用来合拢好处,遮掩坏处的。家室不相和睦,出去告诉邻居,并非良计。未见怨恶嫌隙而公开离弃,不算是完全宽厚。寡人虽然不肖,还没有像殷纣的昏乱;您虽然不得意,也没有像商容、箕子的受害。然则您不在国内遮掩寡人的过错,而明着怨恨于国外,恐怕这足以损伤您的崇高,而招来薄行的非议。不是这样吗?如果可以明扬您的道义,成就您的崇高,虽蒙恶名,寡人也乐于接受。本想拿来明扬寡人的轻薄,而您也得不到厚重;明扬寡人的耻辱,而您也得不到荣耀,这是一举而两失。仗义的人不亏人以自厚,更何况伤人以自损呢?愿您不要因为寡人不肖,有害于对往事的美好回忆。从前,柳下惠在鲁国做吏,三次被罢免而不离去。有人对他说:“可以离去。”柳下惠说:“如果行为与人不同,到哪里能不被罢黜呢?一样是被废黜,宁肯在故国呢。”柳下惠不因三黜成为自己负担,所以不忘旧职;不把离开鲁国的事放在心上,所以远近无非议。如今寡人的罪过,国人尚未知之时,而议论寡人的就遍布天下了。俗语说:‘论者不掩饰己心,议者不损害外物,仁者不轻易绝人,智者不简慢前功。’捐弃大功的,就会停顿不前;轻绝而贪利的,就会招来怨恨。袖手而弃置不顾,怨恨而不惜损害,应该是疏远的人所为,不愿意看到您能够如此。现在权当寡人无罪,您难道怨恨寡人吗?愿您捐弃前嫌,追思先王旧恩,再来教导寡人!或者您的意思是:‘我且暂快己心,来促成你的过错;不顾先王的恩德,来张扬你的罪恶。’使寡人进不得立功,退不能补过。这由您来决定,希望您考虑它。以上就是寡人的愚意。谨以书信奉上。”乐间、乐乘怨恨燕王不用其计,二人终于留赵,未予回报。