登陆注册
2033700000014

第14章 关于日语语法参考书中“ノダ”部分用法的思考

暨南大学外国语学院  王宝锋

摘 要:有关“ノダ”的用法问题,在日语教育界上一直以来既是一个重要的研究课题同时也是教学现场上一个非常棘手的问题。笔者在日语教学的过程中注意到,日语语法参考书虽然种类繁多,但有一部分参考书对于“ノダ”的解释却非尽善尽美,尤其对一些概念性的解释似乎还留有值得商榷的余地。本文以在日本出版的《语法手册》 中部分“ノダ”的用法为例,参考以往的日语语法的研究成果,试通过对“ノダ”用例的实质的分析,从日语教育的角度对日语学习者的“ノダ”习得和日语教学提出自己的见解。

关键词:“ノダ”的用法 先行既定事实 原因 换言

一、引言

正如日语教育界同仁所知,“ノダ”是日语中一种常见的文末表达形式,它频繁地出现在日语的口语及书面语的各种表达之中,甚至可以说几乎所有文体均有“ノダ”参与其中。其体形虽小,但“ノダ”的用法和涵义却非常复杂。日语学习者即使是中上级水平的日语学习者在日语运用中,很大程度上也出现了许多表达不准确甚至误用的现象,这对于从事于日语教育教学现场的日语教师来说,大多都深有体会。

为此,迄今为止不乏有许多学界的研究者埋头致力于“ノダ”的研究,特别是在探讨“ノダ”的本质、中日比较语言学等方面取得了令人瞩目的科研成果。学者们发表了有关“ノダ”的功能、用法等方面的学术论文,也出版了“ノダ”的研究专著以及相关的学习参考书。但是,在市面上所出售的名目繁杂的参考书之中,有关对“ノダ”的用法解释却存在着观点各异、内容深度参差不齐、缺乏统一的认同感等现实问题。特别是有部分参考书对“ノダ”的用法解释也“百花齐放”,有的不甚详细、有的比较模糊暧昧、有的令人费解,甚至还有个别参考书的解释使学习者产生误解、误用等问题。

一部高质量、高水平的日语语法参考书,无论是对中国国内的日语学习者来说,还是对在日本国内求学的海外日语学习者来说,其中的重要性是不言而喻的。参考书中的学术观点和合理的解释,会影响日语学习者对该观点的认知,对日语学习者的语言交际也会产生无形的指导性作用。因此,本文以『初級を教える人のための日本語文法ハンドブック』(为书写之便,本文权且将该著作的名称略译为《语法手册》,该称呼仅限于本文,以下称呼同。)这部有关日语教育的专业参考书为考察对象,选取这两部著作中的有关部分“ノダ”的记述用例做为分析材料,通过对实际用例的分析论证,来探讨该著作中对“ノダ”用法的部分表述是否合理、是否具有十足的逻辑性,进而从日语语法教学的角度出发,对“ノダ”的部分用法尽可能地给出一个更为客观直白,让日语学习者更易于记忆、充分理解的观点。

二、《语法手册》中有关对“ノダ”用法的部分记述

在语言交际中一个句子的存在不是孤立的,它总是和其它句子或者与该句子本身所处的前后语境有着千丝万缕的关联性。在日语中,能够表现出这些关联的表达形式有很多,其中比较具有代表性之一的就是“ノダ”。“ノダ”的外形构造从句法学上看,虽然是由准体助词“ノ”(具有把前面的部分名词化功能)和助动词“ダ”结合而成的,但是当它以“ノダ”的形式出现时,一般来说都视其为一个词,或者至少是把它看作是相当于一个词的结构来理解的。从表面看来,“ノダ”的用法有多种意义和用法,其中在《语法手册》这部语法资料中,将其视为“関連づけ”(关联性)的“ノダ”,具体地又细化为“理由、解释、换言(言い換え)、发现、再认识、前置(前触れ)”等用法。下面我们就来看一下该部《语法手册》里有关对“ノダ”的记述。

在《语法手册》里,它举出了以下用例,并进行了分析 。

(1)昨日は学校を休みました。頭が痛かったんです。

(2)昨夜2時間ぐらい停電した。発電所に雷が落ちたのだ。

(3)(朝起きて道路がぬれているのを見て)ゆうべ、雨が降ったんだ。

(4)(一人で泣いている子供を見て)きっと、迷子になったんだ。

所谓的关联性,就是指任何一种话语表达总是和该话语产生的背景、周围状况有着一定的关联,如果用图示来说明,则正如下图所示。在上述所举的4个例句中,所说的“状况”既有似例句(1)(2)那样,通过前面的小句说明来表现的,也有似例句(3)(4)那样,前文被省略而不是用具体的语言来表现。

有关关联性的“ノダ”句式的第一个用法,就是如上述例文(1)(2)所例举的用法那样,“ノダ”句式它表达的是前文小句的“理由”。就前文例句(1)而言,后文小句“头痛这一‘ノダ’句式(頭が痛かったんです),正是表达了前文小句“昨天我没来上学”(昨日は学校を休みました)的“理由”。

在“ノダ”句式中,也有类似例句(3)(4)那样表示关联性的用法,即该种句式没有先行的前文小句的话语表达,但从后文小句的“ノダ”表达中可以看出,后文的小句是和该话语产生的相关背景、有关话语环境和状况有一定的关联性。在该种场合下,我们通常又把这种“ノダ”句式看作是对话语产生的背景、环境以及周围状况的一种“解释”。例如,上述例句(4)中把“孩子一个人在哭”(子供が一人で泣いている)这一周围话语状况解释为“一定是孩子迷路了”(きっと、迷子になった),即该“ノダ”句式所反映的出来的主题是:通过“孩子迷了路”这一“ノダ”句式,来解释“孩子迷了路(所以孩子一个人在哭)”这样一种话语环境和状况。

另外,为了进一步加深对“ノダ”的“理由”这一用法的理解,该部《语法手册》还试图把“ノダ”和句型“…ノハ…カラダ”进行区别、比较,列举了以下例句,并对其进行了具体的标识和说明。

不过, 从(3) " (4)"中的例句中就可以直截了当地看出:在“ノダ”句式里,表示“解释状况”的用法,尤其是针对例句(3)(4)那样的“解释”话语环境和状况的用法而言,不能使用“からだ”来表示“理由”。

(3)’(朝起きて道路がぬれているのを見て)

ゆうべ、雨が降った{○んだ/×からだ}。

(4)"(一人で遊んでいる子供を見て)

きっと、迷子になった{○んだ/×からだ}。

三、关于对“ノダ”的“理由”和“换言”的讨论

关于对“関係づけ”(关联性)的“ノダ”的方法论的论述,一般来说,通常是采取以名词句作为参考来讨论所谓的“ノダ”的“関連づけ”的方法,这一方法被认为是行之有效的方法之一。著名的日语语言学者寺村秀夫(1984)认为,“PはQのだ。”这样的典型句式和名词句“XはYだ。”的句式是基本相同的,并举出了以下用例来进行了阐述 。

(5)(刑事が容疑者のシャツに血痕がついているのを見つけて)

コレ(コノ血)は何ダ?

―― コレハ自分ノ鼻血デスヨ

―― 鼻血ガツイタンデスヨ

寺村秀夫(1984)认为在用例(5)中,“ンデス”(“ノダ”的口语化形式)起到了说明带血的“原因”的作用,并进一步指出之所以“ノダ”能说明的内容多种多样,是因为针对类似“これはなんですか”这样的提问所得到的回答方式会因为当时的情形不同,得到的答案也会是千差万别的。

按照寺村秀夫(1984)的理论来讲,名词句“XはYだ。”是指说话人在对听话人的指定对象“X”是什么东西这一问题进行说明时,用对听话人而言更为直观、更容易理解的“Y”的形式来进行表达。比如说在上述的例句(5)里,如果采取以“血です”的形式作答显然不合情理。因为在此场合之下,对于所谓的听话人即办案刑事人员来说,最重要的是想知道那个血痕和发生的刑事案件是否有关联、到底是什么“原因”导致血痕的出现等问题。因此,“自分の血ですよ”的回答是比较贴切的。即使是“ノダ”句式也同样如此,在用例(5)里,“血がついたんです”这种回答过于牵强,不太自然,而“鼻血がついたんですよ”的这种回答则顺理成章,就显得比较自然。

那么,同样的道理,依据上述原理和分析方法如果首先对《语法手册》里的例句(1)进行分析的话,“頭が痛かった”(头痛)这一“ノダ”句式,表示的是“昨日は学校を休んだ”(昨天没来学校休息了)这样一个先行既定事实的“理由”。与此例文相对,例文(2)里的“発電所に雷が落ちた”(发电所被雷电所击)这一“ノダ”句式则表示的是对“昨夜2時間ぐらい停電した”这一先行既定事实的“原因”。

由此可见,“理由”和“原因” 还是有明显区别的,并且两者的含义也是截然不同的。然而,《语法手册》里只是把上述例句的用法简单地统一概括为“理由”,从而显得有些令人费解,可能会对“ノダ”句式的充分理解蒙上一层阴影,甚至也可能会对日语学习者造成不必要的误解。所以笔者在此认为,“ノダ”句式经常以“のです(んです)”“のだ(んだ)”“のである”的表现形式,根据先行句子的既定事实状况的差异性以及听话人和说话人之间的关系,有时表现为“原因”、有时则可理解为“理由”。而非单纯的“理由”。

其次,仍旧是上述《语法手册》里对引用的例句的表述问题。如上文中的引用所示,该语法书中把所提及的例文(3)和例文(4)的“ノダ”的用法分别定性为是针对听话人的一种“解释”。例如:例文(4)的“ノダ”句式就是把“子供が一人で泣いている”这一先行的既定事实状况当做是判断“(その子供は)迷子になった”这一后文的客观依据来进行“解释”。对此,笔者认为这种说法倒也不无道理,但是,对于和例文(3)、(4)有关连的(3)’、(4)’的“原因”的表述,特别是对表示“原因”的“ノダ”和“カラダ”两者的区别使用上阐述的似乎不够清晰明朗。

接下来让我们继续以例文(3)’为对象来试分析一下“原因”。

(3)’(朝起きて道路がぬれているのを見て)

ゆうべ、雨が降った{○んだ/×からだ}

就例文(3)’里的表述而言,《语法手册》认为“ゆうべ、雨が降ったんだ”这种说法要比“ゆうべ、雨が降ったからだ”这种说法更为自然,所以判定结果为“×からだ”。可是,在实际生活之中,根据先行的既定事实的状况,“ゆうべ、雨が降ったからだ”这种说法也是可能存在的。例如,当说话人“初めてゆうべ雨が降ったことに気がついた時には”(当刚刚察觉到昨晚下雨的时候),毫无疑问该种场合之下,一般来说一定很自然地讲到“ゆうべ、雨が降ったんだ”。然而,如果是说话人“すでに雨が降ったことを知っている場合”(已经早就知道下雨这一事实的场合时),一般说来,说话人“朝起きて道路がぬれているのを見て”(早晨起来看到道路湿乎乎的)就会情不自禁地脱口而出“ゆうべ雨が降ったからだ”。这一点也正是“ノダ”和“カラダ”的根本差异之所在。换言之,就上文而言,“雨が降ったということを事実として知っているか知らないか”(是否事先知道下雨)是“ノダ”和“カラダ”使用区别的一个重要的特征。

再次,围绕“ノダ”的用法,同《语法手册》还有“换言”的提法,在该语法参考书里还列举了以下例句来进行了说明。例如:

(6) 今日、私は大学を卒業した。明日から学生ではないのだ。

在《语法手册》里,类似(6)的例文被分析成“换言(换句话说)”(言い換え),如果用P和Q的关系表示的话,就是“P。Qだ。”的形式。即在此句式里,Q是表示了P的意义,它是P的另外一种说法,在该种场合之下,还可以通俗地理解为“Pというのは、どういうことかというと、Q。”(所谓的P,若问它究竟为何物,它就是Q),因此例句(6)可以“换言”为“今日大学を卒業したというのは、どういうことかというと、明日からは学生ではないということだ。”

对此观点,笔者稍有异议。这种句式“换言”后,“のは”的前部分事态和“ノダ”的前部分事态是一致的,但是,不难看出这种句式不是简单的所谓“换言”,而是通过这种方式,为加深并促进对某种事态的理解所做出的一种“解释、说明”,这实际也正是“ノダ”的本质意义的体现,即把说话人的一句话与这句话背后存在的既定事实联系起来进行思考的话,前后表述的内容其实并非具有完全的一致性。说话人只是用“ノダ”把“明日から学生ではない”作为和“今日、私は大学を卒業した”有一定关联的事态、状况进行了一个追加的“解释、说明”,而并非是《语法手册》所说的“换言”(换句话说),因为前后两个小句两者不是同一回事,听者可以根据具体的语境信息理解为,后句“明日から学生ではない”是为了更好地理解前句“今日、私は大学を卒業した”所进行的“解释、说明”。当然了,根据现场的不同状况以及现场的不同语境,也有人可能会理解为“原因、理由”,甚至也许有人可能会理解为日语学习者经常挂在口边的“强调”,无论哪一种理解方式,在笔者本人看来都要比《语法手册》所说的“换言”(换句话说)让人更容易理解,具有更强的说服力。

四、结语

以上,以《语法手册》中的“ノダ”的用法为例,我们研究探讨了其中的“ノダ”的“理由”和“换言”的用法的表述合理性问题,笔者提出了两点细微的、极不成熟的看法。

首先,“ノダ”在句末的用法和表现意义上,与会话场面的语境、语言交际时的效果等因素息息相关,“ノダ”句式通常以“のです(んです)”“のだ(んだ)”“のである”的表现形式,根据先行句子存在的背后的既定事实状况的差异性以及听话人和说话人之间的关系,有时表现为“原因”、有时表现为“理由”。

其次,关于对“ノダ”的“换言”的说法,笔者也不敢苟同,难以认同“换言”这一说辞有利于日语学习者对“ノダ”的正确理解。所谓该类的“换言”的用法,前后两个小句所表述的内容其实并非具有完全的一致性,后部分的小句与前一小句所表达的既定事实相关联,是为了加深并促进对某种事态的理解所做出的一种“解释、说明”。

事实上,“ノダ”的用法对日语学习者来说是比较模糊的,学界里各学说的碰撞之声也不绝于耳。本文仅就《语法手册》里所限定的“ノダ”的用法从教学语法的角度进行了一般性讨论,鉴于本文内容和篇幅所限,有关“ノダ”其它的使用方法和分类的讨论在此就不一一赘述。值得一提的是,虽然个别语法资料的表述有时看起来来并非尽善尽美,甚至可能会因学术观点和立足点的不同而对个别问题的理解产生些许分歧,但瑕不掩瑜,语法参考书作为教辅资料的作用毋庸置疑。总之,正确区分句子结构,客观而准确地理解句子的含义对日语学习起着至关重要的作用。

参考文献:

[1] 井島正博.ノダ文の機能と構造.日本語学論集(第六号)[C],東京:(株)双文社,2010.

[2] 庵功雄等.初級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].東京:スリーエーネットワーク,2002.

[3] 田野村忠温.現代日本語の文法Ⅰ―「のだ」の意味と用法[M].大阪:和泉書院,1992.

[4] 寺村秀夫.日本語のシンタックスと意味Ⅱ[M].東京:くろしお出版,1984.

[5] 名嶋義直.ノダの意味?機能―関連性理論の観点からー[M].東京:くろしお出版,2007.

[6] 野田春美.「の(だ)」の機能[M].東京:くろしお出版,1997.

[7] 吉田茂晃.ノダ形式の構造と表現効果[J].国文論,神戸大学15号,1988.

同类推荐
  • 寻找企业第二春

    寻找企业第二春

    正如某位先知所说:“山在那里。”我们想告诉所有企业家:“企业的第二春就在那里!”无论你身处哪一行业,无论你跑得多快多远,某一种或几种“新引擎”总在前方,等待你去发现、安装,它会牵引你再次超越……
  • 完美女孩手册

    完美女孩手册

    《女生文摘》是一本专为女生打造的读者文摘,精选了二百多个最具感染力的故事,这些故事汇集了生活中最鲜活的点滴,展现了世人追求美好未来的希望和勇气,曾经打动过亿万读者的心灵。由程帆编著的《女生文摘(完美女孩手册)》主要内容包括自信是女生最好的化妆品,摇滚精灵艾薇儿:做最真的自己,自信,是美丽法宝,坦然面对缺陷,“假装”成功,相信自己,自信自然美丽,明星小档案,非美女的生存之道,用自信塑造出来的美丽……
  • 完美的对手

    完美的对手

    中国企业家必读的竞争读本:拥有一个完美的对手,好过天下无敌的寂寞!在商场,“你死我活”已经是过去式,“你活我活”才是新境界!
  • 《哈佛商业评论》增刊:BCG经验曲线新解

    《哈佛商业评论》增刊:BCG经验曲线新解

    我们非常荣幸与《哈佛商业评论》中文版杂志的专业团队合作,联合甄选出近期BCG在战略、运营、人才和组织、全球化这四大类选题下最具代表性的思想精华,集中探讨了当前复杂市场环境下的企业运营、塑造型战略制定、人才管理和赢得新兴市场等重要的热门议题。我们将他们集结成册,制作出版了这本《变革中求生》研究报告选集。我们衷心希望这本选集能够让更多的中国企业及在中国运营的跨国公司高层管理人员了解BCG在这些专项领域极具价值的洞察、经验与专长,以期对其企业的长远发展有所启迪。
  • 在春天里

    在春天里

    书如其名,《在春天里》主要精选了《读者》签约写手十年经典文章里的“必含希望”的美文。感人、经典、生动、隽永,从各个角度,展现了“希望”的重要。人生只有一次,春天只有一回。我们的希望是前行的动力与最终的支持。正如《肖申克的救赎》里,安迪说,希望是美好的,是人间至善。希望读者朋友们,在春天里,满怀希望,勇敢的前行。
热门推荐
  • 星际重生之老妈万岁

    星际重生之老妈万岁

    “这是我妈?!”李易瞪圆了眼睛看着眼前拍着尾巴的三头身卡通美少女蛇人“坑儿子啊这是!”李易抱头哀嚎,“要在三十万亿人里找出365个,这是在玩我吧,啊?在玩我吧?玩我吧?我吧?吧!!”“老师,我有个请求。”“你说,”“能不能让我在你眉间点一下?”老师诧异的看着他,就像在看一个白痴。
  • 暗夜情觞

    暗夜情觞

    叶罹,一个如蔷薇般的女孩,在她的内心深处渴望着他的爱。他,是她的养父,虽然给与她照顾,却无法给予她温暖;虽然给予她关怀,却无法给予她爱,到底是为什么使他们之间的距离总是那样遥远?他挣扎的背后究竟隐藏着什么秘密?那一夜究竟发生了什么?她远走异域,留学海外。为何在她走后,他的心开始陷落,抑或是早已遗失?--情节虚构,请勿模仿
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 蓝颜倾城:遗世明珠

    蓝颜倾城:遗世明珠

    百年的和平被撕碎后,他成为了亡国之子。本只想平淡了此一生,却因为身怀异宝被无数人觊觎。曾经幼时的朋友成为了敌人,但却仍然抵挡不住心中的爱恋,不断的沉沦却又挣扎。他想要逃离,却一次次的被推回漩涡的中心,亲人的背叛,爱人的怀疑,让他心力交瘁,不知未来在何方…..
  • 未之战

    未之战

    寰宇浩瀚,无边无际,人类的起源究竟在何方,那沧海一粟之间,是何人留下了千古谜团。那一道惊天神雷划破星空,沉睡在岁月长河中的不朽机密再次浮现世间……
  • 玻璃青春

    玻璃青春

    他是少爷,随从无数,粉丝无数,整个学园他说二,无人敢说一!然而那个小女人的出现,让他表面风华悉数尽散!他誓要报复,让她臣服。但当接触更深,了解更深,他竟无法自拔,什么?是她使得诡计?好啊,这倒更勾起他的兴趣了,女人,走着瞧!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 三生云引

    三生云引

    你是我情牵三生都未曾更改的挚爱,也是我望断三生终盼来的相守我于此生体悟前世,也于此生经历来生本文节奏较慢,由支线推动主线,欢迎品食
  • 恶狼噬情:撒旦总裁不好惹

    恶狼噬情:撒旦总裁不好惹

    世道不遂,人心不古!想她叶果果捉奸不成,却反被捉奸——失了贞洁不说,还莫名奇妙惨遭出轨男友奚落!本以为,与他不过是次露水情缘;可谁料三月后,他却摇身一变,如撒旦一般,再次出现于她面前……“女人,这是你欠我的。”“你欠我的,这次我要连本带利一次都讨回来,你……休想逃!!”
  • 万尼亚舅舅·三姊妹·樱桃园

    万尼亚舅舅·三姊妹·樱桃园

    本卷包含契诃夫经典名剧《万尼亚舅舅》、《三姊妹》和《樱桃园》,按创作时间排序,并收录焦菊隐写于1943年的《<樱桃园>译后记》。这三个剧本,虽然故事不同,所表达的都是契诃夫始终关注的主题:他憎恶十九世纪末俄国社会随处可见的、只知道用一些不连贯的空谈,对“未来”的空想,以充实当下空虚没落偷懒的生活的灰色的人群,他同情勤苦劳动却被毁灭了幸福和希望的另一群人,他用抒情诗一般的结构和台词、背景描述,创造了现代戏剧的开端。