登陆注册
2033700000051

第51章 刍议日本文学作品名的汉译(1)

洛阳外国语学院 何建军

摘要:自20世纪80年代以来,日本的文学作品被大量译介到中国,促进了两国的文化交流,使中国读者感受到日本文学独特的魅力。但是,在翻译中存在着部分译名不符合汉语规范、未忠实表达原作品名的语义和文化内涵以及译名混乱等情况,影响到读者对作品的阅读和欣赏。本文初步归纳分析了这方面存在的问题,并就如何解决这些问题提出了一些建议。

关键词:日本文学 作品名 汉译

一、引言

日本的文学作品自20世纪20年代开始陆续译介到中国,进入80年代后被大量译介过来,使中国读者感受到日本文学独特的魅力。日本的一些名家名著在中国广受欢迎,甚至兴起了“村上春树热”等热潮。但是,由于中日两国社会、政治、文化的不同,以及汉日两种语言在语法、语义、语用上的差异,一些作品的译名未能准确地表达出原作品名的语义和文化内涵,或多或少影响到读者对作品的阅读和欣赏。目前,我国学者对这个问题似乎没有予以足够的重视,这方面的研究成果尚不多见。因此,本文拟参照康东元编著的《日本近现代文学汉译总览》(2006),以我国改革开放以来出版的日本近现代文学作品的中译本为中心,分析日本文学作品名翻译中存在的问题,探讨更加科学合理的翻译方法。

二、译名不符合汉语规范

关于翻译的标准,国内外学者有很多论述。如严复提出的“信、达、雅”,傅雷提出的“神似”,钱钟书提出的“化境”,奈达(Eugene Nida)提出的“动态对等”、“功能对等”等等。这些标准虽然着眼点不同,但是从本质上都认可“忠实、通顺”是最基本的标准。所谓“忠实”,是指忠实原作的内容,尽量保持原作的形式,如原作的体裁和风格等。“通顺”是指译文的语言通顺流畅,符合目的语的语法规范和语言习惯。就日本文学作品名的翻译而言,因其受众是中国读者,所以译名必须使用规范的汉语,符合汉语的表达习惯。

日语和汉语都使用汉字,对于使用同形同义的汉字词做书名的日本文学作品,翻译时可照搬过来作为中译本的书名。如二叶亭四迷的『浮雲』(《浮云》)、岛崎藤村的『破戒』(《破戒》)、太宰治的『斜陽』(《斜阳》)、川端康成的『雪国』(《雪国》)、阿川弘之的『魔の遺産』(《恶魔的遗产》)、芥川龙之介的『蜘蛛の糸』(《蜘蛛丝》)、有岛武郎的『或る女』(《一个女人》)、渡边淳一的『遠き落日』(《遥远的落日》)等都可以这样处理。有些作品名使用了同形异义的汉字词、日语固有词汇或外来语,或者这几种词汇兼而有之。翻译这些作品名时,要找到与其语义对应的汉语词汇。尤其是对同形异义词,一定要弄清它在汉语和日语中的不同语义,避免受汉语的影响直接照搬过来使用。如志贺直哉的『朝顔』(《牵牛花》)、田山花袋的『田舎教師』(《乡村教师》)、太宰治的『人間失格』(《丧失为人资格》)、水上勉的『五番地夕霧楼』(《五号街夕雾楼》)、大江健三郎的『ヒロシマ?ノート』(《广岛札记》)、吉本芭娜娜的『キッチン』(《厨房》)、井伏鳟二的『屋根の上のサワン』(《房顶上的沙凡》)、村上春树的『回転木馬のデッドヒート』(《旋转木马鏖战记》)等,翻译得都很准确。综观我国近30年来的日本文学翻译,大多数译者认真推敲、字斟句酌,书名的翻译非常到位。但是,也有一部分作品的译名没有使用规范的汉语,令中国读者难以理解。归纳起来,主要有以下几种情况:

一是对日语固有词汇处理不当。日语的部分汉字词,汉语里没有与之对应的同形词。有些译者却直接照搬日语汉字词汇,或汉日词汇混用,令人费解。如有吉佐和子的『地唄』和『非色』,中译本分别照原词直译为《地歌》(人民文学出版社,1977)和《非色》(上海译文出版社,1984)。『地唄』取材于古典歌谣,描写了日本古老的传统艺术和新时代文明思想之间的矛盾。『非色』以美国的种族问题为题材,描写了一个嫁给美国黑人的日本女性,在备尝种族歧视的痛苦遭遇后,认识到许多社会现象不是由于肤色造成的,而是存在着阶级的因素。结合原作的书名和内容,若将这两部作品译为《地方歌谣》和《非因肤色》会容易理解些。再如,式亭三马的『浮世風呂』通过澡堂里平民百姓的对话,反映了江户时代的市井生活。中译本仅对「風呂」一词进行了处理,译为《浮世澡堂》(中国对外翻译出版公司,2001)。其实,日语中本来就有「浮世風呂」这个词,指的是江户时期的澡堂。该作品若译为《大众浴室》或《澡堂》会更加通俗易懂。此外,将德富芦花的『不如帰』译为《不如归》(人民文学出版社,1989),将夏树静子的『黒白の旅路』译为《黑白旅路》(花城出版社,1995),将大江健三郎的『自動人形の悪夢』译为《自动人形的恶梦》(浙江文艺出版社,1997)等,都属于此类问题。这几部作品可分别译为《杜鹃》、《黑白旅途》、《自动玩偶的恶梦》。

二是翻译过于简单机械。文学作品名多简短凝练,可概括作品的内容或点明要旨。由于汉日两种语言的结构和表达习惯不同,若一味死译、硬译,会导致译名晦涩难懂。因此,有时应该根据原作品名的语法结构和作品内容,在翻译时增添必要的信息,使译名文理通顺、结构合理、逻辑关系清晰。不少译者翻译时采用了这种策略,如德田秋声的『新世帯』译为《新婚家庭》(海峡文艺出版社,1987)、武者小路实笃的『釈迦』译为《释迦牟尼传》(作家出版社,2001)、松本清张的『波の塔』译为《波浪上的塔》(江苏人民出版社,1982)等。但是,有一些中译本未把原作品名中潜藏的信息翻译出来,只是简单地照搬原文的形式。如大江健三郎的『人間の羊』描写了战后初期几名驻日美军在一辆公交车上肆意侮辱日本乘客,这些乘客却犹如温顺的绵羊任人宰割、任人欺凌。该作品的译名为《人羊》(光明日报出版社,1995),不仅汉语里没有这个词,一般读者也难以联想其意义。若直译为《绵羊似的人》或意译为《顺民》,会更加切合题意。再如,安部公房的『砂の女』描写了一名教师去岸边采集昆虫时,因迷路被骗入一个沙洞里,被迫在这里与一名寡妇生活。他一直千方百计想逃离,但当最终有机会逃离时,他却选择了继续留在这个沙洞里。该作品的译名是《砂女》(珠海出版社,1997)。若译为《沙丘中的女人》显然会通俗易懂得多。同样,安部公房的『箱男』若译为《箱中人》也远比直译为《箱男》(珠海出版社,1997)易于理解。

此外,从句子结构看,日语一般为主宾谓结构,汉语则为主谓宾结构。偏离了这种结构,语句就会显得不通顺。如渡边淳一的『花埋み』译为《花葬》(作家出版社,1988)。汉语有“土葬”、“火葬”、“水葬”等表示人死亡后的埋葬方式的说法,并无“花葬”一词。原作品名『花埋み』是把花埋葬掉的意思,译为《葬花》更合乎汉语规范。再如,夏目漱石的『夢十夜』由内容各自独立的10个梦构成,以梦境的非理性形式表达了作者对现实世界的理性思考。但是,读者看到其中文译名《梦十夜》(广西师范大学出版社,2003),很容易按照汉语的表达习惯将“梦”理解为动词,对其意义感到困惑不解。若译为《十夜梦》,便可消除这种误解。

三、译名未忠实表达原文内容

翻译日本文学作品时,译名文字不仅要合乎汉语规范、通顺易懂,而且必须把原作品名蕴含的思想内容和风格、神韵尽可能准确地表达出来。要考虑到文化因素和中国读者的阅读心理,根据汉语的表达习惯和读者的接受能力,使译名符合汉语的概念和意象,不让人产生误解。我国在日本文学作品名的翻译中存在的另一个问题就是,译名虽然合乎汉语规范,但是未能准确表达原作品名的内容。这方面大致有以下几种情况:

一是对同形类义词处理不当。日语和汉语里有一些词的词形相同,但是语义不完全对应,同中有异。翻译时如直接照搬过来,虽然在构词和语法上可以成立,但往往会改变这些词语在原文中蕴含的文化信息,使读者产生误解。如日语中「草枕」的意思是结草为枕、露宿野外。幸田露伴曾创作过一首俳句,内容是“故乡路途远,露宿荒郊野岭处,与草枕结伴。”夏目漱石的『草枕』描写一个青年画家为了摆脱现实世界的烦恼、追求艺术的桃花源,到熊本县郊外旅行,在那里享受到了“非人情”的美的世界。中译本直接译为《草枕》(海峡文艺出版社,1986),会使中国读者首先联想到草制的枕头,而想不到作品内容与旅行有关。因此,有学者建议将其译为《旅宿》,可较好地表达出作品讲述旅行体验的内容。再如,日本人有阴历8月15日和9月13日赏月的习惯,他们把前者的夜晚称为「十五夜」,把后者的夜晚称为「十三夜」。樋口一叶的『十三夜』描写了女主人公阿关因对自己的不幸婚姻感到绝望,在日本传统节日9月13日夜晚孤苦无助地回到娘家,向父母诉说自己的不幸,决意离婚。但在思想守旧的父亲的劝说下,她最终不得不打消离婚的念头,无奈地回到丈夫身边。这部作品的中译名《十三夜》(人民文学出版社,1962),没有表达出故事发生的时间,更没有译出原作品名所包含的文化信息。可考虑译为《赏月之夜》或《月圆之夜》,以突出故事的时间背景,反衬女主人公的悲惨生活。

二是对原作内容理解不透彻。日本文学作品名中有一些多义词,翻译时需根据作品内容选择恰当的译名。如「坊っちゃん」这个词有两个意思,一是对有身份的人或他人家男孩子的尊称,相当于汉语的“令郎”、“小朋友”;二是指娇生惯养、不懂世故的男孩子,相当于汉语的“大少爷”、“公子哥儿”。夏目漱石的『坊っちゃん』的主人公在仆人阿清婆眼中,是个少爷、公子哥儿,所以阿清婆也直接用这个词称呼他。他本人以东京人自居,瞧不起乡下人。但在世人眼中,他又是个不谙世事、行为鲁莽的年轻人,为此处处碰壁。该作品的译名《哥儿》(海峡文艺出版社,1986),无法完整表达出原作品名的神韵。我国学者对此有不少探讨,如张礼忠(1995)提出结合「坊っちゃん」这个词的含义和主人公行为冒失的性格特点,译为《楞少爷》较为贴切。再如,宫泽贤治的『注文の多い料理店』描写了两位年轻绅士到深山老林打猎时迷了路,饥肠辘辘之时在林中发现了一家豪华的西餐馆。他们推门进去,发现里面有很多奇怪的门,每扇门上写着不同的要求。两个人一一照做,后来却发现原来这是一家山猫经营的西餐馆,山猫企图将顾客烹饪成西餐吃掉。危急时刻,猎狗及时赶来,两人得救。就书名中的「注文の多い」而言,在没有特定场景时,既可以理解为顾客向餐馆提出很多要求,也可以理解为餐馆向顾客提出很多要求。但是,在该作品中自始至终都是餐馆向顾客提出各种各样的要求。由此可见,该作品的几个中译本,如《吃客特多大饭店》(光明日报出版社,1994)、《花样翻新的饭店》(春风文艺出版社,1996)翻译得都不准确,周龙梅翻译的《要求繁多的餐馆》(少年儿童出版社,2003)则比较合适。

同类推荐
  • 完美女孩手册

    完美女孩手册

    《女生文摘》是一本专为女生打造的读者文摘,精选了二百多个最具感染力的故事,这些故事汇集了生活中最鲜活的点滴,展现了世人追求美好未来的希望和勇气,曾经打动过亿万读者的心灵。由程帆编著的《女生文摘(完美女孩手册)》主要内容包括自信是女生最好的化妆品,摇滚精灵艾薇儿:做最真的自己,自信,是美丽法宝,坦然面对缺陷,“假装”成功,相信自己,自信自然美丽,明星小档案,非美女的生存之道,用自信塑造出来的美丽……
  • 华西语文学刊(第九辑)

    华西语文学刊(第九辑)

    本辑包括:学者访谈,语言类型学研究,日语语法研究,汉日语言对比研究,语料库与日语研究,日语教学研究,日语翻译研究,书评等栏目,共收录37篇文章。
  • 读者文摘:最珍贵的礼物(上)

    读者文摘:最珍贵的礼物(上)

    《读者文摘》以温情的风格面对广大读者,用持久的、人性的观念打败颓废、腐朽的东西,不追求过眼云烟一样的热点,守住人性道德最根本的观念,就是真、善、美。只有人性的东西,才能征服人心,即使在一个物欲横流的社会里,人还是应有所敬畏。人性中简单朴素的真、善、美可以拯救、平衡人的心灵,读者文摘在平淡中蕴藏着真、善、美的力量。在人文关怀中温暖,抚慰读者备受创伤的心。
  • 《哈佛商业评论》增刊:BCG经验曲线新解

    《哈佛商业评论》增刊:BCG经验曲线新解

    我们非常荣幸与《哈佛商业评论》中文版杂志的专业团队合作,联合甄选出近期BCG在战略、运营、人才和组织、全球化这四大类选题下最具代表性的思想精华,集中探讨了当前复杂市场环境下的企业运营、塑造型战略制定、人才管理和赢得新兴市场等重要的热门议题。我们将他们集结成册,制作出版了这本《变革中求生》研究报告选集。我们衷心希望这本选集能够让更多的中国企业及在中国运营的跨国公司高层管理人员了解BCG在这些专项领域极具价值的洞察、经验与专长,以期对其企业的长远发展有所启迪。
  • 弱国崛起:我的名字叫印度

    弱国崛起:我的名字叫印度

    随着国家实力的不断增强,印度的经济实力、军事能力、外交活力乃至文化张力正不断扩大。如今的印度已是全球增长速度仅次于中国的庞大经济体。
热门推荐
  • 墨少的美人鱼娇妻

    墨少的美人鱼娇妻

    他是望城的一个神话,让人闻风丧胆的墨少,是望城千金小姐的爱慕对象。而对女人不感兴趣的他,却遇到了自己命中注定的她她是海底的一颗明珠,人鱼族唯一的公主,让人高不可攀。因为向往人类世界而偷喝禁药,意外救下了海滩上昏迷的他。某天,夜墨寒看着在吃饭的某鱼:“诺儿,吃饭重要还是我重要?”“你,你最重要。”南宫诺儿头也不抬道,“那你喜欢我吗?”“喜欢喜欢,我最喜欢阿墨了”“嗯,诺儿我爱你。”
  • 原理之心

    原理之心

    大破灭之后,宇宙迎来新的开始,上个纪元遗留下来最高科技——原理之心,正在新的世界绽放无尽的光芒,如果你有一颗能缔造万物的“心脏”,能否冲破命运的牢笼?
  • 黑色种族

    黑色种族

    黑色的斗气;黑色的亡灵;黑色的感情;黑色的成神之路;名为贪月的神器,这一切都只属于一个人——轩辕紫宇
  • 风无邪

    风无邪

    满书皆荒唐,一把辛酸泪,都云作者二,谁解其中味。
  • 修仙之上古神器

    修仙之上古神器

    上古时期仙魔大战之时曾在人间遗留下无数的上古神器,仙魔大战结束后人类曾寻获四件上古神器绝仙剑冰莽剑灵蛇杖落日弓,之后人类便引发了一场上古神器的争夺大战而在这场大战中人类死伤无数为防止大战在次发生人间四大修仙门派天城派无音阁神龙帮灵炎谷把四件上古神器分别封印。
  • 千亿萌妻:闪婚总裁深深爱

    千亿萌妻:闪婚总裁深深爱

    被未婚夫背叛,文小夕酒吧买醉,一百万睡了个极品男人!却不想次日家中变故,极品男人如天神般降临拯救她,开出条件,“跟我结婚,我救你父母!”……文小夕一直以为,和秦郁瑾在一起是因为走投无路。却不知对秦郁瑾而言,她一直是费尽心思的强取豪夺……--情节虚构,请勿模仿
  • 成仙否

    成仙否

    当第一缕光照入房门,年仅十五的陆释水眼睁睁望着母亲在自己眼前被奸人活生生打死却无能为力!这种感觉,让他恨到发狂!他对着天地发誓,他势必要占上仙道之巅峰,手刃奸人,替母报仇!
  • 妻是他的女儿

    妻是他的女儿

    这是一个让很多人感动的小说,叔走了,带着小光所有的爱,离开了。。。倘若天堂里没有眼泪,每当叔俯首下望尘世的时候,一定会看到小光思念他的眼神。我一直在你身边,从未走远。。。
  • 我的武魂是滚滚

    我的武魂是滚滚

    我叫樊文川,我穿越了,而滚滚成了我的武魂。
  • 盛宠豪门落魄妻

    盛宠豪门落魄妻

    三年夫妻,付出所有,却没想到,这场婚姻本来就只是一场谋划。父母被害,兄嫂惨死,公司倒闭,一纸离婚,一夜间,白沐冰从高高在上的大小姐跌落,人生彻底倾塌。她以为,她的人生,从此以后只剩复仇,而他却从天而降,有如神祇,宠溺道,“若水三千,只取一瓢,无论你是否二婚,我上官浩非你不娶。”--情节虚构,请勿模仿