登陆注册
23423600000021

第21章 文化认知语境下的英汉法律语用修辞对比(2)

6.4.1中华法系与英美法体系的差异

法系是根据若干国家和地区基于历史传统原因在法律实践和法律意识等方面所具有的共性而进行的法律的一种分类,它是具有共性或共同传统的法律的总称,当代西方社会存在着两大法系,即大陆法系与英美法系。大陆法系,又称罗马法系,是以罗马法为基础而发展起来的各国法律的总称。它以德国和法国为典型代表,还包括西班牙、葡萄牙、荷兰及其曾经的殖民地国家和地区,以及日本、埃及、泰国和中美洲的一些国家。值得注意的是,苏格兰是属于大陆法系的,国民党统治时期的旧中国的法律在很大程度上参照了日本、德国等国的法律,因此也属于此法系。由于法律继承性,自成体系的中华法系也难免会有大陆法系的印迹。英美法系,又称普通法法系,是以英国普通法为基础而发展起来的。除了英国(不包括苏格兰)、美国之外,主要是曾经为英国的殖民地、附属国的国家和地区,如印度、巴基斯坦、新加坡、澳大利亚、新西兰以及中国的香港等。而有些国家和地区的法律兼有两大法系的特点,如美国的路易斯安那州和加拿大的魁北克省,还有些国家和地区采用双语立法、司法,如中国的香港和加拿大的魁北克省,这给法律翻译(尤其是跨法系的)提供了丰富的素材和宝贵的资源。大陆法系,英美法系,两者在法律渊源、法律结构、法官权限、司法组织与诉讼程序等存在明显的差异,并且最终体现在法律文化上。而我国近现代法律长期受日本、德国和前苏联为蓝本的大陆法系的影响,更多地表现是大陆法系的特征,因而在法律英语翻译中的困难及出现的误译,在很大程度上是由于对两大法系的差异不理解而造成的。两大法系在法律制度上存在很大差异,如英美法系有专门的侵权法,而大陆法系则没有,大陆法系有公法和私法之分,而英美法系则没有。

在不同的法系中,相同的语言符号可能会表示不同的概念。英美法系中的“陪审员”是“juror”,而中国的(人民)陪审员则译为“judicial assessor”。同样是“盗窃罪”这一语言符号,在不同的法系中表示不同的概念。中国大陆将“盗窃罪”定义为“盗窃公私财物,数额较大或者多次盗窃的行为”,而香港刑法的定义是“具有永久剥夺他人财产的意图,不诚实地挪占属于他人的财产的行为”。又如:另外如jail和prison这两个词的翻译,一般词典都将这两个词译成“监狱、牢狱”,不加区分。而实际并非如此,美国特拉华州立大学刑诉法教授James A.Inciardi认为“A jail is not a prison. Prisons are correctional institutions maintained by the federal and state governments for the confinement of convicted felons. Jails are facilities of local authority for the temporary detention of defendants awaiting trial or disposition on federal or state charges,and of convicted offenders sentenced to shoutterm imprisonment for minor crimes.”Inciardi,James A.,Criminal Justice,7e(Fort Worth:Harcourt Brace,2002).由此可以看出,jail不同于prison。prison是由联邦或州政府设立的关押已判决重罪犯的改造场所,相当于我国的“监狱”,而jail 是用于短期关押由联邦或州立司法机关起诉的等待审理的被告或被判处短期有期徒刑的轻罪犯的地方设施,相当于我国的“看守所”,因此,在翻译时应注意区分,以作到词义的准确表现。

有人认为,corporation比company正式、规模更大,但后者更常用。再比如,有人认为,有限责任公司应当译作:limited liability company,缩略为Ltd。而股份有限公司则应当译作publicly limited company,缩略为PLC,以上译法究竟是否妥当,首先得从“公司”这个概念的对应语谈起。在英语中,company 从表面看与“公司”对等,而事实上,“company”一词并不具有严格的法律意义,它比汉语中作为全民词汇的“公司”的内涵还要广,包括法人型,非法人型,盈利性和非营利性组织。根据韦氏法律词典的解释,美语中“company”在法律语境中的含义包括:1.多人所有或者经营的商业组织;2.社团,合伙或者公司法人。“corporation”一词内涵稍窄,包括盈利性和非营利性的组织,盈利性的公司叫做商业公司,其典型特征包括:1.独立法人;2.股东有限责任;3.所有权与管理权分离。在实践中,美国的成文商业公司法都冠以类似“the law of corporations”之名,而英国的公司立法则大都称为“company law”或者“company act”。因此,中国公司法上所称的公司,内涵大大窄于英语中的company 或者corporation,而等于美国法中的business company as a legal person或者business corporation,或者英国法中的business company。徐文彬:“文化视野下的法律术语翻译”,载《法律与社会》,2008年第8期。在英语中,corporation和company都是多义词。Corporation除了可以表示“公司”外,还可以表示“法人”;当表示“公司”时,相当于business corporation或forprofit corporation. Company除表示“公司”外,还可表示不具备法人资格的“商行”。Company表示“公司”时一般在英国英语中使用。澳大利亚英语两词都使用,一般没有区别。至于选择company 还是corporation,应该尽可能根据语境和读者因素决定。

6.4.2部门法体系的差异

部门法体系,又称法律体系,是指一个国家现行的全部法律按照一定的结构和层次组织起来的统一整体。虽然人文环境的差异由古到今逐渐减少,但它一直是导致各国法律体系在结构上形成特色的重要原因。到目前为止,还没有哪两个国家的法律体系完全相同。正是这种体系差异以及部门法之间本身差异的存在,增加了法律词汇翻译的难度,也突出了在文化语境中寻找等价术语的重要性。根据符号学,法律英语的同一术语(语言符号)在不同的部门法里可能会有不同的含义,所以应根据法律语境理解。如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel 在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。此外,对一些近义词应严格加以区分,如“action”与“suit”分别是普通法与衡平法中的“起诉”,被告(defendant),被告人(the accused)、犯罪嫌疑人(suspect)也有各自不同的含义。虽然有些学者认为法律术语中的一词多义现象造成了理解的困难,也有损法制的尊严与统一,但我们有时必须面对法律现象的无限性与语言符号的相对有限性之间的矛盾,通过具体的语境确定某一词汇的确切含义。

6.5英汉法律语言表达方式的不同语用特征

西方文化强调个性,表达方式趋于多元化,这也是导致翻译困难的一大因素。以案件名称为例,中国习惯是将原告放前,被告放后,正如A 公司诉B 公司、A 公司为原告,B 公司是被告。但在西方国宁,如加拿大,法院的习俗却各有所异。加拿大有些法院(如安人略上诉法院Ontario Court of Appeal)的作法与中国法院相同,也是将原告置前,被告置后。但有些法院(如加拿大最高法院Supreme Court of Canada)的作法却正好相反。因此,在翻译加拿大最高法院判例名称,如Smith V . Jones 时,最好能加上注释,或者按归化原则,将其译为“琼斯诉史密斯案”,否则容易引起中国读者的误解。又如美国各个州的高级法院多称作supreme court,但纽约州却是例外,New York Supreme Court 只是该州的中级法院,它的高级法院为Court of Appeals of New York,此时翻译也最好能加上注释。

不同国家或地区对同一术语的理解和解释常常存在质的差异,如在《 国际贸易术语解释规则》(International Rules for the Interpretation of Trade Terms)中,FOB 指的是free on board(船上交货价)。但在美国,FOB 却泛指在运输工具上交货,其习惯的作法是在FOB 之后加vessel(船上交货价)以区别于FOB warehouse(仓库交货价)或FOB train(火车离岸价)等。在巴西,FOB 则被视为等同FAS(Free alongside ship船边交货)。此外,对于同一事物,不同的国家或地区所用的单词或词组经常也有差异。例如美国人习惯用cover 来指“保证金”,英国人则喜欢用margin。美国人多用installment 指“分期付款”,英国人却习惯用hire purchase。大陆法系的国家常用security 来表示“担保”,而英美法系的国家则更喜欢用guarantee。又如码头交货价,英国和加拿大常用Ex Quay 鲜,美国则用ex dock。

最后是日期的排列顺序问题,中国人的习惯是按年、月、日排列,但在美国,其排列顺序却是月、日、年,而英国人又是按日、月、年进行排列。因此,如果商贸信函或电报上出现了4/5/98 这种情况,倘若其来自美国,便应当翻译为1998年4 月5 日,如果信函或电报来自英国,当然就应当将其翻译成1998年5 月4 日。然而,为避免此种混淆,应最好不使用上述有关日期的缩略形式。

同类推荐
  • 名著之旅——科技之旅

    名著之旅——科技之旅

    本书主要讲了古代科技类名著。世界名著指的是在世界范围内得到广泛认可和关注的著作,其价值由于已经超越了时代本身而得以流传。需要注意的是,广义的世界名著不仅仅包含文学名著,还包括社科名著,人文名著等。
  • 社区的历程——社会性别与社区发展的本土经验

    社区的历程——社会性别与社区发展的本土经验

    本书作者经过五年多时间的乡村调查,尤其是对乡村妇女社会地位的综合调研,提出乡村妇女地位的提高是乡村社区发展的关键性标志。
  • 《歧路灯》称谓研究

    《歧路灯》称谓研究

    本书共三部分,对《歧路灯》中的称谓进行了归纳与整理,从语义学角度将称谓分为八类,即姓名称谓、亲属称谓、拟亲属称谓、敬谦称谓、排行称谓、身份称谓、职业称谓、俚俗称谓。
  • 近忧远虑

    近忧远虑

    全书涉及历史人文、地理风俗、城市建设、时事热点、教育文化等诸多方面,上至人大、政协,下至机关、学校、民间团体,有感而发,有的放矢,拨云见日,提振人心!充分体现了他忧国忧民的人文情怀,以及作为政协常委、知名学者强烈的社会责任感。
  • [苏]哈尔拉莫夫苏联学校教育教学原理与教育学教程

    [苏]哈尔拉莫夫苏联学校教育教学原理与教育学教程

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
热门推荐
  • 浪漫的济州岛

    浪漫的济州岛

    时亓得知自己被安排了联姻,在与父母争执的惨败下,决定离家出走,决定去济州岛散心,却没有想到会遇见因为同样的事情而烦心的联姻对象安忱轩,两个人因济州岛结仇,两个人会擦出什么样的火花呢?
  • 现代科技录

    现代科技录

    2030年,是信息发达的时代。朱小君去自己父亲朱立威的实验室发现高科技眼镜,结果被转移到了手机设备,变成高科技手机。后来朱小君就利用这高科技手机的技术去打魔神,而这魔神可能就是来自于平行宇宙的,想要破坏地球,还好朱小君给逐一击退。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 倾世凤歌

    倾世凤歌

    诡异穿越被陷害,父亲为救她不惜一切代价,她说:从此我就是你的女儿!父亲将她嫁给被世人称为怪物的冷酷皇子保命,她对他说:不好意思我不嫁!逃过一劫,她代表国都参加国与国新鲜力量比较的试武大会,不好,一不小心捅死了武林盟主的小女儿。这下爽了,从此江湖不容她。变强!变强!变强!她要变强!不让她活,她偏要骄傲的活下去。总有一天,她要踏平四方,称霸武林!
  • 魅影女神

    魅影女神

    二十一年前的前世,二十一年前的今生、变幻了的身份,却始终都未曾改变的真身。前世的记忆恍若一个凶暴的恶魔,残忍地吞噬着他们的今生。一个是娱乐圈高冷超能力女神、一个是帅气的吸血鬼男神,激情与火花的碰撞、前世雨今生的无望——他们将如何在这个冰冷无情的巨大漩涡里奋力地挣扎着求生……
  • 午夜咬鬼

    午夜咬鬼

    “你们不是说我是废物吗?我能帮你们办什么事?”我说。“也不用做什么,就帮我们缉拿小鬼!如今的世界实在太疯狂了,不是车祸就是凶杀,不是肺癌就是膀胱癌,没几个是按自己正常寿命死亡的,我们俩光是勾魂魄都应付不过来,更别提抓那些不遵守天条的小鬼了,所以我们不得不找个得力助手……”“但你必须变成一条狗,才能拥有法力……”“啊……”
  • 语文新课标课外读物——我的大学

    语文新课标课外读物——我的大学

    现代中、小学生不能只局限于校园和课本,应该广开视野,广长见识,广泛了解博大的世界和社会,不断增加丰富的现代社会知识和世界信息,才有所精神准备,才能迅速地长大,将来才能够自由地翱翔于世界蓝天。否则,我们将永远是妈妈怀抱中的乖宝宝,将永远是温室里面的豆芽菜,那么,我们将怎样走向社会、走向世界呢?
  • 二十四重梦境

    二十四重梦境

    (●—●)柳明月握着一个名为涉梦铃的铃铛,突然开始做一些真实得异乎寻常的梦,穿梭于各种各样滞涨的世界,莫名其妙获得各种各样奇妙的能力,遇到各种各样中二的怪咖。“有什么阴谋也尽管来吧,反正我这个人除了做梦什么也不会。”“我最见不得人家哭了。”“纵那般姹紫嫣红开遍,何曾有那棠梨半分温柔。”“……你是光啊。”“桐桐,我们回家。”“你不是说最讨厌与我为伍,缘何如今和我一起犯傻?”“生命是世界上最珍贵最耀眼的存在了,对不对?”“我终究拾起了那只笔,索性作了一个世界,而后永远的睡了过去。这一次,千世万载,可有人能唤醒我?”
  • 无敌房东俏房客

    无敌房东俏房客

    穷得将要吃土的李猜,将父母留下的三层公寓给租了出去,没想到这一租,竟引来艳遇不断……什么萝莉、御姐、医生、护士、教师、魔王、天使……只有你想不到,没有李猜遇不到!
  • 听石头说话,等星星开花

    听石头说话,等星星开花

    女主希望他喜欢的星星开花,更加瑰丽;男主希望沉默的石头有一天会说话,诉说自己的经历。萌萌的女主拥有一颗顽强善良的心,酷酷的男主隐藏着不为人知的幼稚的梦想,以及一颗细腻的心。因为梦想比较相同,两条平行线相交。两人会擦出什么样的火花?说好不一样的烟火呢?最后结局会怎么样?作者表示没想好.