艾伦说:“我知道。你得注意那个门,你从窗子上爬到上面那个铺位上去。他们要是攻那个门,你就开枪。”
我说:“还有舷窗呢。我不能同时即守天窗又守门呐”
艾伦说:“不错,可是你头上难道没有长耳朵吗?”
“Of cours e !”I said.“I sha ll he a r the sou nd ofthe gla s s bre a king.”
“You ha ve a little s e ns e ”said Alan.
我说:“当然有哇!我会听到打碎玻璃的声音的。”
艾伦说:“这么说,你还不怎么笨。”
Chapter 13 The Attack on the Round - house第十三章围攻后甲板室Alan had just said these words,when the captain’sface appeared at the open door. He had waiteda long time for me,and was angry.
“S ta nd !”cried Alan,and pointed his sword athim.
The captain stood still,but he showed no fear.
“A s word !”he said.“This is a s tra nge re turn for mywe lcome .”
“Ca ll up your me n a nd a tta ck,s ir!”Alan said.“Iwill drive this s word through your body. I ha ve kille dWhigs with it be fore now.”
The c a pta in s a id n othing to Ala n,but he ga ve mea n ugly look.“Da vid ,”he said,“I sha ll remembe rthis . ”His voice made my blood cold.
Next moment he had gone.
“Now,”said Alan,“be re a dy. The fight is goingto be gin .”
艾伦的话音刚落,船长就出现在敞开着的门口。他等我等急了,气呼呼的。
艾伦用刀指着他大声说:“站住!”
船长收住脚步,镇定自若地说:
“刀!用这个玩意儿来报答我的热情款待,真是岂有此理。”
艾伦说:“把你的人全叫来动手吧,先生!我要用这把刀子把你捅了。我已经用它宰了不少辉格派。”
船长没有对艾伦说什么,却狠狠地瞪了我一眼,说:“大卫,你这样干,我可忘不了。”他的话使我感到毛骨悚然。
说完,他就走了。
艾伦对我说:“做好准备,马上就要打了。”
He took a Highland dirk in his left hand,andkept his sword in his right. I climbed up into the
他左手拿了一把高地匕首,右手仍提着佩刀。我带了几支手枪,
berth with some pistols. I opened the little window,and watched. My heart was heavy,and I had nohope.“Be fore morning ,”I thought,“I sha ll be de a d.
But firs t I will fight for my life . ”I prayed a little,andwaited.
There was a noise of steel on the deck. I knewthey were giving the seamen their cutlasses. Thenthere was silence again.
Suddenly there was a sound of feet and ashout,I heard blows,and someone crying out. Ilooked over my shoulder. Alan and Mr Shuan werefighting at the open door.
“Tha t’s th e ma n who kille d the boy!”I cried.
“Wa tc h your window!”Alan answered. He passedhis sword through the officer’s body. When Iturned my head back to my window,five men ranpast. They were carrying a great heavy piece ofwood. They struck the door on my side with it .
I had never fired a pistol before. I had neverused a gun against a man but now I had to do this.
I cried out :“Ta ke th a t!”I shot into the middle ofthem.
One of them gave a cry. I had hit him. The reststopped,and I fired twice more. The men droppedthe wood and ran. I looked round again at Alan.
爬到那个铺位上,打开小窗子,开始警戒。我的心情很沉重,感到很绝望。我想:“我活不到明天早上了。
但是,我要用战斗求生存。”我祈祷了几句,等着迎接战斗。
甲板上响起了兵器的撞击声。
我知道那是他们在给水手分发弯刀。随后,又是一片寂静。
突然,甲板上响起脚步声,有人大喊了一声。我听见厮杀声和喊叫声,回头一看,原来艾伦和夏先生已在门口干了起来。
“杀死那个侍童的就是他!”我大声喊道。
艾伦叮咛说:“注意你的窗户。”说着就一刀把大副捅了。等我回头再看窗户时,瞧见五个人跑了过去。他们抬着一根沉重的大木头,来撞我旁边那个门。
我从来没有打过手枪,也没有用枪打过人,可现在不得不这样干。
我大喊一声:“看家伙!”朝着他们中间扳动了扳机。
有一个人大叫了一声,被射中了,其余的停止撞门。我又开了两枪,他们扔下大木头,逃走了。我又转身看了看艾伦。
Blood was running from his sword. Before himon the floor Mr Shuan was lying. His face waswhite. Some of the seamen dragged him outside. Hedied when they were moving him.
“Ha ve you shot a n yone ?”Alan asked.
I told him I had shot one man in the arm. Ithought it was the captain.
“I h a ve kille d two ,”he said.“It’s not e nough.
The y will come ba ck. Wa tch th e window,Da vid.”
I loaded my pistols again. I could hear our enemiesarguing in the dark. Then I heard a voice givingorders. Again We waited.
It was not easy. During the fight I had had notime for fear. Now I remembered with horror thesharp swords and the cold steel . I heard quiet stepscoming nearer in the dark. I heard men ’s bodiestouching the round - house wall. I was afraid.
Someone moved on the roof above me. Therewas a call and a group of seamen rushed suddenlyat Alan’s door. Meanwhile the glass in the skylightbroke in a thousand pieces. A man jumped throughon to the floor. I pushed a pistol in his back,but atfirst I did hot shoot him. I could not do it. Then heturned quickly round with a curse and held me. Igave a cry and shot him through the body.
他的刀上鲜血淋淋。夏先生躺在他面前的地板上,脸色惨白,几个水手把他往外拖。拖着拖着,他就一命呜呼了。
“你打中了没有?”艾伦问道。
我告诉他我打中了一个人的胳膊,大概是船长的。
他说:“我杀了两个,不算多。
他们还会再来。你要盯住那个窗子,大卫。”
我又给手枪里装了药。我听到敌人在黑暗中争论着。后来,有人发出命令。我们又开始等待。
等待的时间可不好熬。刚才打着的时候,我没有时间感到害怕。
而现在,我想起刚才的刀光剑影,十分后怕。我听见黑暗中有人擦着后甲板室外壁蹑手蹑脚向我们走来,心里很害怕。
有人在后甲板室的屋顶上走动。一声吼叫,一伙水手向艾伦把守的门口冲去。同时,后甲板室舷窗上的玻璃也被打得粉碎。一个家伙从舷窗口跳到地板上。我把手枪戳到他的背上,但没有马上开枪。
我下不了手。但是,他骂了一声,蓦地转身抓住了找。我叫了一声,一枪把他打穿了。
I felt a foot on my head. A second man wascoming through the skylight. I seized anther pistoland shot him through the leg. He fall on his companionbelow. I looked at them with horror.
我感到头上伸下来一只脚,又有一个人从舷窗上下来了。我抓起另一支手枪,给他腿上钻了个洞。
他摔了下来,摞在他那个同伙的身上。我低头看着他们,心里惊恐万状。
I heard Alan shouting,and I came to my senses.
One of the seamen had caught him round thebody. Alan was striking at him with his dirk. Anotherman was raising a cutlass. There were anther atthe door. I thought we had lost the fight . I seizedmy own cutlass and attacked them from behind.
艾伦一声大叫,才使我清醒了过来。他被一个水手搂住了,正在用匕首向那人猛戳。另一个水手正举起弯刀,门口还拥了几个水手。
我以为我们打输了,一把抓起我的弯刀,从背后向他们夹击。
The first man dropped to the ground. Alanjumped back and then rushed at the others. Theyturned and ran. The sword in his hand flashed againand again. Each time he wounded a man.
抱 住艾伦的那个水手倒下去了。艾伦往后一跳,向其他几个对手扑去。他们扭头就跑。艾伦挥动着手中的刀,每刀都要砍伤一个水手。
Suddenly they bad all gone. Alan was drivingthem like sheep along the deck. We beard themfalling into the forecastle and closing the scuttle ontop.
霎时间,他们都跑得不见影了。
艾伦象赶羊一样,在甲板上追逐着他们。他们扑扑腾腾,跳进水手舱,关上了舱口盖。
The battle had ended.
这场战斗结束了。