(原诗第十卷第1—79行)
“我们到达艾奥利埃岛,那里居住着希波塔斯之子、天神们宠爱的艾奥洛斯,在一座漂浮的岛上,岛屿周围矗立着永不毁朽的铜墙和无比光滑的绝壁。十二个孩子和他一起居住在宫邸,六个女儿和六个风华正茂的儿子,他把女儿嫁给了他的儿子做妻子。女儿们陪伴亲爱的父亲和尊贵的母亲终日饮宴,面前摆满丰盛的肴馔,白日里人声响彻肴香的宫中庭院,夜晚间他们躺在贤淑的妻子身边,睡在雕刻精美的床上,铺着毡毯。我们来到他们的城市和美丽的宫邸。他招待我们整整一个月,事事细问询,伊利昂、阿尔戈斯船队和阿开奥斯人归返。我把所有的事情对他一一细说明。我向他询问我们的归程,请求他助佑,他也一件件应允,帮我们准备行程。他给我一只剥自九岁牛的皮制口袋,里面装满各种方向的呼啸的狂风,因为克罗诺斯之子让他做群风的总管,他可以把它们止住或唤起,随他的心愿。他把那皮囊放上空心船,用光亮的银线把囊口扎紧,不让一丝风漏出囊外。但他让泽费罗斯为我刮起强劲的气流,助船只和我们自己航行,只可惜这一切未能实现:我们的愚蠢使自己遭毁灭。(原诗1-27行)
“我们连续航行九天,日夜兼程,第十天时故乡的土地已清楚地显现,看见人们就在不远处生火添柴薪。这时我疲惫过分,陷入沉沉的梦境,因为我一直掌握航舵,未把它交给任何同伴,为了能尽快返抵乡土。同伴们这时却开始互相议论纷纷,猜想我准是把黄金白银载回家,就是那希波塔斯之子、强大的艾奥洛斯的赠礼。有人看着身边的同伴,这样议论:‘天哪,他到处备受人们爱戴和尊敬,不管到达哪个部族的城市和土地。他从特洛亚携带回来很多掠获的珍贵财宝,我们也作了同样的航行,返回家园时却是两手空空白辛苦,现在艾奥洛斯又盛情招待,给他礼物。让我们赶快看看那是些什么东西,皮囊里也许又装满了黄金和白银。’(原诗28-45行)
“他这样说,大家赞同他的坏主意。他们解开皮囊,狂风一起往外涌。风暴骤起,立即把他们卷到海上,任凭他们哭泣,刮离故乡的土地。我立即惊醒,勇敢的心灵反复思索,是纵身离开船只,跃进海里淹死,还是默默地忍耐,继续活在世上。我决定忍耐活下去,掩面躺在船里。船队被那可恶的风暴又刮回到艾奥洛斯的海岛,同伴们懊悔不迭。“(原诗46-55行)
我们重又登上陆地,提取净水,同伴们随即在快速的船旁享用餐食。在我们全都尽情吃饱喝足之后,我便带着传令官和另一个同伴前往艾奥洛斯的辉煌宫邸,看见他正同自己的妻子和那些儿女欢乐饮宴。我们走进宫里,坐在门槛边的立柱旁,他心中十分惊讶,随即向我们询问:‘奥德修斯,你为何回来?遇上什么恶神?我们已妥善地把你送走,让你返回故乡家宅或者你想去的任何地方。’(原诗56-66行)
“他这样询问,我立即心情沉重地回答他:‘倒霉的同伴们和可恶的睡眠把事情搅乱,朋友们,请再帮助我们,你们能这样做。’(原诗67-69行)
“我这样说,语意谦恭地发出央求,他们全都默然,最后父亲回答说:‘人间最大的渎神者,赶快离开这岛屿,因为我不能接待,也不能帮助遣送一个受到常乐的神明们憎恶的人。你快离开吧,你返回表明神明憎恶你。’(原诗70-75行)
“他说完送我出宫,尽管我深深叹息。我们继续航行,怀着沉重的心情。大家被艰难的划桨折磨得疲惫不堪,由于自己的过错,不再有顺风送行。”(原诗76-79行)