(原诗第十四卷第1—164行)
奥德修斯离开港湾,沿着崎岖的路径,越过林莽和山冈,遵循雅典娜的指引,去寻觅高尚的牧猪奴,在神样的奥德修斯的所有奴仆中,他最为主人的产业操心。(原诗1-4行)
他看见牧猪奴坐在屋前,附属的院落垒着高高的护围,建在开阔的地段,舒适而宽大,围成圆形。这个院落由牧猪奴为离去的主人的猪群建造,未曾禀告女主人和老人拉埃尔特斯,用巨大的石块和刺梨把整个院落围绕。他在墙外侧又埋上木桩,连续不断,紧密排列,一色砍成的橡树干木。他在院里建造猪栏一共十二个,互相毗连,供猪休息,每个栏里分别圈猪五十头,一头头躺卧地上,全是怀胎的母猪,公猪躺卧在栏外,数量无不及母猪,因为高贵的求婚人连连宰食使它们减少,牧猪奴须时时把肥壮的骟猪中最好的一头送给他们,当时全猪栏一共只残存三百五十头。四条凶猛如恶兽的牧犬常睡在猪栏旁,它们也是由那个民众的首领牧猪奴喂养。这时他正在给自己的双脚制作绳鞋,裁剪着一张光亮的牛皮,其他牧猪奴已赶着猪群,各自前往一处去牧放,他们共三人,第四个牧猪奴被派往城里,不得不给那些高贵的求婚人赶去一头猪,共他们宰杀,称心如意地享用佳肴。(原诗5-28行)
那几条狗一见奥德修斯,开始狂吠。它们嗥叫着猛扑来人,奥德修斯随即机敏地坐到地上,扔掉手中的拐棍。他差点在这座田庄遭受可悲的不幸,若不是牧猪奴迅速跑来追赶那些狗,冲出院门,立即扔掉手里的革皮。他大声欢呼那几条狗,把它们驱散,连连投掷石块,然后对国王这样说:“尊敬的老人,这几条狗差点突然地把你撕碎,那时你便会把我怪罪。神明们已给我许多其他的痛苦和忧愁,我坐在这里还为我的高贵的主人伤心落泪;我饲养骟猪供他人吞食,我的主人或许正渴望食物解饥饿,飘荡在讲他种语言的部族的国土和城邦,若是他还活着,看得见太阳的光芒。现在跟我来,老人家,让我们且进陋舍,直待你心中已感觉酒足饭饱之后,再叙说你来自何方经历过哪些苦难。”(原诗29-47行)
高贵的牧猪奴这样说,引导客人去居屋,进屋后请客人入座,垫上厚厚的枝蔓,再铺上一张胡须修长的野山羊的毛皮,他自己的铺垫,宽大而柔软,奥德修斯欣喜他招待殷勤,招呼一声这样说:“朋友,愿宙斯和其他不死的众神明赐你一切如愿,因为你如此热情地招待我。”(原诗48-54行)
牧猪奴欧迈奥斯啊,你当时这样回答说:“外乡人,按照常礼我不能不敬重来客,即使来人比你更贫贱;所有的外乡人和求援者都受宙斯保护。我们的礼敬微薄却可贵,身为奴隶也只能这样,他们总是心怀恐惧,听主人吩咐,那帮新主人。显然神明们阻碍他归返,我主人对我关怀备至,赠我财产,给我房屋、土地和人们追求的妻子,好心的主人可能赐予奴隶的一切。奴隶勤劳为主人,神明使劳作有成效,如神明为我现在的辛勤所作的恩赐。主人若在家安度老年,定会重赏我,可是他逝去了,但愿海伦一家遭不幸,彻底毁灭,她使许多英雄丧失了性命。我的主人也正是为了阿伽门农的荣誉,前往产马的伊利昂,与特洛亚人作战。”(原诗55-71行)
他这样说完,立即用腰带束紧衣衫,前往猪栏,那里豢养着许多乳猪。他从其中挑选了两头捉来宰杀,燎净残毛,切成大碎块,穿上肉叉。他把肉全部烤熟,连同肉叉热腾腾地递给奥德修斯,撒上雪白的大麦粉,然后用常春藤碗掺好甜蜜的酒酿,坐到奥德修斯的对面,邀请客人用餐:“外乡人,现在请吃喝,奴仆们的食物,这些乳猪、肥猪尽被求婚人吞食,他们心中既不畏惩罚,也不知怜惜。常乐的神明们憎恶这种邪恶的行为,他们赞赏人们公正和合宜的事业。有些人虽然凶狠残暴,傲慢地侵入他人的土地,宙斯赐给他们掳获物,使他们装满船只,起程归返家乡,但他们心里也害怕遭受严厉的惩罚。这些求婚人或许已听见神明的声音,知主人已惨死,从而胆敢恣意求婚,甚至不回自家的居处,心安理得地随意耗费主人的财产,丝毫不痛惜。宙斯送来一个个白天,一个个黑夜,他们每天宰杀并非一两头猪和羊,他们纵情狂饮,消耗主人的酒酿。主人的家产无比丰盈,任何人都难与他相比拟,无论是在黑色的大陆,还是在伊塔卡本土,即使二十个人的财产总和仍不及他富有,请听我列举。在大陆有十二群牛,同样数量的绵羊,同样数量的猪群和广泛散牧的山羊群,都由外乡游荡人或当地牧人代牧放。在这里的海岛边沿共有十一群山羊,广泛散牧,忠实的牧人把它们看守。每人每天都需给求婚人赶去一头羊,必须是他们肥腴的羊群中最好的上等羊。我就在这里牧放,看守这里的猪群,每天得挑选一只最好的奉献给他们。”(原诗72-108行)
他这样诉说,奥德修斯贪婪地吃肉喝酒,沉默不语,心中为求婚人谋划灾难。待他尽情享用,心中已感觉饱饫,牧猪奴又把他饮用的那只酒杯递给他,向杯里斟满酒。他欣然接过酒杯,对牧猪奴开言说出有翼飞翔的话语:“亲爱的朋友,究竟是何人如你所言,如此强大富有,耗费资财买下你?你说他为了阿伽门农的荣誉遭死亡,告诉我他系何人,也许我在哪里见过,须知宙斯和其他不死的众神明清楚,我到过许多地方,我是否也曾见过他。”(原诗109-120行)
民众的首领牧猪奴对他这样回答说:“老人啊,任何人漫游来这里报告消息,都不能令他的妻子和心爱的儿子相信,原来游荡人只为能得到主人的款待,经常编造谎言,不想把真情说明。常有人游荡来到我们这伊塔卡地方,谒见我们的王后,胡诌一些谎言。王后热情接待他,询问种种事情,怀着悲伤的心情,泪珠从眼睑流淌,妇女们的常情,只因丈夫他乡丧性命。老人啊,你也会立即把谎言巧妙编织,要是有人答应送给你外袍和衣衫。我想野狗和疾飞的鸟群早就把他的皮肉从骨上扯下,灵魂离开了他,或者海中的无数游鱼早把他吞噬,骨骸遗留岸边,深深掩埋泥沙里。他无疑早已客死他乡,给所有的亲人留下悲哀,尤其是我,我再也找不到如此仁慈的主人,不管我去到哪里,即使我返家乡重新回到我父母身边,那是我生养的地方,他们抚育了我。我并非为他们如此忧伤,我虽然也渴望返回故乡,亲眼一见我的父母亲,是远离的奥德修斯牵挂着我的思念。客人啊,虽然他不在身边,但我称呼他仍满怀敬畏,因为他曾那样知心爱护我。他虽已离开,我仍称呼他亲爱的主上。”(原诗121-147行)
历尽艰辛的英雄奥德修斯这样回答说:“朋友啊,既然你这样不相信任何消息,认定他不会再归来,疑虑占据心头,那我也不想多费唇舌,但我敢发誓,奥德修斯会归来。我应立即得到报告喜讯的奖赏,待他日后真归返。应该奖赏我缝制精美的外袍和衬衫,但我绝不预先领受,虽然我很贫寒。有人也令我憎恶,如同哈得斯的门槛,只因他身陷贫苦,不惜把谎言杜撰。我现在请众神之主宙斯、这待客的餐桌和我来到的高贵的奥德修斯的家灶作见证,这一切定会全部实现,如我所预言。在太阳的这次运转中,奥德修斯会归返。就在月亮亏蚀变昏暗,新月出现时,他将会返回家宅,报复那些求婚人,他们在这里侮辱他的儿子和妻室。”(原诗148-164行)
与此同时,雅典娜前往斯巴达,提醒特勒马科斯尽快返回。特勒马科斯立即辞别墨涅拉奥斯,迅速上路,朝行夜宿,躲过了求婚人在他返回途中劫杀他的阴谋,安全抵达伊塔卡。他决定首先去田庄察看情况。