登陆注册
31943200000027

第27章 翻译(1)

翻译方式五加一

中国和日本仅一衣带水之隔,两国文化息息相关。中国的汉字早在唐朝时就传播到了日本,成为日本文字的重要组成部分。明治维新时日本先走一步向西方学习,把西方先进的自然科学和社会科学方面的词汇翻过来。后走一步的中国又把这样的日式汉译词接了过来。有人把这一现象称之为“倒灌”。来自日本的这些有新含义的汉译词又成为现代汉语大系里不可缺少的组成部分。

翻译是一门学科,是一门专门学问。汉语从来就是一个善于吸纳外来语的语种,并有自己一套独特的翻译手段。这里介绍汉语有趣而别致的五种翻译方式。

一、意译,即翻译词完全按汉语的构词材料和构词方法。例如:“电话”“火车”“飞机”。

二、音译,这是一种按照被借词的读音来翻译的一种对译方法。例如:“雷达”和“尼龙”是英语“radar、nylon”的近似音译。

三、音译兼意译则是一种双关对应的方法,即用来翻译的字既能表达原词的读音,又能表示原词的意义。例如:“俱乐部”和“乌托邦”是英语“club”和“utopia”音意兼译词。

四、半音译和半意译是一种混合译法,即对原词一部分用音译,一部分用意译。例如:英语“dowllingpaper”(dowlling-paper)和“wallstreet”(wall-street)被译为“道林纸”(道林/纸)和“华尔街”(华尔/街)。

五、音译加意译是对借用词进行音译,再增加一个汉语构词的语素。例如:“芭蕾”和“啤”是英语“balle”和“beer”的音译,但译词意义又不够明确,分别再加上表示物类的“舞”和“酒”,便成为“芭蕾舞”和“啤酒”。

除了这五种翻译方式外,还有一种方式——形译。所谓形译是专指从日本语(日本汉语)翻译过来的语词的译法。日本也使用汉字,但此汉字的读音与汉语不一样。中国将日本汉字写的语词借过来后仍按汉字字形使用,但字的读音却以汉语读音为准。例如:“场合”和“道具”,就是从日本倒灌过来的译词,用汉字,日、中写法相同,但日语“场合”读作baai,汉语则读作chǎng hé;日语“道具”读作gogu,汉语则读作dàojù。形译不同于音译意译,而是中、日之间独有的一种方式。

近日,笔者看到王熙章先生《经日本“进军”中国的西方词汇》。他列举了很多形译词,例如:“人格、人道、人权,唯心论、唯物论,科学、化学、经济学,自由、自治,银行、财团,参考书、处女地”等。特别有趣的是他介绍了《南亭四话》中的四首诗。现抄录如下。

其一、“处处皆团体、人人有脑筋,全保真面目,思想有精神。势力圈诚大,中心点最深,出门呼以太,何处定方针”。其中“团体、脑筋、思想、精神、势力圈、中心点、以太、方针”等都是新词。

其二、“短衣随彼得,扁帽学鲁索,想设欢迎会,先开预备科。舞台新政府,学思老虔婆,乱拍维新掌,齐听进步歌”。诗中“彼得、鲁索、欢迎会、预备科、舞台、学界、维新、进步”等,亦新词,且多是日译。

其三、“欧风兼美雨,过渡到东方。脑蒂渐开化,眼帘初改良。个人宁腐败,团体要横强,料理支那事,酣眠大剧场。”诗中的“欧风、美雨、过渡、脑蒂、开化、改良、眼帘、个人、团体、料理、支那、大剧场”等都是日译新词。

其四、“阳历初三日,同胞上酒楼,一张民主脸,几颗野蛮头。细崽皆膨胀,姑娘尽自由,未须言直接,间接也风流。”此诗中的“阳历、同胞、民主、野蛮、膨胀、自由、直接、间接”皆新词。

上述“美语、脑蒂”没有进入汉语词库;“以太”是当时人们想像存在于空气中的传播声、电之导体,因始终未能证实,已经不再使用了。“料理”一词死灰复燃,当今又时髦了起来。

这四首诗似诗非诗,语句似通非通,然而尽显作者才华。今天的青少年看来,这四首诗是牛头不对马嘴的打油诗,但他们并不知道这是早年某些人因对此类新词抵制而作的讽刺诗,当然也就不知道这是中国语言变革的历史记录了。

精妙译词赏析

翻译的标准有三:信,达,雅。信是准确,即要符合原文意思,把握原文精神。达是通达,要求译文通顺易懂,符合中国人的阅读理解习惯。雅即文雅,漂亮,亦即要求译文能够使人爱读,能给人以尽可能的美的享受。翻译的方法通常也有三种:音译,意译,音加意译。以上翻译知识的介绍是为了与读者朋友共同欣赏分析如下若干精妙译词。

有人把atombomb(原子弹)翻译成“挨他妈一棒子”,这就是音译效果下产生了意译的效果,颇具幽默感,但这不是一个物体的名称,所以还是译为“原子弹”好。翻译是一项创造性的工作,需要仔细分析,多方比较,反复推敲,远比这个有趣的例子复杂、麻烦得多。翻译也是一项应具备广泛知识和深厚文化功底的工作。

水泥cement最早被音译为“水门汀”,而“汀”音tīnɡ,意为水边的平地,所以此译词令人不知所云。后来改为意译的“混凝土”——混合以水便能凝固的土。再后来人们又选择了双音词“水泥”——加水便会成为泥状的东西。比较而言,后者更简练。

可口可乐CocaCola是一种饮料,在早被音译为“蝌蝌啃蜡”。应该说这个译名在市场上是失败的。因为:一喝饮料本是一种享受,联想到活动着的大头小尾的黑蝌蚪让人恶心;二这种饮料的味道是蝌蚪啃蜡的味道,谁还愿意去喝它。后来有人音译为“可口可乐”,使这一种饮料在中国赢得了广阔市场。因为这种饮料宜人可口,并有可乐之功能,所以大家都想品味。“可口可乐”被誉为经典音译。

雪碧sprite也是一种饮料,原意为妖怪、精灵,如果意译出来,谁也不愿意喝。而音译为“雪碧”却妙不可言——盛夏时你手持一听雪碧,盖还未打开,你就已经有了一种沁人心脾的清爽感觉。

迷你裙miniskirt意译为“超短裙”,音加意译为“迷你裙”。前者准确,但后者更富生活情趣——身穿此裙定会迷你。幽默大师林玉堂曾说,讲演辞应该像迷你裙一样,越短越好。

伟哥VIAGRE音译为万艾可。“万艾可”是什么东西,人们不大清楚;意译为枸椽酸地那片,人们一看这是一种西药,但管什么用,也不大清楚;意译为“伟哥”,则赋于了绝妙的生活情趣——人们联想到服用此药能够使自己变成猛男伟哥。

奔驰BENZ是德国的一种高级轿车,香港音译为“平治”,台湾音译为“朋驰”,大陆音译为“奔驰”。显而易见后者最佳,因为“奔驰”能给人一往无前的感觉。

宝马BMW也是德国的一种高级轿车,译为“宝马”,同样妙不可言——良驹千匹,宝马难求嘛!

席梦思SIEMENS是一种床垫,音译为“席梦思”。这个名字不由让人浮想联翩,产生一种进入梦境的感觉。

拖拉机TpakTop被音加意译为“拖拉机”。“拖拉”既有“突突突”的声感,又有“连拖带拉”的意思。这个上乘译词符合中国人的理解习惯,也容易记住。

霓虹灯neon light音加意译为“霓虹灯”,直译则为“利用惰性气体通电发光的灯”。虹是出现在天空中的弧形彩色光带,呈红橙黄绿蓝靛紫七种彩色。霓是大气中有时跟虹同时出现的一种光的现象。彩色排列的现象跟虹相反,颜色较淡。第一个把这种灯和霓虹相联系的人是译者中的高手。夜晚在闹市看到闪烁变化的美轮美奂的彩色灯光,人们会产生一种神奇和奥妙的亮丽感,这时才体会到霓虹灯中的“霓虹”二字简直是神来之笔。

“约翰牛”和“山姆大叔”的由来

“约翰牛”指英国或英国人。无独有偶,“山姆大叔”指美国或美国人。或者说:“约翰牛”是英国(人)的绰号;“山姆大叔”是美国人的绰号。这两个称呼既可指个体又可指集体的现象是比较少见的。

约翰牛(John Bull)。18世纪苏格兰作家阿布斯诺特小说《约翰.布尔小传》中的约翰是英国人常用的教名,作家本人也叫约翰。他用创作出的这个约翰来讽刺西班牙王位继承战争中的英国人。小说中的布尔是一个坦率而急躁、有绅士气又显得滑稽的人物。后来此人便成为英国人的形象,这个名称也代表“典型的英国人”、“英国气质”。

英语单词bull的意思,既是人名,又是公牛。于是汉语巧妙地把Jonn Bull译为“约翰牛”。这就像中国有姓“牛”的人一样。此外,1816年英国报纸上有一幅漫画,画的是一头牛闯进了磁器店。China是中国,china是磁器,作家利用音词的手法影射一个和中国人打交道的英国官员。基于上述种种情况,中国人把英国(人)称为“约翰牛”。

山姆大叔(Uncle San)。“山姆大叔”是美国对某个人的亲切称呼。因为这个人名和美国国名的缩写都是U.S.,所以人们就把美国人戏称为“山姆大叔”。据说山姆大叔确有其人,真名为撒缪尔.威尔逊。1812年英美之间发生了一场争夺殖民地的战争,此人任纽约州特洛伊城政府军事订货检查官。因为军需品箱子上有U.S.(美国)字样的标志,所以大家开玩笑说,这些箱子是山姆大叔的东西。19世纪30年代,美国也有幅漫画,画面上山姆大叔的形象是一个瘦高个子的绅士。1916年美国国会通过决议,承认山姆大叔为美国民族先驱的象征。

十六词语

国字词语集趣

国家至上。一些人,或者一些事物,如果在他(它)们的称谓词语之前缀加一个国字,于是,鱼跳龙门,身价百倍,新的他(它)们就会位列顶尖一级。

国粹:本指我国固有而独特的文化精华,例如国画和国术(中国武术),以及书法等。但从前也有人们把中国“特产”——“太监”和“小脚”(后天裹缠而成)戏称“国粹”。谁料诸如此类的戏称竟得到语言文字专家的被动首肯——他们在编纂辞书时在“国粹”后增加了“含有保守或盲目崇拜意味”的补充说明。泰国是否有人将“人妖”称为该国国粹,不得而知。

国骂:无论哪一个民族、哪一个国家,都会有骂人的脏话。一介草民,阿Q的精神武器中有个“妈妈的”,谁也不往心上放。至尊至贵的国君,蒋中正开口便是“娘希匹”,却给人留下了深刻的印象。中国人最常见的一句骂人的话是“他妈的”。因为带有普遍性和典型性,所以“他妈的”被“拔”为“国骂”。何应钦曾任湖南省代省长。据说,清明节时他张而扬之地为母亲扫墓。次日一家报纸登出了一则“新闻”——《何代省长去麓山扫他妈的墓》。不用“其母之”,偏用“他妈的”,用意不言自明。何应钦看后气急败坏。然而,有看法,没办法;隐忍,难发。

国色:旧称容貌美丽绝冠一国的女子为“国色”。清人周济《介存斋论词杂著》:“毛嫱(qiánɡ)、西施、天下美妇人也。严妆佳,淡妆亦佳,粗服乱头不掩国色。”《汉书.外戚传》:“一顾倾人城,再顾倾人国。”倾国倾城之色是形容妇女容貌极美的意思。

国脸:字面解释是能代表国家的脸面。中央电视台政论性节目主持人李修平、敬一丹、徐俐三位女士,扮相端庄,气质高雅,主持风格又各有特色,被誉为“国脸”。国脸首先需要有天生丽质,同时还得由化妆师对他们进行专业设计和定位,最后还要取得亿万观众的认同和赞许。

国手:当初指中医医术非常高明的人,也指棋艺高超,国内几无敌手的人。现在也泛指国家各项体育运动队队员,但常提说的国手却是其中的佼佼者。

国脚:说来也怪,也许是人们看重足球,所以把国家足球队中的优秀者称为“国脚”;而跳高、跳远运动员主要是用腿,但国家队里的跳高、跳远运动员,即使拿了金牌,也并不被人称为“国腿”。

国嘴:央视台节目主持人不但形象好,而且个个都练就了一嘴的好功夫。其中体育节目解说员因眼尖、脑灵、嘴快而被人誉为“国嘴”。拆字算卦的能说会道可称铁嘴,但涉嫌行骗。相声演员更是口语的行家里手,却有嫌贫嘴。所以两者都够不上国嘴。

国音:大体上说就是京音,因为明清以来以北京音为标准语音的“官话”影响日益扩大,确立了在口语中的主导地位。据说粤港间流传这样一种说法:民国初年审定“国音”,粤音仅以一票之差败落于京音。这当然是无稽之谈。

国语:辞书上的定义是由历史上形成,并由政府规定的一种标准化的全国通用的共同交际语。在中国,共同语有两种不同的称谓:大陆叫普通话,台湾叫国语。实际上是一回事,因为两岸同胞都使用文字字形相同,语音体系相同,词汇、语法、修辞相同的汉语。但因长期隔绝产生了一些差异。有位台湾老人回大陆探亲访友。亲友们热情接待并安排了一系列活动。一天老人说:“明天我要充一充电,哪儿也不去了。”亲友们劝说:“您老这么大年纪了,还充什么电?”对这一“劝说”老人表示出了诧异的神态。对老人这个神态大家又觉得莫名其妙。原来台湾把“休息”或“恢复精力”叫充电;而“充电”再传到大陆后又有了“学习新知识以充实自己”的新义。

同类推荐
  • 办公室常用文书写作一本通

    办公室常用文书写作一本通

    《办公室常用文书写作一本通》为领导干部以及各类办公室工作人员从事文书写作与文书处理工作提供了方便,让读者能轻松应付工作中的文书写作诸多难题,为工作带来意想不到的方便。这是一部既有严格规范标准,又有较强实用价值的工具书,一本在手,书写公文无忧!
  • 大众传媒素养论

    大众传媒素养论

    本书认为中国社会转型时期大众传媒生态的变化,凸现了提升我国大众传媒素养问题的重要性;本书对于大众传媒素养的研究范围作了较为严格的界定,揭示了大众传媒素养的内在涵义,认定了组成大众传媒素养的若干因素,并在此基础上分析了目前中国社会各个界别大众传媒素养的情况,提出了中国大众传媒素养的重塑问题。本书可供传媒学术界、传媒实务界、理论界、教育界以及宣传部门的人士阅读,高校中新闻与传播专业的学生以及对于我国的新闻与传播事业有兴趣的各界人士均可阅读。
  • 云影萍迹

    云影萍迹

    颜瑾师姐不善言谈,属于纳言君子一类。北京师范大学毕业后进入贵州电视台,在做了几年记者、拿了几个奖之后,转入总编室工作,任时光荏苒。相对宁静的空间,给予师姐更多思考的时间。上世纪九十年代以后,电视成为真正的主流媒体,走在媒体改革的前沿。师姐在青云山下《贵州电视》杂志那个角落清净的办公室里,静静地观察着,静静地写了一篇又一篇文章。她始终是文静的,但是在一些文章里(主要是第一辑《论文、电视杂文》部分),言语却犀利得毫不留情,指出浮躁的时代、浮躁的“电视”出现的低俗现象,呼吁影视工作者沉下心来,多些内涵之作。作者的影视评论同样是期望影视工作者抵制低俗,制作出有创意、有深度的精品力作。
  • 职业化背景下高校辅导员的专业化发展

    职业化背景下高校辅导员的专业化发展

    本书在厘定高校辅导员专业化发展的重要概念、阐释我国高校辅导员专业化发展的职业化背景和时代诉求的基础上,在梳理我国高校辅导员制度发展的历史进程、比较发达国家和地区学生管理工作的探析中,在“扬弃”哲学观的指导下,从组织保障制度、考评激励机制、职业生涯管理等方面探讨我国高校辅导员的专业化发展的创新与突破。本书成书过程中,正值党的十八大召开,不断加强辅导员队伍的专业化建设,才能更好地领会和贯彻十八大精神,为党和国家的教育事业、为大学生的成长成才做出更大的贡献。因此,本书在一定程度上有助于充实高等教育领域研究的理论体系,也能为我国高校辅导员的专业化发展和队伍建设提供一定的理论指导和现实参考。
  • 性别问题

    性别问题

    本书准备在借鉴西方性别问题研究的基础上,分析和论述了性别问题在中国的表现以及引起最多争论的焦点问题,尝试阐明本人对性别问题的一些看法。本书的主要资料来自一个小样本(共162人)的口述史。这一样本以都市女性为主,也有少量的男性和农村女性。由于样本规模较小,这一研究只具有探索性研究的意义,并无推论确定目标总体的价值。
热门推荐
  • 我的父亲邓小平:激情年华

    我的父亲邓小平:激情年华

    “我是中国人民的儿子。我深情地爱着我的祖国和人民。”这是怀着一份赤子之情的邓小平的一句经典。作为邓小平的女儿,毛毛的这本书真实、生动地记述了邓小平先生政治生涯乃至整个中国政治历史中一段重要和艰辛的经历。这本书记录着他对工作的执着,对子女的关爱,也体现了一代领导人的光辉风采。这部书对了解邓小平先生、研究邓小平理论和认识今天的中国具有很高的参考价值。
  • 拐个状元当皇夫

    拐个状元当皇夫

    一场渣爹的蓄意纵火,烧死了她和母亲,再睁开眼,竟成了二十年前渣爹的宿敌之女!这辈子阻止爹妈恋爱还来得及吗?一边切断爹妈姻缘,一边浇灭渣爹篡夺天下的企图,有问题吗?急,在线等!哦对了,一路晋级时顺便……和渣爹的结义兄弟看对眼了,有问题吗? ———— 1v1,又可以叫《霸道郡主爱上我之后登基为帝并大杀四方》XD
  • 噢,我那见鬼大人

    噢,我那见鬼大人

    “亲爱的小姑娘,你掉的是我左手上的金鬼呢?还是我右手上的银鬼呢?”林仙儿转过头一脸幽怨的看向,名叫‘河神’的白胡子老头左右手上,杂乱枯黄的长发,惨白的大半张脸,裂到耳后根的乌黑嘴唇,死灰的双手,尖利的长指甲,以及分不清男女的双胞胎鬼……“掉你妹啊!!!”
  • 凤谋帝业:弃妃太嚣张

    凤谋帝业:弃妃太嚣张

    “妙菱,你是我见过的......”蒋延抱着她的手,神情之中柔情蜜意,止不住的让人欣喜。他瞧着怀中女子低垂的羞涩眸色,随即慢慢吐出接下来的话,“最丑的女子。”“......”“不仅丑,而且要身材没身材,要手感没手感。跟你睡在同张床上简直碍的慌。”妙菱静静听着他的话,低垂着头,强忍额头上跳脱出来的青筋。牙齿咯吱咯吱的响,但因为周围声音嘈杂,倒是让蒋延没发现出异样。“所以呢?”妙菱抬头,静静的瞧着比她高半个身子的俊美人儿。“所以你还爱我么?”蒋延一把把她拥入怀中,极富有磁性的声音从她头上响起,只听他说到,“我爱。”
  • 逆剑破世

    逆剑破世

    苍穹如何?我誓逆苍穹,我霸气有资格,你算什么?在此感谢墨星免费小说封面支持,没封面的赶快去领取!http://www.mx-fm.com
  • 刺客手记

    刺客手记

    最劲爆的篮球赛事,最强悍的体能对抗,最真实的视觉效果,最美好的大学生活,尽在篮球盛典——《刺客手记》!
  • 嫣落倾天城

    嫣落倾天城

    穿越穿越穿越,重要的事情说三遍!你看过男女主角共同穿越的吗?且看主角携青梅竹马,如何纵横异界大陆。全文轻松,笑点多,看点爽!交流群:320360527
  • 妖孽总裁:杀手老婆小心宠

    妖孽总裁:杀手老婆小心宠

    读者群577579022,敲门砖任意角色名她是夜色顶尖杀手,神秘莫测,冷血无情,一次意外的任务,让她去接近他。他在A市一手遮天,霸道嗜血、唯独对她温柔,夜夜都想把她揉进自己的身体里。翌日清晨“Boss夫人又偷偷的去做任务了”某男说“暗中保护夫人,别让她受伤,否则……”保镖欲哭无泪“Boss,夫人跟他的前男友去看电影了”“去给我把电影院拆了,把人揍了”“Boss,夫人把卡刷爆了,拿几张黑卡给夫人,叫她随便刷”“Boss夫人说你不举”“是吗?看来今晚我得好好让她检验下,哪里不举了”某女气炸了“楚锡安,你无耻!”“是嘛宝贝”说着把人抱回房,欺压强吻突然一把抢抵住他腰间,女人妖媚的说:“坏银,别动!”
  • 复仇:三小姐驾到

    复仇:三小姐驾到

    是对,是错,谁定?面目全非,就这样离去,当初真的是我错了,还是你给我的幻想太高,可能已经错过。作者新人,多多guanz
  • 白羽录

    白羽录

    强者敌诸多,傲骨需绝世;多情总余恨,痴爱欲倾天。这是讲述了一个重生异界少年腹黑的走上了精彩纷呈的强者之道路......