登陆注册
32298600000012

第12章 Friends in San Rosario(1)

圣罗萨里奥的朋友们

The westbound train stopped at San Rosario on time at 8∶20 A.M. A man with a thick blackleather wallet under his arm left the train and walked rapidly up the main street of the town. There were other passengers who also got off at San Rosario, but they either slouched limberly over to the railroad eatinghouse or the Silver Dollar saloon, or joined the groups of idlersidlern.懒惰者, 游手好闲的人, [机]惰轮 about the station.

上午八点二十分,西行的火车准时在圣罗萨里奥停了站。一个挟着鼓鼓的黑公事包的人下了火车,快步走向镇上的大街。在圣罗萨里奥下车的旅客不止他一个,但他们不是懒洋洋地走进铁路食堂,便是到银元酒店,再不然就同车站上一堆堆的闲人混在一起。

Indecision had no part in the movements of the man with the wallet. He was short in staturestaturen.身高, 身材, (精神、道德等的)高度, but strongly built, with very light, closelytrimmed hair, smooth, determined face, and aggressiveaggressiveadj.好斗的, 敢作敢为的, 有闯劲的, 侵略性的, goldrimmed nose glasses. He was well dressed in the prevailing Eastern style. His air denoted a quiet but conscious reserve force, if not actual authority.

这个挟黑公事包的人的举止没有丝毫迟疑。他身材矮小,但是很结实,浅色的头发剪得很短,修得光光的面孔显得非常果断,鼻子上夹着一副叫人望而生畏的金丝边眼镜。他的气派如果不是代表真正的权势,至少也代表着一种安详而自信的潜在力量。

After walking a distance of three squares he came to the centre of the towns business area. Here another street of importance crossed the main one, forming the hub of San Rosarios life and commerce. Upon one corner stood the postoffice. Upon another Rubenskys Clothing Emporium. The other two diagonally opposing corners were occupied by the towns two banks, the First National and the Stockmens National. Into the First National Bank of San Rosario the newcomer walked, never slowing his brisk step until he stood at the cashiers window. The bank opened for business at nine, and the working force was already assembled, each member preparing his department for the days business. The cashier was examining the mail when he noticed the stranger standing at his window.

走过三个街口后,他来到镇上的商业中心。在这里,另一条热闹的街道同大街相交,形成了圣罗萨里奥生活和商业的核心。一个角上是邮政局。另一个角上是鲁宾斯基服装公司。其余两个相对的角上则是镇上的两家银行,第一国民银行和国家畜牧银行。新来的人走进圣罗萨里奥第一国民银行。他跨着轻快的脚步,一直走到襄理的窗口。银行要九点钟才开始营业,工作人员却都到了,各自在做他那部门的准备工作。襄理在翻阅信件时,发觉这个陌生人站在他的窗前。

“Bank doesnt open tin nine.” he remarked curtlycurtlyadv.简略地, 草率地, but without feeling. He had had to make that statement so often to early birds since San Rosario adopted city banking hours.

“银行九点开始营业。”他爱理不理地草率地说。自从圣罗萨里奥按照城市银行的办公时间营业以来,他经常要对一些早来的顾客说这句话。

“I am well aware of that.” said the other man, in cool, brittle tones. “Will you kindly receive my card?”

“我很清楚。”对方说,声调冷淡而干脆。“请你看看我的名片。”

The cashier drew the small, spotless parallelogramparallelogram n.[数]平行四边形 inside the bars of his wicket, and read: J.F.C NettlewickNational Bank Examiner襄理把那张一尘不染的小小的卡片拿过窗口里,看到的是:J.F.C.内特尔威克,国家银行稽核“Oh—er—will you walk around inside, Mr.—er—Nettlewick. Your first visit—didnt know your business, of course. Walk right around, please.” The examiner was quickly inside the sacred precinctsprecinctn.区域, 围地, 范围, 界限, 选区 of the bank, where he was ponderously introduced to each employee in turn by Mr. Edlinger, the cashier—a middleaged gentleman of deliberationdeliberationn.熟思, 从容, 商议, 考虑, discretion, and method.

“哦——呃——请到里面来吧——内特尔威克先生。您初次来——当然不知道您的身份。请进来吧。稽核很快地进入银行神圣的区域,襄理埃德林格先生——一个谨慎而精明的中年人——唠唠叨叨地把他介绍给银行的每一个职员。

“I was kind of expecting Sam Turner round again, pretty soon.” said Mr. Edlinger. “Sams been examining us now, for about four years. I guess youll find us all right, though, considering the tightness in business. Not overly much money on hand, but able to stand the storms, sir, stand the storms.”

“我原以为这几天萨姆·特纳又会来的。”埃德林格先生说。“萨姆来我们这里检查将近有四个年头了。虽然市面比较紧,我想你会发现我们这里很正常。我们手头的钱并不太多,但是抵得住风浪,先生,抵得住风浪。”

“Mr. Turner and I have been ordered by the comptroller to exchange districts.” said the examiner, in his decisive, formal tones. “He is covering my old territory in Southern Illinois and Indiana. I will take the cash first, please.”

“特纳先生和我奉审计官的指示,交换了稽核区域。”稽核果断地、一本正经地说。“他检查我从前的南伊利诺伊和印第安纳的区域。我先查现金,请。”

Perry Dorsey, the teller, was already arranging his cash on the counter for the examiners inspectioninspectionn.检查, 视察。 He knew it was right to a cent, and he had nothing to fear, but he was nervous and flustered. So was every man in the bank. There was something so icy and swift, so impersonal and uncompromising about this man that his very presence seemed an accusationaccusationn.谴责, [律]指控。 He looked to be a man who would never make nor overlook an error.

出纳员佩里·多尔西已经把现金摆在柜台上等稽核来检查。他明知一分钱也不差,没什么可以害怕的,但还是紧张慌忙。银行里每个人都是这样。这个人是如此冷漠而敏捷,无动于衷而难以通融,以至他的存在仿佛就代表着指责。他似乎是一个永远不会犯错误,也不会放过错误的人。

Mr. Nettlewick first seized the currency, and with a rapid, almost juggling motion, counted it by packages. Then he spun the sponge cup toward him and verifiedverify vt.检验, 校验, 查证, 核实 [计]打开或关闭文件的读写校验 the count by bills. His thin, white fingers flew like some expert musicians upon the keys of a piano. He dumped the gold upon the counter with a crash, and the coins whined and sang as they skimmed across the marble slab from the tips of his nimble digits. The air was full of fractional currencyfractional currencyn.<美>[总称]辅币 when he came to the halves and quarters. He counted the last nickle and dime. He had the scales brought, and he weighed every sack of silver in the vault. He questioned Dorsey concerning each of the cash memoranda—certain checks, charge slips, etc., carried over from the previous days work—with unimpeachableunimpeachableadj.无懈可击的, 无可指责的, 无过失的,无可怀疑的 courtesy, yet with something so mysteriously momentous in his frigid manner, that the teller was reduced to pink cheeks and a stammering tongue.

同类推荐
  • 语文新课标课外必读第十二辑——世界著名童话

    语文新课标课外必读第十二辑——世界著名童话

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 种风景的老人

    种风景的老人

    本书分为“爱的花瓣”、“带刺玫瑰”、“梦幻博客”、“亲亲校园”、“情爱画廊”、“人在旅途”、“智慧光盘”七个章节。
  • 语文新课标课外必读第十二辑——文学艺术家

    语文新课标课外必读第十二辑——文学艺术家

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 语文课超有趣:部编本语文教材同步学(六年级下册)

    语文课超有趣:部编本语文教材同步学(六年级下册)

    “语文课超有趣”系列由部编本语文教材总主编温儒敏教授担任顾问,由北京大学语文教育研究所组织学者团队,按照“新课标”要求,以温儒敏高效语文学习理念为核心编写。本系列围绕新版教材的课文篇目,同步进行相关知识的汇总、梳理、延伸、启发,帮助学生全面了解课文周边的历史、人文、社会、自然科学知识,具有很强的配套性、知识性、趣味性和启发性,是语文教育研究领域多位名师、专家共同推荐的语文课内同步拓展阅读教辅书。配套性:与新版语文教材同步推出,根据课文篇目进行针对性编写。知识性:精选课文周边知识,帮助学生了解每一课背后的知识体系。趣味性:打破刷题、死记硬背模式,符合不同年级学生的阅读趣味。启发性:提供跨学科知识转化的钥匙,引导学生自发拓展认知领域。
  • 大学体育健康基础理论与实践教程

    大学体育健康基础理论与实践教程

    大学体育教育在大学生素质教育中具有重要的地位,大学生是未来祖国现代化建设的人才,他们除了拥有知识外,还要有健康的身心,才能为国家做贡献。
热门推荐
  • 萌萌酒馆

    萌萌酒馆

    话说在宋朝南方的一个小镇的一个小巷子的尽头,有着这样的一个“酒馆”,叫做“萌萌酒馆”,围绕“酒馆”发生着一些稀奇古怪又有趣的故事,或喜或悲,从这里开始……
  • 时光知我钟意你

    时光知我钟意你

    【男女主双重生,1v1。】重生前,帝泽寒对夭娣珞冷眼相看,至死的时候才明白自己的心。重生后,帝城的人都知道,帝少对那个失散多年的未婚妻除了宠还是宠宠宠。一朝重生,风云突变,女神装逼系统降临,风华崛起,不料突发变故,飞升三界,且看她如何在三界立足。身份揭晓,原来这一切都是冥冥注定。
  • 邵局

    邵局

    南宋叶寘《坦斋笔衡》云?“中兴渡江,有邵成章提举后苑,号邵局。袭故京遗制,置窑于修内司,造青器,名内窑。澄泥为范,极其精致,油色莹彻,为世所珍。”,后世多引用此句。邵局者果然如此乎?还有没有隐藏什么惊天秘密呢?让我们一起大开脑洞,下下千年,星际穿梭,共同去解开邵氏局中局。
  • 源斗之源起

    源斗之源起

    不知何时,“源”降临天源大陆,赐予众人非同一般的力量。不知又过了多久,少年朽天意外踏上征程,和伙伴一起面对自我,找寻“源”的真相......
  • 绝品末世

    绝品末世

    重生获得金手指,绝品兵器、绝品小弟、那都是信手拈来。别人还在苦苦挣扎,可我却已经登上顶峰!
  • 重生回明记

    重生回明记

    特种兵高建一次意外穿越附体了明朝万历年间的一名小兵,就此默默无闻?不,金陵岂是池中物,乾坤万里任纵横!醒掌天下权,醉卧美人膝,五千年风华烟雨,是非成败转头空!这是高建的时代![说明一下,此为架空历史,切勿对号入座】
  • 魔法师之门

    魔法师之门

    “这里的文明并不文明,他们愚昧,愚蠢,撒谎成性且自私。”“这里的每一个人都像是披着羊皮的狼,忠实的践行黑暗森林法则,一旦自己的生命受到威胁,不管你是谁,都会毫不犹豫的杀掉或者出卖。”墨恩被一群古老而又强大的存在选择成为文明火炬,那些存在相信,墨恩是能给这个黑暗而又腐朽的世界带来光明的异乡人。文明之火,可以燎原。PS:QQ群号1109854324(猫之声的乐园)没有验证,欢迎大家来玩。
  • 万法归心录

    万法归心录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 迟到的第二次恋爱

    迟到的第二次恋爱

    这是我的处女作,先看看吧,我不太喜欢列大纲,很随缘,喜欢的给我多提提意见,谢谢,希望观看愉快
  • 精灵之创世神话

    精灵之创世神话

    大网红李志因一次户外直播登山游玩,意外来到疑似地球的奇幻宠物精灵世界。创世女神?什么鬼,不是羊驼阿尔宙斯吗?命运的指引亦或宿命的轮回,带着系统爸爸的李志一路披荆斩棘知难而行,坚定的走向回家的路!