拖完地,信手拉开书柜门,取出一本旧词典。
1990年10月6日在古籍书店买的折价书,原价3.15元,折价2.20元。
精装32开,书名《汉语外来词词典》,上海辞书出版社1984年12月第1版第1次印刷,印数1—200,000册。
作为经历过那个时代,以及后来从事出版十余年的读者我来说,极其怀念20世纪80年代改革开放初期,社会自发涌动求知好学“附庸风雅”的良好风气,我亲见山西路书店排队购买四卷本《红楼梦》的队伍,延伸到店外人行道。而那时尚无冠以“协作出版”实则买卖书号的发明创造,没有炒作、没有广告、没有签售,甚至连基本宣传也没有。
所以这样一本词典,这样的精良制作,这样庞大的真实印数,或许是冒险,或许是自信。
从序言看,是1982年编纂的。先生们都是精益求精、一丝不苟的专家学者,令人尊重、感佩、景仰的一代学究。
我翻出这本词典来,不为怀旧,而是因为从买来起,就很少翻开检索,因为现实生活中使用率颇低。词典的内容着实有趣得很,故此翻阅拾趣。
我实在不是一个擅长研究的人,做学问是永远不可能了,如我老父那样终其一生专注于一种职业、专业、事业,精益求精、一丝不苟、兢兢业业、任劳任怨、审慎严谨、讷言敏行……是已被事实证明不可能的了。但我由衷崇敬他们那代人、那类人的美德与精神。
我翻开这本有趣的词典,从“阿”一路翻过去,目光和兴趣只驻留在好玩的词条上片刻。
比如“阿剌吉”:一种用米、糖蜜或椰子汁制成的烈性烧酒。朱有燉《元宫词》“红妆小使频催酌,醉倒花前阿剌吉”。方以智《物理小识》:“烧酒元时始创其法,名阿剌吉。”又作“阿剌乞、阿儿其、阿浪气”。今作“亚力酒”。源:阿拉伯araq(意为“甜棕榈汁,烧酒”)。
赋格(曲):遁走曲,逃亡曲,西洋复调曲式的一种,又作“傅格(曲)”。源:英fugue,法语-意大利语fuga,拉丁语fuga……概括、概略、概念、概算,干事、干线,纲领,高潮、高利贷、高炉、高射炮,革命,工业,攻守同盟,公报、公民、公仆、公诉、公债(日意译英);感性(日意译德);干部(日意译法);歌剧(日音译意大利)均源于日语,日本根据英语、德语、法语、意大利语意译或音译。
苏丹红和三聚氰胺一样在中国臭名昭著,而刚果红是一种漂亮的染料,我不知现在还用否。
刚果红:一种朱红色的有机染料,可用来染纸、棉、毛等纤维。遇酸变成蓝色,可作酸碱指示剂。又作“康戈红”,源:英Congored(由非洲国家刚果而得名)。
感慨:阿剌吉酒一定是美味诱人的,看看它的配料就可令我垂涎。汉语中兼收并蓄了多少使用汉语的国人所不知的外来词啊。中华民族从来就不是单一纯粹的,中国传统文化包括日常生活,如果没有外来文化和物产的丰富,于今天也是难以想象的——一没有电力、自来水、交通乘具,没有芝麻、辣椒、黄瓜、西红柿、玉米、红薯。
任何能力都是用进废退,尤其读书学习,我20余岁能帮父亲以《牛津双解词典》翻译日本进口卡西欧计算器配英文说明书,以及回复瑞士测绘仪器公司英文公函;30岁左右以《新英汉小词典》和前述双解词典翻译修理电脑之逻辑笔英文说明书。多年荒废,现在键盘输入几个简单英文字母都生涩。所可宽慰自己的是,中文阅读和理解以及实践,确乎比年轻时精进。