登陆注册
34553600000020

第20章

BRITANNUS (impatient of Caesar's slowness to grasp the situation). Well, we shall now know who your foes are. The name of every man who has plotted against you since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know.

CAESAR. Put them in the fire.

BRITANNUS. Put them--(he gasps)!!!!

CAESAR. In the fire. Would you have me waste the next three years of my life in proscribing and condemning men who will be my friends when I have proved that my friendship is worth more than Pompey's was--than Cato's is. O incorrigible British islander: am I a bull dog, to seek quarrels merely to show how stubborn my jaws are?

BRITANNUS. But your honor--the honor of Rome--CAESAR. I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do. Since you will not burn these, at least I can drown them. (He picks up the bag and throws it over the parapet into the sea.)BRITANNUS. Caesar: this is mere eccentricity. Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox?

RUFIO (rising). Caesar: when the islander has finished preaching, call me again. I am going to have a look at the boiling water machine. (He goes into the lighthouse.)BRITANNUS (with genuine feeling). O Caesar, my great master, if Icould but persuade you to regard life seriously, as men do in my country!

CAESAR. Do they truly do so, Britannus?

BRITANNUS. Have you not been there? Have you not seen them? What Briton speaks as you do in your moments of levity? What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? What Briton wears clothes of many colors as you do, instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should? These are moral questions with us.

CAESAR. Well, well, my friend: some day I shall settle down and have a blue toga, perhaps. Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. (Apollodorus comes past the lighthouse.) What now?

BRITANNUS (turning quickly, and challenging the stranger with official haughtiness). What is this? Who are you? How did you come here?

APOLLODORUS. Calm yourself, my friend: I am not going to eat you.

I have come by boat, from Alexandria, with precious gifts for Caesar.

CAESAR. From Alexandria!

BRITANNUS (severely). That is Caesar, sir.

RUFI0 (appearing at the lighthouse door). What's the matter now?

APOLLODORUS. Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist.

BRITANNUS. An artist! Why have they admitted this vagabond?

CAESAR. Peace, man. Apollodorus is a famous patrician *******.

BRITANNUS (disconcerted). I crave the gentleman's pardon. (To Caesar) I understood him to say that he was a professional.

(Somewhat out of countenance, he allows Apollodorus to approach Caesar, changing places with him. Rufio, after looking Apollodorus up and down with marked disparagement, goes to the other side of the platform.)CAESAR. You are welcome, Apollodorus. What is your business?

APOLLODORUS. First, to deliver to you a present from the Queen of Queens.

CAESAR. Who is that?

APOLLODORUS. Cleopatra of Egypt.

CAESAR (taking him into his confidence in his most winning manner). Apollodorus: this is no time for playing with presents.

Pray you, go back to the Queen, and tell her that if all goes well I shall return to the palace this evening.

APOLLODORUS. Caesar: I cannot return. As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore before the poor little cockleshell sank.

CAESAR. I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked. Well, well: what have you brought me? The Queen will be hurt if I do not look at it.

RUFIO. Have we time to waste on this trumpery? The Queen is only a child.

CAESAR. Just so: that is why we must not disappoint her. What is the present, Apollodorus?

APOLLODORUS. Caesar: it is a Persian carpet--a beauty! And in it are--so I am told--pigeons' eggs and crystal goblets and fragile precious things. I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway.

RUFIO. Swing it up by the crane, then. We will send the eggs to the cook; drink our wine from the goblets; and the carpet will make a bed for Caesar.

APOLLODORUS. The crane! Caesar: I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life.

CAESAR (cheerfully). Then let them swing you up at the same time;and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. (He goes to the chairs and looks up along it, examining it curiously.)APOLLODORUS (to Britannus). Is Caesar serious?

BRITANNUS. His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says.

APOLLODORUS. Serious or not, he spoke well. Give me a squad of soldiers to work the crane.

BRITANNUS. Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain.

APOLLODORUS. Good. You will presently see me there (turning to them all and pointing with an eloquent gesture to the sky above the parapet) rising like the sun with my treasure.

He goes back the, way he came. Britannus goes into the lighthouse.

RUFIO (ill-humoredly). Are you really going to wait here for this foolery, Caesar?

CAESAR (backing away from the crane as it gives signs of working). Why not?

RUFIO. The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush from the shore end of the mole before our barricade is finished. And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs.

The chain rattles, and is drawn up high enough to clear the parapet. It then swings round out of sight behind the lighthouse.

CAESAR. Fear not, my son Rufio. When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound; and we two will reach the barricade from our end before the Egyptians reach it from their end--we two, Rufio: I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first. So peace; and give me some more dates.

同类推荐
热门推荐
  • 宫,羡之传

    宫,羡之传

    这一墙一瓦,道尽了后宫女子多少心酸。可即便如此,宁羡之还是不得已入了深宫。后宫人心不可测,帝王之心亦不可测。她想要为无故冤死的姐姐报仇,迎入后宫,开始了惊心胆颤的盛宠之路,经历重重波折之后,在人生顶峰的宁羡之只觉得黄粱一梦……
  • 都市神座

    都市神座

    叶知微推开了一扇门,加入了一个不科学的非唯物组织。从此成为了非正常人类中的一员,见识了许多奇怪的人或事。原来神话,不止是传说而已。不一样的都市,不一样的异能……PS:普通书友群:1780.708.42VIP书友群(粉丝值2000以上),进群请验证:9855.70.38PS2:诸位有没有好一点的书名推荐一下?好想改……
  • 抱歉,爱上了你

    抱歉,爱上了你

    三年前,云沁雪的一通电话封闭了苏宇灏的心;三年后,在命运的安排下他们又重新相逢。见面第一句话,她问他:“三年不见,你还好吗?”他没回答,只是陌生的看着他;一个星期后,他娶了她。却常常把她一人扔在家,自己去找自己的红颜知己。她对他有愧,于是睁一只眼闭一只眼;一年后,东窗事发,他和她在命运的随波中被逐流。他折磨她,辱骂她,处处护着自己的情人,却默默心疼着她:她一声不肯的接受着他的惩罚,并拿真心去换他回来,尽管换来的都是一次次伤心也无悔。到底最后,他们是擦身而过,还是冰释前嫌,双手紧牵到永远?
  • 多情唯有春霆月

    多情唯有春霆月

    天使般的她救助了堕暗的恶魔,她的翅膀就再也飞不起来了!顾唯痛苦的躺在沙发上,她被迫的仰起头,泪水泉涌般的流淌。他吻着她,挑上她的舌与他共舞。从此以后,她不再需要翅膀,只需在他的羽翼之下庇护。他用爱将她囚禁,看着她在笼子里无助的流泪。男主执念深情,深宠霸爱女主柔情似水,干净甜美深情不悔,痴心妄改,对你的执念此生无法离变……大甜大宠,虐中带甜
  • 路过这些年

    路过这些年

    不知不觉我们走过了这些年,曾今的小孩,如今的大小孩。亲情,爱情,友情一样样磨平我们的棱角,把我们打造成了各种模样。你还记得吗?你是如何一步步走向寂寞的?
  • 王爷奴家不卖身

    王爷奴家不卖身

    轩辕啊,你明明不喜欢杨怡若。为什么在选择的时候,还是决定放弃我呢?——————————————————本文狗血,入坑谨慎。
  • 众里寻她千百遍

    众里寻她千百遍

    这是一部讲述二胎时代,女子匆匆成婚匆匆生子之后面临工作、带娃、家务、婆媳、夫妻感情等多重问题压迫的现实主义题材小说,由真实故事改编,希望以此鼓励广大的女性朋友,坚强勇敢的面对生活中出现的各种问题,珍爱生命珍爱自己!
  • 宠婚晚成:首席老公,情难自禁

    宠婚晚成:首席老公,情难自禁

    一夜之间,她从清纯少女变成未婚妈妈!只不过,这个孩子才出生不久就被告知死亡。三年后,神秘雇主再度现身,又一次逼她做豪门生子工具。那日车里,她伪装醉酒主动献身。事成之后仓皇而逃。不想翌日,昨晚和自己春宵一刻的陌生男人竟然摇身一变成了自己的顶头上司。她被他逼上电梯,男人的眸深邃且意味不明,“我们是不是在哪里见过?”她屏住呼吸连连摇头,“没见过,绝对没见过!我保证昨晚车里的那个女人绝对不是我……”
  • 总裁的贴身下堂妻

    总裁的贴身下堂妻

    “痛……”化妆舞会的更衣室里,夏清浅遭遇了恶魔,被狠狠要了一晚上……她迫不及待的逃走,却被他使计圈回身边,成为人人艳羡的安氏总裁的新女朋友。他极力的宠她,她以为这就是爱情,直到有一天——他在婚礼上抛弃了她,他抢走了夏氏集团,他设计毁掉了她的父母,他带她上医院亲手拿掉他们的孩子……她这才清楚,他们之间一切的一切不过只是一个设计圆满的报复……她用三年逃离了他的世界,归来后有着完美的未来和宠爱她的未婚夫,他却在这个时候鬼魅般再一次出现在她面前,邪肆地告诉她,他要和她进行一场交易……
  • 一吻成瘾:总裁大人求放过

    一吻成瘾:总裁大人求放过

    最初他对她是这样的:一心只想弄死她……“我他妈的就是想你死,现在反而救了你,害得老子后悔得肠子都青了,随时随地想要杀人泄愤。”“你倒是抓啊,挠啊,最好伤口溃烂而死,省得老子成天郁闷得要死。”后来他对她是这样的:一心只想捧她在心尖上……“老婆,要亲亲,要抱抱,要举高高!”“老婆,我要给你住最大的房子,给你开最酷的车子,陪你走遍世界每一个角落!”