登陆注册
36835900000092

第92章

All the remedy we had for this unlucky adventure was to go and set up the horse at an inn, and send a note by a porter to the tavern, that the gentleman's horse that was lost such a time was left at such an inn, and that he might be had there; that the poor woman that held him, having led him about the street, not being able to lead him back again, had left him there. We might have waited till the owner had published and offered a reward, but we did not care to venture the receiving the reward.

So this was a robbery and no robbery, for little was lost by it, and nothing was got by it, and I was quite sick of going out in a beggar's dress; it did not answer at all, and besides, I thought it was ominous and threatening.

While I was in this disguise, I fell in with a parcel of folks of a worse kind than any I ever sorted with, and I saw a little into their ways too. These were coiners of money, and they made some very good offers to me, as to profit; but the part they would have had me have embarked in was the most dangerous part. I mean that of the very working the die, as they call it, which, had I been taken, had been certain death, and that at a stake--I say, to be burnt to death at a stake; so that though Iwas to appearance but a beggar, and they promised mountains of gold and silver to me to engage, yet it would not do. It is true, if I had been really a beggar, or had been desperate as when I began, I might perhaps have closed with it; for what care they to die that can't tell how to live? But at present this was not my condition, at least I was for no such terrible risks as those; besides, the very thoughts of being burnt at a stake struck terror into my very soul, chilled my blood, and gave me the vapours to such a degree, as I could not think of it without trembling.

This put an end to my disguise too, for as I did not like the proposal, so I did not tell them so, but seemed to relish it, and promised to meet again. But I durst see them no more; for if Ihad seen them, and not complied, though I had declined it with the greatest assurance of secrecy in the world, they would have gone near to have murdered me, to make sure work, and make themselves easy, as they call it. What kind of easiness that is, they may best judge that understand how easy men are that can murder people to prevent danger.

This and horse-stealing were things quite out of my way, and I might easily resolve I would have to more to say to them; my business seemed to lie another way, and though it had hazard enough in it too, yet it was more suitable to me, and what had more of art in it, and more room to escape, and more chances for a-coming off if a surprise should happen.

I had several proposals made also to me about that time, to come into a gang of house-breakers; but that was a thing I had no mind to venture at neither, any more than I had at the coining trade. I offered to go along with two men and a woman, that made it their business to get into houses by stratagem, and with them I was willing enough to venture.

But there were three of them already, and they did not care to part, nor I to have too many in a gang, so I did not close with them, but declined them, and they paid dear for their next attempt.

But at length I met with a woman that had often told me what adventures she had made, and with success, at the waterside, and I closed with her, and we drove on our business pretty well. One day we came among some Dutch people at St.

Catherine's, where we went on pretence to buy goods that were privately got on shore. I was two or three times in a house where we saw a good quantity of prohibited goods, and my companion once brought away three pieces of Dutch black silk that turned to good account, and I had my share of it; but in all the journeys I made by myself, I could not get an opportunity to do anything, so I laid it aside, for I had been so often, that they began to suspect something, and were so shy, that I saw nothing was to be done.

This baulked me a little, and I resolved to push at something or other, for I was not used to come back so often without purchase; so the next day I dressed myself up fine, and took a walk to the other end of the town. I passed through the Exchange in the Strand, but had no notion of finding anything to do there, when on a sudden I saw a great cluttering in the place, and all the people, shopkeepers as well as others, standing up and staring; and what should it be but some great duchess come into the Exchange, and they said the queen was coming. I set myself close up to a shop-side with my back to the counter, as if to let the crowd pass by, when keeping my eye upon a parcel of lace which the shopkeeper was showing to some ladies that stood by me, the shopkeeper and her maid were so taken up with looking to see who was coming, and what shop they would go to, that I found means to slip a paper of lace into my pocket and come clear off with it; so the lady-milliner paid dear enough for her gaping after the queen.

I went off from the shop, as if driven along by the throng, and mingling myself with the crowd, went out at the other door of the Exchange, and so got away before they missed their lace; and because I would not be followed, I called a coach and shut myself up in it. I had scarce shut the coach doors up, but I saw the milliner's maid and five or six more come running out into the street, and crying out as if they were frightened. They did not cry 'Stop thief!' because nobody ran away, but I could hear the word 'robbed,' and 'lace,' two or three times, and saw the wench wringing her hands, and run staring to and again, like one scared. The coachman that had taken me up was getting up into the box, but was not quite up, so that the horse had not begun to move; so that I was terrible uneasy, and I took the packet of lace and laid it ready to have dropped it out at the flap of the coach, which opens before, just behind the coachman; but to my great satisfaction, in less than a minute the coach began to move, that is to say, as soon as the coachman had got up and spoken to his horses; so he drove away without any interruption, and I brought off my purchase, which was work near #20.

同类推荐
热门推荐
  • 僵神

    僵神

    我不介意你否认我是一个僵尸的事实,就正如一千年前的我也不敢相信这个世界有人类存在一样。或许那个五十年前和你擦肩而过的人现在正在和你挤入同一辆公车,甚至就坐在你的对面。除了时间,地点和你之外,即使再过千年,我们也不会有任何改变。这,就是传说中的不死血族。吸血僵尸,超越天,地,人三界以及六道众生,不死不灭的永恒传说。(PG家长指引:故事纯属虚构,切勿模仿)
  • 洪荒之我的影子会挂机

    洪荒之我的影子会挂机

    郑雷作为一个穿越众,命却不太好,不仅没有转世成为洪荒中的大人物,更没有获得牛逼法宝,只是进入了一个洪荒小门派,因为天生筋脉狭小,修炼速度极慢。但是机缘巧合获得的影子挂机系统,却彻底改变了他的处境,资质?天赋?那都是什么东西?能吃吗?我没有资质、也没有天赋,不过我的影子却能够实现在玄幻世界挂机练级。
  • 筠莘似梧莘阡澜共墨琛

    筠莘似梧莘阡澜共墨琛

    前世,父母双亡,“闺蜜”的一场策划,让她身亡,一纸婚约,他对她恋恋不忘,千里寻人,终于等到退伍,她却将要离他而去,终于找到了她,却没想到,还是晚了一步,眼睁睁的看着她死在他怀里。一朝重生,夜阡澜步步为营,进入杀手营,只为与他提前相见,却一不小心成为王牌,退出杀手营,惹来追杀。一路上,结识伙伴,成立L&C,与他相遇……高冷的他们只对彼此温柔,一路坎坷,终为平地……
  • 真的是简单的错过吗

    真的是简单的错过吗

    她只不过是一个农村女孩,却不慎因落入河中穿越到一个历史上重来不曾记录的国家,本来侥幸不死的徐如沁以为可以叱咤风云甚至可以改变历史,可万万想不到的是穿越到将军世家至此也只不过是五岁的毛孩子而已~这小心脏严重受打击啊。啥?这有啥好打击的,穿越应该高兴?不不不~你错了,想我徐如沁才刚满十六岁一大把的青春年华啊情窦初开的年纪,就这样神不知鬼不觉的又要重新来一遍要你你愿意啊?且看徐如沁如何在一个未知的世界幸福美满!啥?你说书名挺虐心?对!没错!但是后来幸福美满不也一样嘛对不对!要是觉得本妮写的还不错那就加好友了啦~814481756不过要写上看我的书才加我的哦要不然我会拒绝的,那样就不好啦嘛对不对~~~
  • 狂凤弑天

    狂凤弑天

    废材?不好意思,最起码分分钟秒了你。丹药?那不是我家兽兽的糖豆吗?神器?抱歉,从头发到脚趾头都装备着。神兽?超神兽还只是我的坐骑。一朝被杀,看云竺携着蠢萌兽兽强势归来。"我有个缺点,就是爱乱捡东西。可是现在我改掉这个毛病还不行吗"云竺一脸悲切的说到。"不行喔,娘子,当初可是你捡了我呢"
  • 训龙传

    训龙传

    穿越到山寨,做强盗一做就是八年整。老天保佑,劫来个王爷,在寨中一夜春宵后她顺利进入皇家。这男人想用王爷的身份来压她——没门。王府的众妻妾想斗败她——做梦。即使他成为九五之尊也还是她的男人,还得为她捶肩打扇。看暴力女如何训真龙,尽在《训龙传》。
  • 每天都想和男主说拜拜

    每天都想和男主说拜拜

    《每天都想和男主说拜拜》又名——《我这么作死男主居然还会爱上我他怕不是眼瞎哦》《每天都在圈内装妖艳贱货白莲花绿茶婊》《什么时候我才可以回家我真的想老板了》文案:0725号作为一个合格敬业的系统,因为自己第2003任宿主在任务过程中意外死亡而被困于那个世界里,为了出来,它不得不代替宿主完成一系列任务。系统管理员:滴,赋予0725号身份“江成悦”,派发系统:无,请努力加油哦~0725在那一刻终于明白为什么每一任宿主都想提刀直接杀到总部。原本只想安安心心完成任务,可无奈这个世界里的NPC真的太欠揍,0725想透明都不行!那就来一场妖艳贱货白莲花绿茶婊的表演吧,看不恶心死你们!但问题是,为什么恶心不了这个对她笑得一脸灿烂的鬼东西?苍天啊,我想回总部啊!!!古灵精怪白切黑当红人气演员×小甜狗慵懒毒舌娱乐圈新人江成悦×白郴暮
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 希腊神话故事(青少版)

    希腊神话故事(青少版)

    《希腊神话故事》是古老的爱琴海文明孕育出来的一朵艺术奇葩,它诞生于口头传说,在一代代人的口头流传中不断被完善,后来才被整理、加工并记录下来。《希腊神话故事》大致分为两个部分的内容,其中一部分是关于神的故事,另一部分讲述的是深受推崇的古希腊英雄人物的故事。《希腊神话故事》具有极高的艺术价值,它影响着后来的希腊文学,不仅如此,对整个欧洲文学都产生了深远的影响。《希腊神话故事》还具有很深的社会意义,它描述了人类社会初期,古希腊人在爱琴海的生活图景,反映了他们对自然的探索与认识,体现了这个历史时期人们的思想、情感以及价值观。