登陆注册
38590000000015

第15章

"You see, my friend, all is a snare to the unhappy; the smallest matter brings the sick mind back to its woes; but the greatest evil of certain woes is the persistency which makes them a fixed idea pervading our lives. A constant sorrow ought rather to be a divine inspiration. You love flowers for themselves, whereas I love them as I love to listen to fine music. So, as I was saying, the secret of a mass of things escapes me. You, my old friend, you have a passion,--that of the horticulturist. When you return to town inspire me with that taste, so that I may rush to my greenhouse with eager feet, as you go to yours to watch the development of your plants, to bud and bloom with them, to admire what you create,--the new colors, the unexpected varieties, which expand and grow beneath your eyes by the virtue of your care.

"My greenhouse, the one I watch, is filled with suffering souls.

The miseries I try to lessen sadden my heart; and when I take them upon myself, when, after finding some young woman without clothing for her babe, some old man wanting bread, I have supplied their needs, the emotions their distress and its relief have caused me do not suffice my soul. Ah, friend, I feel within me untold powers --for evil, possibly,--which nothing can lower, which the sternest commands of our religion are unable to abase! Sometimes, when I go to see my mother, walking alone among the fields, I want to cry aloud, and I do so. It seems to me that my body is a prison in which some evil genius is holding a shuddering creature while awaiting the mysterious words which are to burst its obstructive form.

"But that comparison is not a just one. In me it seems to be the body that seeks escape, if I may say so. Religion fills my soul, books and their riches occupy my mind. Why, then, do I desire some anguish which shall destroy the enervating peace of my existence?

"Oh, if some sentiment, some mania that I could cultivate, does not come into my life, I feel I shall sink at last into the gulf where all ideas are dulled, where character deteriorates, motives slacken, virtues lose their backbone, and all the forces of the soul are scattered,--a gulf in which I shall no longer be the being Nature meant me to be!

"This is what my bitter complainings mean. But do not let them hinder you from sending me those flowers. Your friendship is so soothing and so full of loving kindness that it has for the last few months almost reconciled me to myself. Yes, it makes me happy to have you cast a glance upon my soul, at once so barren and so full of bloom; and I am thankful for every gentle word you say to one who rides the phantom steed of dreams, and returns worn-out."

At the end of the third year of his married life, Graslin, observing that his wife no longer used her horses, and finding a good market for them, sold them. He also sold the carriages, sent away the coachman, let the bishop have his man-cook, and contented himself with a woman.

He no longer gave the monthly sum to his wife, telling her that he would pay all bills. He thought himself the most fortunate of husbands in meeting no opposition whatever to these proceedings from the woman who had brought him a million of francs as a dowry. Madame Graslin, brought up from childhood without ever seeing money, or being made to feel that it was an indispensable element in life, deserved no praise whatever for this apparent generosity. Graslin even noticed in a corner of the secretary all the sums he had ever given her, less the money she had bestowed in charity or spent upon her dress, the cost of which was much lessened by the profusion of her wedding trousseau.

Graslin boasted of Veronique to all Limoges as being a model wife. He next regretted the money spent on the house, and he ordered the furniture to be all packed away or covered up. His wife's bedroom, dressing-room, and boudoir were alone spared from these protective measures; which protect nothing, for furniture is injured just as much by being covered up as by being left uncovered. Graslin himself lived almost entirely on the ground-floor of the house, where he had his office, and resumed his old business habits with avidity. He thought himself an excellent husband because he went upstairs to breakfast and dined with his wife; but his unpunctuality was so great that it was not more than ten times a month that he began a meal with he; he had exacted, out of courtesy, that she should never wait for him.

Veronique did, however, always remain in the room while her husband took his meals, serving him herself, that she might at least perform voluntarily some of the visible obligations of a wife.

The banker, to whom the things of marriage were very indifferent, and who had seen nothing in his wife but seven hundred and fifty thousand francs, had never once perceived Veronique's repugnance to him. Little by little he now abandoned Madame Graslin for his business. When he wished to put a bed in the room adjoining his office on the ground- floor, Veronique hastened to comply with the request. So that three years after their marriage these two ill-assorted beings returned to their original estate, each equally pleased and happy to do so. The moneyed man, possessing eighteen hundred thousand francs, returned with all the more eagerness to his old avaricious habits because he had momentarily quitted them. His two clerks and the office-boy were better lodged and rather better fed, and that was the only difference between the present and the past. His wife had a cook and maid (two indispensable servants); but except for the actual necessities of life, not a penny left his coffers for his household.

Happy in the turn which things were now taking, Veronique saw in the evident satisfaction of the banker the absolution for this separation which she would never have asked for herself. She had no conception that she was as disagreeable to Graslin as Graslin was repulsive to her. This secret divorce made her both sad and joyful. She had always looked to motherhood for an interest in life; but up to this time (1828) the couple had had no prospect of a family.

同类推荐
热门推荐
  • 快穿反派太爱我了怎么办

    快穿反派太爱我了怎么办

    [1V1双洁,甜宠爽,苏苏苏苏苏]#狡猾狐狸与清冷上仙#系统“妈呀!!宿主犯规!!又用美貌诱惑反派!!!”郁惜“太美怪我喽!?”#新人演员与帅气影帝#系统“你比影帝还会演!变脸比翻书还快,当之无愧哇”郁惜“滚!”#乖乖女与非主流小太哥?#系统“这是弄反了吧???”郁惜“真的,这样的非主流我还能爱上,我是真爱啊!!!!”系统“可是还是很帅!(大拇指)”许多位面等待解锁————反派(可怜巴巴)“老婆,需要你的亲亲才能睡着”郁惜“???身为反派的尊严呢??!”
  • 邪魅夫君王者大大霸宠嚣张小娘子

    邪魅夫君王者大大霸宠嚣张小娘子

    “沈陌尘,滚出我房间!”沈陌尘挑眉,“你的房间?我怎么记得你昨天嫁给了我”陈希气得咬牙,“我没嫁!”某男从身后拉出一个萌宝,塞到陈希怀里,“走,老婆,再去结一次婚!”【作者新文,欢迎入坑,写得不好请见谅】
  • 玖极

    玖极

    普天之下,九为极;率土之滨,极为九。当一切为九之时,命运的齿轮是否会逆向转动,创出一个又一个的奇迹?!一开始,他亦是她,与世无争,只求安稳现世;后来,她遇到了他,进入了光怪陆离的修炼界,见识了花族、兽族、器族的不同,有了走出华澜世界的资格;再后来,木惜大界、风云北域、人妖冥三界,皆成了她历练修行而后光芒万丈之地;后来的后来,红尘万丈,修炼世界,她逐渐追逐上他的脚步,有了与他并肩而行携手共进的实力。殊不知,再回头,她已经成了第九纪元唯一的奇迹。讲述一名少年逐渐成长,逐步强大的故事。单女主,单男主,不罗嗦,不幼稚,主角平凡却不废柴,凭借自身努力走上巅峰。新人作者,更新稳定,一天一更,不定时爆更。
  • 十四界之破晓之明

    十四界之破晓之明

    当陆明出现在这个大陆上之时,神碑上就出现了第一个名字。隐藏在层层的强者等级中的,不仅仅是力量还有无尽的掌控
  • 冷月传奇

    冷月传奇

    江湖是什么,是仇恨,我冷月一生为了追求什么,为父母报仇,为了江湖义气,可笑,笑我知人知面不知心,谁都可以杀人,谁都可以自称仗义,冷月孤傲为了谁,执许一生又为何,断崖残雪
  • 温酒如颜

    温酒如颜

    他爱她,爱到骨子里的那种爱,可是她在三年前却带着孩子失踪了,他发了疯的找,可终究是无用功。有人告诉他她可能已经死了,他不信,他的阿颜很棒的,不会无声无息的离开。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 五竹传奇

    五竹传奇

    这是五竹的今生和前世的故事。前世,很久很久以前,这片大陆经历浩劫,巨兽横行于世,百姓民不聊生。有圣人携心法降世,传世人道术仙法。有智者携威德转生,教世人文字礼教。助世人开山辟海,定鼎人族基业。那些尘封的往事,随着五竹的记忆,再次迎面而来。
  • 三叶集(谷臻小简·AI导读版)

    三叶集(谷臻小简·AI导读版)

    《三叶集》作为一部德语文学文学翻译比较文学作品,分为第一部分论述德语文学、第二部分谈文学翻译的实践和理论,以及第三部分涉及比较文学。作者率先强调歌德首先是一位伟大的思想家,也是第一个提出以德国文学为主体的德语文学是思想者的文学这一命题,从而阐明了它作为世界文学重要组成部分的根本特点和特殊价值。也在中国率先进行了德语中短篇小说理论及其作家、作品的研究,对中国读者了解、认识和欣赏德语文学擅长的这一体裁样式不无促进和帮助。
  • 别走我想你了

    别走我想你了

    “你”可以是一个人,也可以是一群人;是一段记忆,或是一段经历。就算随着时间的流逝,你也不能忘怀的。别走,好吗?我想你了。