登陆注册
38753000000029

第29章

The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me. He blew my hairs aside to take a better view of my face. He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. He then placed me softly on the ground upon all fours, but Igot immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away. They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. Ipulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could: I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve,) but could make nothing of it. Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm. There were six Spanish pieces of four pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins. I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; but he seemed to be wholly ignorant what they were. He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do.

The farmer, by this time, was convinced I must be a rational creature. He spoke often to me; but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill, yet his words were articulate enough. I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me: but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upward, ****** me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. There he called his wife, and showed me to her; but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me.

It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling.

The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as Iwalked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that Itrembled every limb: but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned. The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it.

同类推荐
热门推荐
  • 我们要一直在一起

    我们要一直在一起

    愿多年以后你我认识旧友共饮老酒一醉方休唱一句青春不朽。她叫南玖,一切都难以长久...小学六年,初中三年,高中三年,再到大学四年,他陪了她整整十二年,如果青春可以形容莫过于此。我们一直都在一起每天睁开眼你的面影浮现心间或许我们在不同地点不同时间你们是我们的动力也是我们的奇迹是你们让我们想变成更好的自己可不可以就这样让我们永远在你身旁像夜空的星光挥洒着温柔的力量可不可以就这样有什么梦我们一起闯永远给予你们光芒无论前方多么渺茫那束触摸不到的光芒是我们不变的信仰。
  • 未读哲学小经典·沉思录

    未读哲学小经典·沉思录

    马可·奥勒留是古罗马的“哲学家皇帝”。在历史上,一世英明且苦修哲学的皇帝,除奥勒留外恐怕没有第二人。他在政务辛劳之余,利用短暂的闲暇,与自己对话,对人生进行思考,写下了《沉思录》这本“世界之书”。本书是斯多葛学派的里程碑之作,认为应遵从自然规律过一种自制的生活,回归安宁、平静和理性的心灵状态。时至今日,对生活在巨大压力下、心灵躁动不安的现代人来说,依然是一剂良方。
  • 我的能力真不能拯救世界

    我的能力真不能拯救世界

    在常理无法触及之地,已有超凡之力诞生。或者白骨生肉,或者看破人心,或可穷尽碧落黄泉,或可舞尽寒铁白夜。这些超凡之力,名为异格。当陆仁获得了异格之后,他将自己的能力得到了完美的运用,那就是……凭借百分之百打赌的胜率,从小孩子手里骗糖吃
  • 藏龙传

    藏龙传

    这是一部架空历史的小说,背景不是中国历史中任何一个朝代,讲诉米小米,徐清风,张正从小到大的三兄弟在遭遇巨变,以米小米的视角来叙述三个人走上不同道路的故事。
  • 九世轮渊

    九世轮渊

    九世轮渊,轮渊九世,神帝轮渊。化为一缕游丝,随风追寻那散落九世的一缕记忆,当蓦然回首间,你已消陨于残世间。
  • 第一药妃

    第一药妃

    惨遭失身、未婚身子,当现代赏金猎人的她异世重生,成为第一炼药师后,伤害她的人,她一定会百倍奉还!对她好的人,她必会倾心付出。被千夫所指又怎样,有大陆第一王爷罩着,她照样带着娃满天下跑!
  • 青春已逝,恶魔还在

    青春已逝,恶魔还在

    没有轰轰烈烈的恋爱,只有默默无闻的暗恋;再次相见她因卑微的暗恋轮为了他的情人,他给她的宠爱、羞辱……她都一一的承受,“我爱你”这一次她终于说出口了……
  • 九星剑刃

    九星剑刃

    一个纨绔子弟的奇遇,对你没有看错,是一个败家子,而且最后成了拯救世界的人。九把改变世界的剑刃,切断了世间的一切罪恶。也改变了这个败家子的一生。这里美女必须有,就连11也会有,咳咳,详情请见正文部分。
  • 汉代琅华照寒烟

    汉代琅华照寒烟

    汉赋和乐府诗就像古老的情书,至美、深邃、感伤;汉赋和乐府诗就像一个王朝的情感库藏,她的美不可言说,情至酣处,浓烈得让人不忍回眸。提笔吟咏,细品个中滋味,诗赋里的帝王情、酒仙乐便溢满胸口,几番言辞足裁成一尺华美,三寸忧伤,织成那年夜未央。
  • 次时空之门

    次时空之门

    平凡的世界,平凡的人,平凡的心。青春的花路,青春的你,青春的酒。无畏的勇气,无畏的胆,无畏的血。我能进入你的身体......