登陆注册
38753000000071

第71章

As every person called up made exactly the same appearance he had done in the world, it gave me melancholy reflections to observe how much the race of human kind was degenerated among us within these hundred years past; how the pox, under all its consequences and denominations had altered every lineament of an English countenance; shortened the size of bodies, unbraced the nerves, relaxed the sinews and muscles, introduced a sallow complexion, and rendered the flesh loose and rancid.

I descended so low, as to desire some English yeoman of the old stamp might be summoned to appear; once so famous for the simplicity of their manners, diet, and dress; for justice in their dealings; for their true spirit of liberty; for their valour, and love of their country. Neither could I be wholly unmoved, after comparing the living with the dead, when Iconsidered how all these pure native virtues were prostituted for a piece of money by their grand-children; who, in selling their votes and managing at elections, have acquired every vice and corruption that can possibly be learned in a court.

CHAPTER IX.

[The author returns to Maldonada. Sails to the kingdom of Luggnagg. The author confined. He is sent for to court. The manner of his admittance. The king's great lenity to his subjects.]

The day of our departure being come, I took leave of his highness, the Governor of Glubbdubdrib, and returned with my two companions to Maldonada, where, after a fortnight's waiting, a ship was ready to sail for Luggnagg. The two gentlemen, and some others, were so generous and kind as to furnish me with provisions, and see me on board. I was a month in this voyage.

We had one violent storm, and were under a necessity of steering westward to get into the trade wind, which holds for above sixty leagues. On the 21st of April, 1708, we sailed into the river of Clumegnig, which is a seaport town, at the south-east point of Luggnagg. We cast anchor within a league of the town, and made a signal for a pilot. Two of them came on board in less than half an hour, by whom we were guided between certain shoals and rocks, which are very dangerous in the passage, to a large basin, where a fleet may ride in safety within a cable's length of the town-wall.

Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had informed the pilots "that I was a stranger, and great traveller;" whereof these gave notice to a custom-house officer, by whom I was examined very strictly upon my landing. This officer spoke to me in the language of Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is generally understood in that town, especially by seamen and those employed in the customs. I gave him a short account of some particulars, and made my story as plausible and consistent as I could; but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a Hollander; because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans permitted to enter into that kingdom. I therefore told the officer, "that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or the flying island (of which he had often heard), and was now endeavouring to get to Japan, whence I might find a convenience of returning to my own country." The officer said, "I must be confined till he could receive orders from court, for which he would write immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight." I was carried to a convenient lodging with a sentry placed at the door; however, I had the liberty of a large garden, and was treated with humanity enough, being maintained all the time at the king's charge. I was invited by several persons, chiefly out of curiosity, because it was reported that I came from countries very remote, of which they had never heard.

I hired a young man, who came in the same ship, to be an interpreter; he was a native of Luggnagg, but had lived some years at Maldonada, and was a perfect master of both languages.

By his assistance, I was able to hold a conversation with those who came to visit me; but this consisted only of their questions, and my answers.

The despatch came from court about the time we expected. It contained a warrant for conducting me and my retinue to TRALDRAGDUBH, or TRILDROGDRIB (for it is pronounced both ways as near as I can remember), by a party of ten horse. All my retinue was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my service, and, at my humble request, we had each of us a mule to ride on. A messenger was despatched half a day's journey before us, to give the king notice of my approach, and to desire, "that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would by his gracious pleasure that I might have the honour to lick the dust before his footstool." This is the court style, and I found it to be more than matter of form: for, upon my admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl upon my belly, and lick the floor as I advanced; but, on account of my being a stranger, care was taken to have it made so clean, that the dust was not offensive. However, this was a peculiar grace, not allowed to any but persons of the highest rank, when they desire an admittance. Nay, sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court; and I have seen a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the proper distance from the throne; he was not able to speak a word. Neither is there any remedy; because it is capital for those, who receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty's presence. There is indeed another custom, which I cannot altogether approve of:

同类推荐
热门推荐
  • 道之何谓

    道之何谓

    我从前以为这个世界上没有我不可舍弃的,直到遇见他我才知道自己错了。我舍不得的太多,如果我的身份决定了我必须要这么做,那么我愿舍弃我自己。
  • 我师父果然有问题

    我师父果然有问题

    这本书是一本网文届的名著,其文学价值基本等于四大名著的两倍,本书元素过多,具体内容书名简介均不可描述。当有一天,本书完结,你回过头来再看一遍。你会发现,在宿命的旅途上,其实一切早已注定。除非……师父有问题!
  • 大神马甲又掉啦

    大神马甲又掉啦

    南大少:我家妻子温柔贤惠从不与我争吵。下一秒,:媳妇,我错了,别赶我走......众人:???南大少:我媳妇不爱学习,校长们要包容包容她,实在不行我把学校买下来吧!”
  • 江山拱手为依笑

    江山拱手为依笑

    谁低眼,泪湿了衣袖;谁抬眸,剪短了浮华。笙歌一曲,恍如隔世,写意江山,不为伊人莞尔。
  • 相聚寻仙

    相聚寻仙

    这是一趟神奇之路慢慢寻仙,主人公名为老夔的少年在,家玩游戏时意外卷入游戏世界。在他醒来的时候被一个中年老者所点拨,就这样老夔的寻仙之路就这样开始了。作者是新手,会努力写好这本书的。
  • 神瞳之战

    神瞳之战

    巡天之术,九色神瞳。一眼洞穿天地,一眼分清善恶,一眼望尽古今,一眼颠覆生死,一眼毁灭万世,一眼再造乾坤。天下之大,无可遮挡,目光所到之处,魑魅魍魉无处藏身;时间长河,濯吾之目,目光所到之处,妖魔鬼怪末日黄昏!代天巡狩,万法不侵;历劫而生,奥义退让!而拥有这一切的萧瞳,自己又能否真的看清这个世界呢?新书首发,欢迎指点。
  • 重生之我是冠君

    重生之我是冠君

    “喂,阿花啊。今天部落里有安排没有?”“我已安排好,请您过目。”“帮老花爷爷修理园圃,帮村口的小学修一栋水房,帮王婶的老母猪接生…”“停停停,说重点的。”“征服隔壁部落!”林朝本是一个普通的大学生,却不幸因手机爆炸而gg。所幸他重生了,而再活一世,他将谱写出怎样的传奇呢,又如何带领整个部落走向可期的未来?让我们对他的成长拭目以待。
  • 同意你喜欢我

    同意你喜欢我

    “待定”继承人要转正,“实习”营养师急上岗,被迫捆绑在一起的冤家竟要谈恋爱?李莫欢将体检报告摔在他脸上,“真无情!你昨晚对我做了什么?!”“你脑子里想的那些事,都做了。”郑吴秦坏笑着地回答。“你说过不碰我的!我要杀了你!”李莫欢抄起杯子就扔过去。 “男人的嘴,骗人的鬼!杀了我,你要跟谁在一起?”郑吴秦熟练躲闪后一把将莫欢拉进怀里逼问:“是你的青梅竹马哥哥,还是你的初恋弟弟,又或者是你心里深藏的那个人?”“不管是谁,反正不会是你!”“既然是这样,”郑吴秦将莫欢扛到肩上,“那我们就好好聊聊。”他既是她的病人,也是主人,怎能容忍她的恣意妄为?她既是他的医生,也是克星,岂能纵容他的傲慢自大?
  • 很平常的东方玄幻帝

    很平常的东方玄幻帝

    传说在东方大陆古时有位无量仙帝,当时这位仙帝可谓万人敬仰。从古籍可知,他当时手持魇幻剑,以雷霆之势向妖王梦魇劈去。只见梦魇瞬间炸裂。瞬时化为灰烬。而这位解救苍生的无量仙帝,因此受到万人敬仰。他的名字叫叶华……
  • 变成天使的我没办法再变成凡人

    变成天使的我没办法再变成凡人

    你的过去没人清楚,你的未来掌握在你的手中,真的是这样吗?或许你只是大佬沟通的渠道?用完,就没用了