礼貌原则的第一个特征是竞争类的言语非表现行为(competitive)。从基本的意义上讲,竞争类的话语是不礼貌的,因为这些话语的目的是让对方按照自己的意志做某件事。比如我们先看以下的老例子:
把窗子关好!(Close the window !)
我要你把窗子关上。(I want you to close the window.)
这些都是带有命令的口吻,要对方服从自己的意志,命令的口吻本质上当然是不友好的。不过由于人的身份地位不同,环境气氛的不同,命令句起到一定的作用。即使不是命令句,如请求、要求一类句子,也同样有一定的不礼貌特点,如:
你能把窗户关上吗?(Can you close the window?)
把窗户关上行吗?(Would you mind closing the window?)
看上去这里有一种商量的口气,然而其用意仍然要对方按照自己的意志行事。所以在言语交际中,要增强言语交际的成功性,维护双方的友好关系,就要注意礼貌。
汉语言在文化大革命中遭受到一次极大的破坏。因为当时按照一种主观唯心主义哲学把人分成敌我两部分,敌人必须是百分之五。对待所谓敌人就不需要礼貌,都用命令句。哪怕一个普通的中学生、工人和战士,对待像刘少奇、贺龙等一些卓越的共产党人普遍都用不含任何礼貌的命令句。语言本身有传统性,一旦传统破坏,语言本身自然会遭受很大损失,要想恢复原状是十分困难的。直到今天,当年的造反派及所谓红卫兵小将仍然保留着某些不礼貌的言语习惯,而这种习惯又在不自觉中影响着下一代。这个影响就是这类人的言语特点从竞争特点出发,总是说者站在受益者的地位,使听者处于吃亏受害的地位。比如在评职称时,常常有些的确有学问的人评不上,而毫无水平的人一级一级上去,他们不仅是领导,而且也是职称当然的获得者,当有些人去找他们问为什么自己上不去的原因,为什么不比一下个人的成果时,不礼貌的言语便会脱口而出:“你的职称以后再考虑。张院长李书记还没有上,你能上吗?现在向年轻人倾斜,只有委屈你了!”这些语言在某种程度上都是不礼貌的,然而却在言语交际中流行着。因为说者总是站在受益者的地位,把对方降至受损者的地位。从历史上看汉语言是非常注意礼貌的,但一经破坏,恢复就比较困难。
第二个特征是和谐类(convival)。比如:您好!“谢谢您对我的帮助。”“今晚请您到我家来。”讲“您好”,是一种致意,在路上你对某人讲“您好”,他也会对你作出反应,实际上这是符合互换原则的。你对别人致意,也会换回别人对自己的致意。“谢谢你对我的帮助”是感谢语,“今晚请您到我家来”是邀请语。这一类语言和前一类不同。竞争类言语本质上是不礼貌的,而和谐类言语从本质上讲是礼貌的。和谐类的言语行为使听者是受益人。比如有两个人曾经由于一件事而不来往,甚至于见了面也不打招呼。有一次,他们在路上遇到,有一段对话:
A 您好!您有空吗?
B 您好!有什么事?
A 我想请教您一件事,不知道可不可以?
B 您有事尽管说,不用“请教”两字。
因为A 向B 致意,B 也向A 致意,这就符合和谐方面的互换原则。接下去A 又用了“请教”二字,使对方受益,两人关系马上改变,由原来的敌意而转为和谐。
第三种特征是合作类(collaborative)。在某一种情况下,比如AB 双方在交换信息,B 方向A 方学习某一种技术或知识时,为了把事情讲清楚,在礼貌方面就不太注意。如在课堂上,教师和学生要保持合作态度,学生注意听课,不做其他的事情,有问题举手问,而教师作好充分准备,把所教的内容讲清楚,这就是合作,无须过分注意礼貌,因为在这种情况下,双方所关心的是信息本身,一方要求准确地传达信息,一方要求无误地接受信息,当然,不需要太重视礼貌并不等于完全不注意礼貌用语。
第四种特征是冲突类的言语(conflictive)。有一些话语如威胁、指责、赌咒、责骂等从本质上讲是不礼貌的,不礼貌的话语就可能形成冲突性,冲突性的语言有可能形成对整个社会的破坏。当年胡风先生对中共的文艺方针提出了合理的建议,表明他的爱党爱人民的崇高思想。可是对他的建议的编者按语是用冲突性的话语构成的。于是颠倒黑白的事情便出来了,正确的被说成是错误的。所以,如何在语言中加强礼貌性、减少冲突性是很重要的。
言语交际要恰当,提倡合适性,反对冲突性,对社会秩序稳定是有意义的。在某些政治活动中,如反右斗争以及文化大革命中,有一些人自然地成为“打手”。而红卫兵最容易成为“打手”角色,他们被授意使用不礼貌的语言,用最具有冲突性的语言,甚至正是由于这些冲突性的语言,使得不少有杰出贡献的人遭难而死去。
不管什么时代,语言的使用着重于交际,其功能应当着重于善意地影响对方,这才是文明社会的特点。不能运用非礼貌性语言加强冲突性。在所谓文化大革命中不少不懂事的青少年一夜之间变成了杀人犯或阶级敌人,常常是出自冲突性的语言挑动。所以,言语交际中除强调合作原则外,还应采取礼貌原则作补充。英国语言学家利奇制定了六项礼貌原则准则。这些准则的基本倾向是交际双方在使用语言时要尽量使自己有惠于对方,减少损伤或不损伤对方,无论哪一方都得如此。如美国的舆论就善于损伤别国,处处在语言中表现出它是一个国际警察或裁判,自然它会遭到全世界的反对。
言语交际中应注意到受惠和损伤方面的层次性:什么样的语言最使对方受惠,什么样的语言最使对方受损。指令一类语言无疑最使对方受损,如何用其他方式代替指令就是一个值得研究的问题。当然不能取消指令,在某种场合下,指令是不可缺少的。但在日常交际中可以运用其他言语交际方式代替指令性语言。如:给我把房间打扫干净。(Clean the house for me.)这种语言会使对方不愉快。这类语言就可以少用。从下面例子中可以看出使用语言的层次性。
(1)借点钱给我!Lend me some money !
(2)我需要你借点钱给我。I want you to lend me some money.(3)借点钱给我好吗?Will you lend me some money?
(4)你能借点钱给我吗?Can you lend me some money?
(5)可以借点钱给我吗?Could you lend me some money?
(6)你能不能帮我个忙借点钱给我?Would it be possible for you to do me a favour by lending me some money?
以上几句一般来说是越来越有礼貌的,这里可以看出礼貌的层次性。下面我们来了解一下英国语言学家利奇的礼貌准则。
(1)得体准则(Tact Maxim):用于指令和承诺,目的供对方受损形象最小并受惠最大。比如您想向别人借书,说:“您那本书能借给我看一下吗?”这种语言是使听者受惠最大受损最少的,如说下面一句情况就正相反:“把那本书给我看!”
(2)宽宏准则(Generosity Maxim):用于指令和承诺,目的使说者本人受惠最小并受损最大。比如,你问对方要不要再喝一杯茶,说:“您想不想再喝一杯?”这就表现出礼貌,这种话对于说话的人受惠最小并受损最大。如果说下面一句话效果就不一样:“你再来一杯!”说话尽量征询别人意见,不要用主观决定代替对方,否则本来是好事,反而变成坏事。如中国在宴席上的劝酒对于西方人士就会感到有点不礼貌,别人不喝酒,而你一定要别人喝酒,这本身就是一种不礼貌的行为。
(3)赞扬准则(Approbation Maxim):用于表达和表述,目的是尽量缩小对听者的贬损,并尽力夸大对听者的赞扬。比如某人对一位厨师或一位请他吃饭的家庭主妇说以下的话:
You are best cook in the world.(你是世界上最好的厨师。)
What a marvelous cook you are.(你是一位多么神奇的厨师啊!)
You’re really a good cook.(你真是一位好厨师。)
这些话都是尽量赞扬对方的,当然有夸大性质,正由于这一特点,所以才起到最佳效果。因为一般人是比较喜欢受到别人表扬的。
(4)谦逊准则(Modesty Maxim):用于表达说者的情感,目的是尽量减少对说者本人的赞扬,并尽量增多对说者本人的贬低。
看下面一段对话:
A 你是一个多么聪明的姑娘!你总是得到好成绩。(What a bright girl you are !You always get full marks.)
B1谢谢您。因为我有几位好教师。(Thank you.I’ve very good teathers.)
B2谢谢您,因为考试题不算难。(Thank you.The exam questions are not very hard.)
B3谢谢您,不过我并不是班里唯一得高分的人。(Thank you.But I’m not the only one in the class that gets full marks.)
从上面的回答可以看出答话的人总是尽量不称赞自己,而且处处有自贬的意图。
(5)一致准则(Agreement Maxim):用于尽量减少说者和听者之间的分歧,并且尽量增大双方的一致性。比如下面对话:
A 她今天穿的衣服很漂亮,你看呢?(The dress she is wearing today is very beautiful,don’t you think?)
B1当然漂亮。(Yes,absolutely.)
B2你说的我再同意不过了。(Yes,I couldn’t agree with you more.)
B3我也是这样想。(Yes,I think so too.)
B4唔,我喜欢这颜色。(Well,I like the color.)
这里看出,说者的一方尽量用语言表达出自己的同意,保持和对方的一致性,减少双方的分歧。特别在非原则性问题上没有必要提出不一致的意见。
(6)同情原则(Sympathy Maxim):该准则的目的用于表达尽量减少双方的反感,并且增大双方同情。差不多任何一种语言文化都有这一特点,即当某人遇到不愉快的事情时,你得站在他的一边用语言表示自己对他的同情。如:
A 昨天我丢了我的小狗,我一直没有忘记它。(I lost my little dog yesterday,and I still can’t get over it.)
B1你丢失了宠物真是不幸的事。(It’s most unfortunate that you lost your pet.)
B2我知道你的心情,我深表同情。(I know your feelings.You have all my sympathies.)
B3听到这件事我很难过。(I’m sorry to hear that.)
B4没有关系,你会有另一只的。(Never mind.You can find another one.)
从整体上看以上6条礼貌准则,第一个准则(得体准则)是最根本和最重要的。而且这一个准则实际上包括了其他5项准则。
总之,在言语交际中,双方都要注意运用言语时尽量不贬损对方,同时宁可尽量贬损自己。考察一下各种文化背景下的人们语言习惯,中国和日本人最遵守这一准则。不过,近几十年来汉文化的许多方面在文化大革命中受到破坏,至今尚未完全恢复,这是一件令人痛心的事。人们一般认为,汉文化复苏不会是很远的事。汉语言文化的传统一般是倾向于前面的得体准则及谦逊准则。尽管这几十年来这种礼貌准则受到破坏,然而在日常对话中还可发现这种根深蒂固的文化。我在学校中特别注意比较汉英语言运用上的不同。下面两个例子可以说明一些问题。我先和一位美国妇女对话,她用中文讲,我就对她说:“You speak Chinese pretty well.”
(你中文讲得挺不错。)她答道:“Thank you.”(谢谢你。)另一个例子是在学校举行英语讲演比赛的时候,一些同学来我这里试讲,有一个女学生无论在发音、语调、表情、流利等方面都很好。我说:
“你讲得很好,语言语调真的不错。”她回答说:“不怎么样,好的可多着呢!”这就看出汉语言文化的特色。当你赞誉美国人时,她会感谢你对她的表扬;而当你赞誉中国女学生时,她即使内心十分高兴,而在答语上尽力谦虚。
虽然在某些方面中国人的谦虚近乎虚伪,然而这是汉语言文化的特色。如:
A 你又出了一本书,真了不起。
B 不行,哪里比得上你呢?
A 我可没有你的本领大,我可写不出你那样好。
B 你是不鸣则已,一鸣惊人。
B 的讲话谦虚得很,运用了礼貌准则,尽量贬损自己,同时也尽量赞誉别人。在汉语言文化中,首先表现在称呼上,就是尊重别人并贬损自己的。如:
A 您贵姓?
B1敝人姓王。
B2免贵姓王。