登陆注册
5240600000021

第21章 翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越(1)

20世纪70年代西方译学研究的重点主要还是文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻译本身,跨学科合作与跨文化视野以及文化转向尚有待于80年代。不过,以色列学者图瑞(Gideon Toury)在这个领域所作出的独特贡献却是其重要的理论渊源。借此,图瑞本人也为现当代译学研究的学科发展作出了历史性的贡献,因而值得我们在此进行一番较为深入的讨论。

图瑞的研究工作可分为两期:第一期自1972年至1977年,主要与佐哈合作,采用“分层系统理论”框架对1930-1945年间影响外国小说译入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译》【6】;第二期自1975年至1980年,其理论范式仍然是“分层系统理论”,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从“田野作业”中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论,二者之间已有明显区别。图瑞早期的“田野作业”主要涉及到小说翻译,时间跨度15年,研究重点是英语、俄语、德语、法语和意第绪等语种文学的希伯莱语翻译,研究参数包括翻译的作家数、每一位外国作家的作品翻译数、译者数以及出版者的数量等。其目的在揭示整个翻译过程所涉及的“实际抉择”,希望借此发现一些在希伯莱语这种独特的分层系统中能够支配翻译活动的规则体系。研究发现,在这15年间,这种翻译过程几乎没有表现出任何的语言变化,译本的甑定也大致与翻译时语言的增删没有什么关系。就翻译的整个流程而言,更多的变化主要表现在词汇的推敲以及文体风格的再现这些问题上,其结果便是发现了诸如谨慎择词以求“雅化”语篇和文体这一类“语篇规则”。虽说当时源文本的选择主要基于意识形态方面的考虑,但图瑞发现,出于文学或美学方面的理由所选择的文本和为之而相机建立的形式等值模式还是占据并形成了希伯莱文学分层系统其翻译体系的中心地位,而且,以译本的方式进入希伯莱语系统的这些文本在语言和功能两方面也只是与源文本部分等值,但宿语(target language)文化还是将它们作为译本予以接受,让其在本土文化占据了包括中心到边缘在内的几乎所有位置。这其中的原因,在图瑞看来,倒不是因为译者对源文本内部的语篇关系漠不关心,而是因为他们的主要目的是想在宿语文化之中创造出一些“可以接受的译本”。显然,正是这种目的论自然而然地决定了译者对源文本的抉择,而整个翻译过程所发生的各种变化无疑也是宿语文化系统实施渗透的结果。这种翻译理论的特点是以“作者—源文本/译本—读者”构成一个阐释循环,形成一种阐释模式,对于这种抽象的理想模式,图瑞后来渐渐产生怀疑,因此他毅然摒弃了翻译传统的“应然”定义,由这种形而上学的理论关注转而探讨现实的文化语境之中所存在的各种现实译本,从而与佐哈“以源文本为终极取向的翻译模式”彻底决裂,渐次推出了自己的“功能—动态等值模式”(functional-dynamic)。图瑞认为,前此的各种理论就翻译等值所提出的语言学定义虽然也体现出了某种进步,但仍然没有脱离源文本的终极取向,无一例外地都具有“命令”或“规范”性质,因为这些模式只承认所谓“正确的示例”或具有“范型”意义的演示【7】,所以尤其追求译文的准确和宿语文本恰倒好处的契合与等值。根据这些模式,考量译文的好坏就自然以译文与原文之间的契合度(degree of correspondence)为标准,所采用的方式则是试图重建原文所有“相关的”功能特征(无论是语言学还是纯文学的特征均皆考虑在内)。因此,传统的翻译理论对于翻译所作出的种种要求都被想当然地推给了源文本,认为正是源文本决定了翻译标准和各种相关的要求,其结果便是翻译标准和相关要求的理想化,因而具有深刻的片面性。这些模式以“片面、自足圆满或抽象的认同性”为理论基础,也很强调对“等值”的言语行为作出“精当”的阐释,对此,图瑞表示坚决反对,却将自己的模式建立在“差异理论”的基础之上,从理论上假定各种语言之间一定存在着结构差异。【8】同时他还将翻译定位在以下两极之间:一是由“宿语文化整体接受性”所构成的理论假说极,一是由“译本对应于源文本的完整契合度”所构成的功能—动态对应极。而翻译之所以就处于这两极之间,其原因在图瑞看来主要是因为:一,由于任何一种翻译都会涉及新信息的传输引进并使宿语系统“陌生化”,因此,没有任何一种翻译可以完全为宿语文化所接受;二,由于宿语文化规范会导致源文本的结构转移,因此,没有任何一种翻译可以与原文完全契合。显然,图瑞是从宿语文化的角度来看待翻译问题的,据此,他认为所谓翻译等值并不是一种理论假说抑或人为的理想,而是一个可以验证的事实。源文本和宿文本之间所存在的实际关系也许会(也可能不会)反映出某一种理论假说所预设的抽象关系,但是,译本作为一种文化产品它之所以存在则是想通过在某种宿语文化之中可以接受的一种文本来替代宿语文本。图瑞的理论模式满足于确认产生译本变异的各种原因,接受译本而不对译文处理手法的正确与否作出任何判断,认为只需从译本所处的语言—文化语境的内部对其进行分析,即可了解整个翻译过程,因此,他的理论十分圆满,可以浑然一体。图瑞辩称各种译本本身并没有什么“固定的”身份,由于时刻受制于各种不同的社会与文学语境因素,因此可以认为它们有“多重身份”,当然这还要取决于在特定的时间以内可以控制翻译抉择过程的各种力量的大小强弱。与那些坚持“翻译等值一元观”的模式不同,他的理论框架却另辟蹊径,从维特根斯坦(Ludwig Wittgeistein)那里借来了“家族相似”(family of resemblances)这个概念,用以说明“源”文本包含不同族群的属性、意义和可能性这种网络现象。在维特根斯坦的体系中,“家族相似”这个概念主要是指一个家族的各个成员之间必然存在着某些相似点,这些点交相重叠暗合,但是在这些成员之间并不存在一个实体化的共相,即是说没有一个特征能像本质主义所理解的那样可以在家族成员之间划出一条畛域分明的界限。这个概念的实质是在承认家族成员具有相似点的基础之上,进而否认在家族成员中存有一种能在各个成员之间划出一条清晰界限的共同本质,否认存在一种能够判定家族成员区别的共同标准。【9】据此,图瑞认为,所有的译本都会在各种属性/意义族群中采取扬此抑彼政策,因而也就不存在所谓“正确的翻译”这样一种本质规定。【10】这样,图瑞就成功地超越了传统“翻译诚信观”(faithfulness to the original)的历史局限,将原来一味依附原文并借以判定译本高下的模式予以升华,打破了原文与译文之间“单一无间的关系”(single and unified relationships),同时引入文化—社会参数并对原有的模式进行改造,从而拓宽了译学研究的范式背景,使“翻译”从此成为一个相对的概念,让其受制于历史和“称之为文化的那种符号网络”,并时时依赖于这些历史与文化力量的此消彼长。与此相适应,则翻译理论的作用也应发生变化,原来为建立某种体系以对译品作出评价所进行的探索将不复存在,代之而起的将是某种模式的建立,这样才会有助于解释确定翻译终极文本的某种生成程序。

同类推荐
  • 中国人应该知道的那些事(Ⅰ)——衣食住行探由来

    中国人应该知道的那些事(Ⅰ)——衣食住行探由来

    人类生活在地球上,衣食住行是其四大主要行为活动,但现在的我们对与这四大活动相关的事物的由来却了解颇少。本书正是缘于此,重点介绍了古代人们的着装、饮食、家居和交通四个大方面的内容。当然,介绍的目的,无非是想告诉今人它们是怎么来的,它们在历史的进化历程中都发生了哪些改变。本书阅读起来颇为轻松,同时史料准确,故事有趣,可以让你在沉醉于历史的海洋的同时,享受丰盛的知识大餐。
  • 回族文化新论

    回族文化新论

    在我国多民族国家形成的过程中,少数民族文化如同涓涓细流,不断汇入中华文明的洪流中,成为其不可缺少的组成部分。回族,在其长期的历史发展中,也曾出现过许多杰出的科学家、文学家、史学家、教育家、政治家、军事家,留下过许多令人难以忘怀的光辉篇章和不可磨灭的业绩。在长期改造自然、改造社会的实践活动中,回族人民创造了丰富的的物质文化和精神文化,形成了独具特色的文化传统。回族文化可说是伊斯兰文化与汉文化交融的独特产物,是中华文化宝库中一颗璀璨的明珠。
  • 军事思想(下)

    军事思想(下)

    中华民族是世界上最古老的民族,中华文明是世界上最悠久的文明之一。中国有文字记载的历史近5000年之久,从公元前841年开始,有文献可考的编年史从未间断,至今已近3000年,这在人类历史的长河中是绝无仅有的。世界四大文明古国中,只有中国的历史始终传承有序,从未中断。
  • 文化创意策划学

    文化创意策划学

    本书对文化创意策划的基本原理、思维方式、运作程序及技术路径等,进行了理论联系实际的系统阐述。
  • 乡村拾遗

    乡村拾遗

    本故事集共有185篇故事,分为花草动物篇、风土人物篇、奇珍异物篇、乡俗玩物篇、民间传说篇等五篇,主要叙写了乡村业已消失或正在消失的花草树木野生家养动物,乡土风情人物,以及许多奇闻异事珍物,乡村人吃穿住行趣闻异事,民间传说亲历等,是一幅幅乡村民俗画,是一部乡村民俗民风史,是典型的非遗文化遗产,弥足珍贵。
热门推荐
  • 斩神舍利

    斩神舍利

    这里是一个强者为尊的世界?更是一个野蛮的世界?思想与理念跟这个世界格格不入的现代人武若飞是怎么战胜一个又一个重重的困难,最终站在强者的最顶峰?他的横空出现,打破了一个又一个的神话传说,诞生一个又一个新的神话?
  • 唐心玲悦

    唐心玲悦

    俞玲表示,再没有她那样清纯可爱,沐浴着阳光……的小学霸了。而糖糖小宝贝则是十分支持着小学霸,并表示,你们不懂,什么都不知道那么接下来就让我们看看这只绝世小学霸是如何真绝世。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 李雷和韩梅梅c

    李雷和韩梅梅c

    “希望等我回来的时候。你已经是个大漫画家了”“等我再见到你的时候,你一定要,带着七彩祥云出现在我面前”希望你们再见不负相遇。再见是什么样子呢?
  • 请叫我体育之父

    请叫我体育之父

    张龙穿越到一个没有体育运动的平行世界,发现这个世界的肥胖率高的离谱。
  • 佛说灯指因缘经

    佛说灯指因缘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 末世降临之终级进化系统

    末世降临之终级进化系统

    丧尸,变异兽等强大生物出现,人类生存出现危机,丧尸、人类谁会胜利!!!!世界为何如此!是阴谋还是........
  • 我爱病人

    我爱病人

    你以为这是一部小虐文吗?你以为这是一本单纯的言情吗?不不不,你错了,它其实……是一部可爱的快穿>3<咳咳言归正传。你讨厌病人吗?没关系,你讨不讨厌无所谓,反正林语不讨厌就行了。额…………抑郁症患者,自闭症患者,病娇少年,傲娇小狂魔,丧尸……各种病,各种你想不到的病,任你挑选……吸吸
  • 财务自由后的生活

    财务自由后的生活

    一本自我观念比较重的书,别认真。关于继续写下去,应该是很难了。所以对那些支持我的人,我在此很抱歉。说来挺愧疚的。
  • 王牌学院

    王牌学院

    在天堂车队落下帷幕之后,胡云昊作为天空车队队长的遗孤被送进了星空学院,这是一个强者为尊的世界,刚刚跨过入学年龄并且未展现出任何实力的他遭到了他人异样的眼光,毕竟天空车队解散的风波还未过去,所以他也受到了“特殊照顾”,不知从何时起,这便成为了他们的谈资,仿佛一支解散了的荣耀车队地位是那么的低。学院内鼓励学员自行组织车队,参加每学期一次的考核,很快,胡云昊凭借着自己的努力找齐了队友,个人实力最终也获得了学院的肯定,进入了全校个人积分榜的前十名,获得了星空车队队版定制战车“星空雷炎”,最后被送往凌空训练基地作为星空车队青训队身份进行训练,而他的团队也成为了重点培养对象,很可能全盘接替下来。