登陆注册
5240600000025

第25章 王维诗《鹿柴》:语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释(1)

自20世纪70至90年代,国际译学界开始经历了一场深刻的范式革命,反映出西方译学研究的“文化转向”及其理论视野。这场革命以文化转向、理论渗透、学科整合为特点,其理论追求正是德里达所谓的“视野融合”。它告别传统的“翻译语言观”,转而将翻译视作文化现象,微观的结构描写遂让位于宏观的文化整合阐释。

德国哥廷根学派曾经指出:“文学翻译即是文学作品阐释的翻译,它将受制于目的语文化语境中的文学传统,既是某国文学语言的一部分,亦是一种文化活动,必将有贡献于该国文化遗产,并成为其中极为重要的组成部分。”【10】弗兰克(Armin Paul Frank)甚至呼吁建立一种译学研究的整合理论【11】,这种理论无疑为当代译学研究提供新的思索契机和本学科所急需的学术洞察力,也为我们进行范式变革,拓展学术视野,提高科学品位,强化思想的穿透力,用知识、思想、学术刷新范式内容提供必要的理论准备。

有鉴于此,本文以王维《鹿柴》诗做个案研究,通过语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释应和上述理论主张,希望能对我国译学研究有所启示。

1.0王维(701--761),字摩诘,“其诗众体兼擅,尤工五律、五绝。与孟浩然同为盛唐山水田园诗派代表诗人。”【12】涉笔着墨不多,而意境高远。“澄澹精致,格在其中”(司空图《与李生论诗书》)、“澄澹精致,闲远自在;意趣幽玄,妙在文字之外”(《诗源辩体》),此为意逆之语,良非虚言。

王维兼信南北二宗,尤重北宗,亦兼擅儒、禅与老庄,其名、字即均取自佛家《维摩诘经》。品其诗文可见于佛家名相精审明辨,良非炎附之辈。佛家倡“空”,故王维诗多有“空悲”之感;道家主“无”,故其诗亦具“无为”之味。其诗静寂、壮美和幽美化合,包蕴禅、诗、画三境。又因饱蕴禅寂意味,故有清人王世禛谓王维诗“字字入禅”(《蚕尾续集》卷二)。王维诗多以“动静不二”之说深契禅理,又以“喧静两皆禅”涵摄禅意,更以“无言独化”暗寓禅机,故而禅趣淡然。

王维精通音律,却于音律之中涵摄禅韵。其诗“字字入禅”,喜用空、静、澹、远、闲、禅、寂等字,强调“静美、澄旷、寂悦”,因以禅韵盎然。如“晚年惟好静,万事不关心”

(《酬张少府》)、“北窗桃李下,闲坐但焚香”(《春日上方即事》)、“薄暮空潭曲,安禅制毒龙”(《过香积寺》)、“爱染日已薄,禅寂日以固”(《偶然作》六首之一)等,细细品来,皆以禅韵取胜,故有贺裳云:“唐无李、杜,摩诘便应首推。”(《载酒园诗话又编》)2.0《鹿柴》【13】诗录于《辋川集》。兹参引如下:

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

柴:音义同寨。

即篱栅,用带枝杈树木植地,形似鹿角,故称鹿柴。

明朝王鏊撰《震泽长语》云:“摩诘以淳古澹泊之音,写山林闲适之趣,如辋川诸诗,真一片水墨不着色画。”清人方东树撰《昭昧詹言》云:“辋川叙题细密不漏,又能设色取景,虚实布置,一一如画。”《鹿柴》诗着意描写山里之禅寂和幽美,诗境烘托“返景”,却以逆笔得趣。诗人意在写静,却摄取了两个极为细微的动态意象:空山人语和夕阳返照。遂使瞬间的动感生出无限的禅寂,与禅家所谓“万古长空,一朝风月”并无二致。把玩全诗,乃见《鹿柴》深得禅理,饱蕴禅寂韵味,籀读之间,良可“启道心,浣尘虑”,“此景无人道及,惟妙心得之”(《诗境浅说续编》)。

《鹿柴》诗用字训诂析义:【14】

一、二句:阴生——空山人语响;第一行出现“山”字,经训诂可知:山——石聚;阴含阳,故石凝为山,此“阴生”之象。

三、四句:阳归——深林入返照;第三行出现“林”字,经训诂可知:林——木聚;木生火,阳摄阴,故木聚为林,此“阳归”之象。另,第三、四两行出现之“景”、“照”、“深”三字均“从火”(这三个词义近英文词empyreal,意为“formed of pure fire or light;belonging to highest heaven”),亦是旁证,可证此“阳归”之象。

另,诗中遣词交相融摄,互文互指,亦共同构成原诗底蕴。如:

空:虚中,息内深:内息之貌复:息内

[+内息之貌](如佛家之“定”,当可涵摄全诗意境)见:目之明;知;显

闻:耳之聪;智;知

[+耳聪目明/知/智](“知/智”两义如佛家之“慧”)林:木聚为林;阳摄阴

山:石凝为山;阴含阳

[+山阴林阳](一、二行阴生之象;三、四行阳归之象)景:日光;光色/影;从火照:知也,明也;从火清:木色也;木生火[+从火](均从火,说明这两行均呈阳归之象)

原诗义理训释:

经训释,可知“内息”二字回应佛家“定—慧”二法,弥漫并涵摄全诗意境。此即王维追求之禅寂,其间正饱蕴着深永的禅趣。因“静”而“空”,因“空”而“寂”,此如苏轼诗“静故了群动,空故纳万境”,因“静”而可“了群动”,因“空”而可“纳万境”,此间禅理为“动静不二”、禅意为“喧静两皆禅”、禅机则以“无言独化”为妙谛,暗含陶渊明“山气日夕佳,飞鸟相与还”之物理天趣,直似禅家“语默不妨禅”,以破“意障”、“理障”和“言语障”,故而王维《送璇上人诗序》说:“默语无际,不言言也”。此即禅家北宗“凝心入定,住心看净,起心外照,摄心内证”(《荷泽神会禅师语录》)之境界,亦入默照禅“默默忘言,昭昭现前,鉴时廓尔,体处灵然”(宏智正觉《默照铭》)之不二法门。此种禅融摄达摩“壁观禅”和一般禅家所习见之“回光返照”【15】法,遂成北宗禅法,对王维影响很大。原诗写傍晚景象,旨在“一念之念”,显系“无言独化”、潜心默会之果。第一、二行“空山不见人,但闻人语响”,诗人心存山野,寓意暗合“鸟鸣山更幽”之意境。“不见人”喻指“山空”。“人语响”,空山人语,空谷传音,愈见山空,愈显山寂,愈悟山静。人响可以破空、破静、破寂,旨在“禅寂”。第三、四两行“返景入深林,复照青苔上”,暗含禅家“回光返照”之妙谛。两行重在描色,其时色晦色浓,意境与“霜重色愈浓”同。写法与上两行一样,深林返照,愈显林密;青苔生辉,愈见林晦。

显然,全诗禅理、禅意皆以“动静不二”、“喧静两皆禅”为转移。空山传语,浑觉空山人语响,听觉还似一片空无,以有声(动)反衬空寂(静),寂、静连类以比,以“静”为主题;深林入返照,林间一抹夕阳余晖,以日光“反照”(动)幽暗(静),更显深林之幽,林下青苔,更见深林不依阳光。四下里视觉晦暗,更显冷寂,幽、静连类以比,以“幽”为主题。

此诗包蕴禅、诗、画三境,“无言而有画意”。第一、二行“凝心入定,住心看净”,印证佛家一个“定”字;三、四两行“起心外照,摄心内证”,证悟佛家一个“慧”字。前两行以“阴、静、水”一气灌注,后两行以“阳、幽、火”涵摄众义。真的是“字字入禅”,禅韵深永,堪可细细玩味。

3.0王维诗《鹿柴》之英译【16】解析:

下面即以上述义训为依据解析《鹿柴》诗之英文译本。目的不在评判译诗之短长,而在据此以观“诗式”、“诗意”、“诗韵”之文化流变及其多维阐释。维因伯格说:“诗之生命在译品迭出,变动不居。诗无路可走,便死亡了。”【17】 此亦“诗无达诂”要旨之现代阐释。

By James J.Y.Liu (1962):

On the empty mountain no one can be seen,But human voices are heard to resound.

The reflected sunlight pierces the deep forest And falls again upon the mossy ground.

译诗评注:刘若愚之译诗恪守原文,但第一、二行很不流畅,上下起伏不定,犹如病人正喘气不已,第三行便开始大口喘着粗气,至第四行则“砰”地一声重重砸在满是青苔的林地之上。译诗第一行用can be 替代读者心目中所期待的is,则将王维原诗之“定指词”(specific)改为“浮泛之语”(general),另用empty 译“空”,其意为“having nothing within”,只有“物理”,没有“禅趣”。第二行之human voices 借自艾略特,几近赘词;resound 一词见于19世纪,用之仅可和ground 叶韵,别无它意。“一束阳光可能会穿透深林”,但“曲光”(reflected sunlight,字译“返景”)却很难说。译诗第三行原文“日暮时分”和“返景入深林”之意已荡然无存。另,用pierce 译“入”,其字义为“to force a way into”,用字偏重,亦无禅趣。第四行则去掉“清(green)”字,加上了一个“地(ground)”。刘译之长处在没用I 和习见之评述文字,于保留原诗“物理”之外,尚有“天趣”存。

By Burton Watson (1971):

Empty hills,no one in sight,

only the sound of someone talking;late sunlight enters the deep wood,shining over the green moss again.

译诗评注:译者Watson 尤长于翻译中国和日本古典诗歌。其特点表现为:契合原意(absolute precision)、精审凝练(concision)、惯用日常平实之语(the use of everyday speech)。

译诗以两字换原文首行两字,不见冠词和“申引之论(explanation)”。所用意象“了无挂碍(direct)”,一如原诗。译诗4行,每行6词,共24个英文词,以移译原诗20个汉字,但字字移译却不泥于原诗如电报语言之惜墨如金。移译中国古诗,其难莫过于“朴质无文(simplicity)”。汉诗一如各国古诗多工于“对仗排比”,而不仅仅在调式、韵脚之铺排抑或遣字造句。比如此诗,即充分体现了大千造化之二元(阴阳)特征,而又犹以第一、二行最为明显:“人踪不见(see no people)”却“耳闻人语声(but hear people)”。原诗甚至还两次用了同一个“人”字。译诗紧追原诗,却于不经意间完整保留了原诗之对仗属性(如no one/someone,靠重复使用one 而达到这个目的;再如原诗之“景”和“照”两字同义,译诗出之以sunlight/shining,也几近原文)。

By Wai-lim Yip (1972)

Empty mountain:no man is seen,But voices of men are heard.

Sun’s reflection reaches into the woods

And shines upon the green moss.

译诗评注:身为批评家,叶维廉曾撰文评述中国诗学之于20世纪美国诗歌所曾发挥过的重要作用,其中不乏真知灼见;“身为译家,他却差强人意,或因英语非母语之故。”【18】故而译诗所用no man is seen 显得怪诞,而动词短语reaches into 则因其兼有“人形”和“人性”

(anthropomorphic)两个语义特征,无意间使主观的“人”进入了原诗澄澈的禅境,故此显得荒诞。和Watson 一样,原诗一、二两行中之两个“人”字在译诗中得以再现。每行用6个英文词替代原诗5个汉字,但和Watson 不同的是,译诗漏掉“深(deep)”、“复(again)”两字,随之译诗与原诗“内息之貌”皮相两离,佛家之“定”无由索解,则全诗禅趣或禅寂之意蕴也已荡然无存。

By G.W.Robinson (1973)

同类推荐
  • 祝酒辞大全

    祝酒辞大全

    本书是一部祝酒辞的选集,收入了各类祝酒辞数百篇。这些祝酒辞大多符合祝酒人的身份,符合当时的各种环境,可以作为酒宴上祝酒时的参考。作为一种酒文化,祝酒辞也有不少传统的成分,值得学习借鉴。
  • 学生主题阅读空间(异国风情卷)-小导游去奥地利

    学生主题阅读空间(异国风情卷)-小导游去奥地利

    阅读是写作的基础,是写作内容与语言的重要来源。写作的素材、语言的积累、习作的技巧唯有通过大量阅读才能获取。主题阅读为学生进行习作创造了极其有利的条件,因为主题阅读与随意读、泛泛而读效果是不一样的,有主题的阅读首先是主体的提炼与确立,在一个主题的统领下,让学生阅读相关的文章,积累了大量的语言,丰富了情感体验,并从中习得方法,是解决学生作文时不再无话可说、无内容可写的有效途径。
  • 天才的激情与感悟

    天才的激情与感悟

    在一个相当长的时期里,尼采以及他的人生哲学,遭到了一些人的歪曲和误解,为了让现代读者摒弃错误的观念,更好地了解尼采,我们重新编译了这本论文集,旨在帮助广大读者理解先哲意在改变人类思想面貌的人生哲学与审美观,重塑一个美丽的,而非面目狰狞的尼采。就像他的思想一样,他的一生是其作品的最好注释,很少有人能潜心参悟他的作品,但大多数人都非常欣赏他的近似癫狂的酒神精神。人生难免有不得意的时候,人生无法回避悲剧的冲击,只有那些富于激情的表现,才是美丽动人的东西。
  • 回族伊斯兰习惯法研究

    回族伊斯兰习惯法研究

    本书从回族伊斯兰习惯法来源及概念的认识着手,论述了伊斯兰法中国本土化、回族化。本书的其他章节包括伊斯兰习惯法的特征、主要内容、功能、与国家法功能的调适等几方面。
  • 接吻简史

    接吻简史

    接吻是人人都了解的事,但其来龙去脉鲜有人知,丹麦学者克里斯托弗尼罗普教授围绕“接吻的历史”这一主题,详细考察了西方世界的接吻历史,从文化的角度阐述了关于“吻”的历史发展和文学演变之路,将“吻”分成爱情之吻、友谊之吻、敬重之吻、和平之吻、柔情之吻等形形色色的类型,用大量的引经据典和诗歌故事,将接吻的整部历史写得妙趣横生、丰富多彩。书中配以大量世界名画及精美插图,与吻的罗曼文学史交相辉映,形成了一本美轮美奂的接吻之书。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 万里追夫不为情

    万里追夫不为情

    新婚之夜,在药物的作用下,她与夫君春风一度。第二天醒来,才发现自己的夫君已经离家出走,已经成为事实弃妇的她,变成了临安城里的笑柄。于是,她留书一封,要出去找夫君,如果找不到,她就不回来!寻夫的路上坎坷重重,当她找到心心念念的夫君,又会有怎样的难题等着她?!
  • 快穿之恋爱选我超甜

    快穿之恋爱选我超甜

    乔幻:“我不想恋爱。”系统:“不,你想。”乔幻兢兢业业做任务,只想早日回到自己的世界,可为什么每个任务世界都有男神爱上她?温和影帝:“既然你那么喜欢我,那我就允许你做我女朋友。”乔幻一头雾水:“我不喜欢你!”病弱太子:“没想到太子妃对孤痴心一片生死相随,你真是太傻了。”乔幻懵然:“我没殉情!”……“莫挨老子!别喜欢我!我乔幻就是饿死!死透透的!也绝不会向那个死病娇低头!”(1V1,男神为同一人)
  • 我家有仙夫

    我家有仙夫

    前世他听信蛇妖的馋言,误杀了白少羽。这一世的他知道真像后,踏上漫漫追妻路。命运弄人,历史再次重演,他们的命运又将何去何从?
  • 我为昊天大帝

    我为昊天大帝

    这个世界神佛究竟是否存在,如果不存在,为何古往今来都有神佛的传说。何为仙何为佛
  • 清韵

    清韵

    每个朝代都有兴衰盛亡。兴盛之时尽显文治武功国风民俗,然封建制度总归是封建的。即使祥和盛世,歌舞升平也遮掩不住繁华背后的黑暗。因病而逝的现代人李辉却莫名其妙转世到清康熙年间,从小喜欢历史的他将亲身经历了中国最后一个封建王朝的崛起。他是如何用自己的方法来改变这个封建的王朝呢?怎么让200以后的悲剧不再上演呢?辅政还是夺宫?观新生华夏,赏清风清韵。《清韵》交友群:125809513
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 以为来日方长却是猝不及防

    以为来日方长却是猝不及防

    小玲和阿强在无聊打发时间的闲聊中敞开了心扉,两颗心碰撞出了爱的火花。正当小玲憧憬着美好的爱情的时候,猝不及防的事情发生了......
  • 314那些事

    314那些事

    314寝室的6个女孩,做了那些趣事呢?让我们来看看!
  • 神兵大陆之玄剑惊鸿

    神兵大陆之玄剑惊鸿

    神兵大陆,修行者有着得天独厚的天赋——玄气兵化!修行者开得气海之后,体内一部分本源玄气便会化作神兵利器伴随着修行者!徐鸿本是一名拼命开气海,争当修行者的普通少年,但是在开气海的过程中结识了剑风城大族千金的赏识,得到了去神兵宇修行的推荐书,开始了自己的修行之路。随着不断发现的阴谋,正道、邪道,好人、坏人变得模糊不清,每个人都有着各自的目的和算计。不忘本心,谨记自己的修行初衷,保持本性,对抗隐藏在背后的邪恶。任这世浪沉浮,我不为之逐流!任这天地不公,我不为之折倒!任这人情冷漠,我不为之动容!任这寰宇豪杰无数!唯有我,一剑惊鸿!