Дорогие китайские друзья,
亲爱的中国朋友们:
Благодарю вас за теплое письмо и добрую инициативу. В очере-днойраз мы находим подтверждение тому, что отношения стратеги-ческого партнерства и сотрудничества между Россией и Китаем осно-вываются навзаимопоиимании и искренней дружбе наших народов.
我感谢你们热情洋溢的来信和善良友好的倡议。我们再度证实,俄中两国的战略协作伙伴关系是建立在两国人民相互理解和真挚友谊的基础之上。
Огромные потери, которые человечество понесло в годы Второймировой войны, невосполнимы. И мы обязаны передать память обэтом тяжелейшем испытании, о героях, отдавших свои жизни, нашим детям и внукам. В этой связи открытие памятника ?Посланнuк ?ружбы u мuра?, символизирующего подвиг девушки-переводчицы во имя спасения мирного населения, будет с благодарностьювоспринято будущими поколениями.
Думаю, на памятнике могли быть начертаны следующие слова:
人类在第二次世界大战中遭受的巨大损失是无法弥补的,因此我们每个人都有义务将这次沉重的体验和对那些英勇献身的英雄的哀思传递给子孙后代。为此而建立“友谊和平天使”纪念碑,来表彰这位被评为挽救和平居民的翻译姑娘的功绩,这将受到后人的敬意。
我建议,纪念碑上应该刻上这样一段话:
?Наша дружба-это взаимопонимание, доверие, общие ценностии интересы. Мы помним о прошлом идумаем о будущем.?
“我们的友谊就是相互理解、信任、共同的价值观和利益。我们将铭记过去,展望未来。”
С наилучшими пожеланиями.
致以崇高的敬意!
普京
2007年5月14日