登陆注册
6135400000076

第76章 CHAPTER 24(3)

`You needn't have waited for me,' was his; and he walked up to the window again. It was just such weather as yesterday.

`Oh, this confounded rain!' he muttered. But after studiously regarding it for a minute or two, a bright idea seemed to strike him, for he suddenly exclaimed, `But I know what I'll do!' and then returned and took his seat at the table. The letter.bag was already there, waiting to be opened. He unlocked it and examined the contents, but said nothing about them.

`Is,there anything for me?' I asked.

`No.' He opened the newspaper and began to read.

`You'd better take your coffee,' suggested I; `it will be cold again.'

`You may go,' said he, `if you've done. I don't want you.'

I rose, and withdrew to the next room, wondering if we were to have another such miserable day as yesterday, and wishing intensely for an end of these mutually inflicted torments. Shortly after, I heard him ring the bell and give some orders about his wardrobe that sounded as if he meditated a long journey. He then sent for the coachman, and I heard something about the carriage and the horses, and London, and seven o'clock to-morrow morning, that startled and disturbed me not a little.

`I must not let him go to London, whatever comes of it,' said I to myself: `he will run into all kinds of mischief, and I shall be the cause of it. But the question is, how am I to alter his purpose?--Well, I will wait awhile, and see if he mentions it.'

I waited most anxiously, from hour to hour; but not a word was spoken, on that or any other subject, to me. He whistled, and talked to his dogs, and wandered from room to room, much the same as on the previous day. At last I began to think I must introduce the subject myself, and was pondering how to bring it about, when John unwittingly came to my relief with the following message from the coachman:--`Please, sir, Richard save one of the horses has got a very bad cold, and he thinks, sir, if you could make it convenient to go the day after to-morrow, instead of to-morrow, he could physic it today so as--'

`Confound his impudence!' interjected the master.

`Please, sir, he says it would be a deal better if you could,' persisted John, `for he hopes there'll be a change in the weather shortly, and he says it's not likely, when a horse is so bad with a cold, and physicked and all--'

`Devil take the horse!' cried the gentleman--`Well, tell him I'll think about it,' he added, after a moment's reflection. He cast a searching glance at me, as the servant withdrew, expecting to see e token of deep astonishment and alarm; but, being previously prepared, I preserved an aspect of stoical indifference. His countenance fell as he met my steady gaze, and he turned away in very obvious disappointment, and walked up to the fireplace, where he stood in an attitude of undisguised dejection, leaning against the chimney-piece with his forehead sunk upon his arm.

`Where do you want to go, Arthur?' said I.

`To London,' replied he, gravely.

`What for?' I asked.

`Because I cannot be happy here.'

`Why not?'

`Because my wife doesn't love me.'

`She would love you with all her heart, if you deserved it.'

`What must I do to deserve it?'

This seemed humble and earnest enough; and I was so much affected, between sorrow and joy, that I was obliged to pause a few seconds before I could steady my voice to reply.

`if she gives you her heart,' said I, `you must take it thankfully, and use it well, and not pull it in pieces, and laugh in her face, because she cannot snatch it away.'

He now turned round and stood faring me, with his back to the fire.

`Come then, Helen, are you going to be a good girl?' said he.

This sounded rather too arrogant, and the smile that accompanied it did not please me. I therefore hesitated to reply. Perhaps my former answer had implied too much: he had heard my voice falter, and might have seen me brush away a tear.

`Are you going to forgive me, Helen?' he resumed, more humbly.

`Are you penitent?' I replied, stepping up to him and smiling in his face.

`Heart-broken!' he answered, with a rueful countenance--yet with a merry smile just lurking within his eyes and about the corners of his mouth; but this could not repulse me, and I flew into his arms. He fervently embraced me and though I shed a torrent of tears, I think I never was happier in my life than at that moment.

`Then you won't go to London, Arthur?' I said, when the first transport of tears and kisses had subsided.

`No, love,--unless you will go with me.'

`I will, gladly,' I answered, `if you think the change will amuse you, and if you will put off the journey till next week.'

He readily consented, but said there was no need of much preparation, as he should not be staying for long, for he did not wish me to be Londonized, and to lose my country freshness and originality by too much intercourse with the ladies of the world. I thought this folly; but I did not wish to contradict him now: I merely said that I was of very domestic habits, as he well knew, and had no particular wish to mingle with the world.

So we are to go to London on Monday, the day after to-morrow.

It is now four days since the termination of our quarrel, and I'm sure it has done us both good: it has made me like Arthur a great deal better and made him behave a great deal better to me. He has never once attempted to annoy me, since, by the most distant allusion to Lady F--or any of those disagreeable reminiscences of his former life--I wish I could blot them from my memory, or else get him to regard such matters in the same light as I do. Well! it is something, however, to have made him see that they are not fit subjects for a conjugal jest. He may see farther sometime--I will put no limits to my hopes; and, in spite of my aunt's forebodings and my own unspoken fears, I trust we shall be happy yet.

同类推荐
热门推荐
  • 我养的宠物都超神了

    我养的宠物都超神了

    十余万年前,莫云养了一只蚂蚁。三万年前,莫云收留了一只秃毛鸟。三千年前,莫云捡了一只土蛇。熟料,蚂蚁吞噬了诸天星辰。秃毛鸟燃尽了十万里虚空。至于那只土蛇,则封号龙仙。有当世帝仙对莫云不满:“前辈,你就不能养点正常的宠物!”莫云无奈:“我也想啊,可养着养着,它们都超神了。”
  • 纨绔尊后

    纨绔尊后

    娘亲抚着她的头,笑得眉眼弯弯,“娘亲会保护你一辈子的。”她做到了,即使自顾不暇,她仍无悔意,用她的一辈子来守护了她。哥哥紧紧将她护在怀里,掷地有声地道:“无论何人,若要伤害你,必然踏过我的尸体。”他做到了,即使蜿蜒的红线在他脚旁绣出一朵朵艳丽的彼岸花,他仍一如初见之时,风姿卓越,霁月清风。爱人揽着她的腰,亲吻着她的额头,语气温柔似水,“为了你,我可以抛弃这个世界。魔挡杀魔,神挡,我亦弑之。”他做到了,即使曾为神的他夺万人之血骨献祭,他仍是她记忆中那个爱她胜过爱自己的传奇。天曰:汝此生注定颠沛流离,无所归处,所爱之人亦无一人生还。吾言:若天言定如此,我便覆了这天!我自信命不由天!
  • 浮世倾华

    浮世倾华

    世人皆言,倾华公主,皎若月华,心比琉璃;世人皆语,天纵太子,机智近妖,灼潋其华。世人皆知,倾华公主有一宠,名唤灼华;世人皆明,天纵太子有一纵,名唤皎月。然而世人皆不知,前朝覆灭,仅因倾华公主不忍;新朝建立,更是天纵太子不愿。倾华公主不忍毁掉灼华,前朝所以覆灭,亡国公主由此而来;天纵太子不愿伤透皎月,新朝却依旧建立,新朝君王由此诞生!公主称欠了灼华一双明眸,所以,失了民心,丢了君心。太子称欠了皎月一世,所以,以这江河为礼,山川为聘,皎月...嫁我可好?
  • 虚构的温柔

    虚构的温柔

    在你的身边,一定没有着像叶憬一样的人。他不爱说话,却温柔的恰到好处,你受了委屈,他就出现了。他似乎什么都懂,却总是一笑而过。内心深处是一片黑暗,什么都没有,又好像什么都有。
  • 妖孽为人

    妖孽为人

    世间妖孽,本应无情。奈何妖孽做不到无情无欲,反倒是自以为万物之灵的人,总是做着太多令人唏嘘的错事,尔本妖孽,何须为人,既为人,何为人。
  • 带勋章的士兵

    带勋章的士兵

    本小说是以第二次世界大战为背景的小说,里面的战争年份基本属实。内容是主人公在德国的一个小镇参了军,加入了战争,在德国战败后,来到苏联和同是士兵的同学与日本人进行最后的斗争。第二世界大战结束后回到了中国,参加过解放战争、抗美援朝、抗美援越、对越自卫反击战、对印自卫反击战。
  • 体圣

    体圣

    这里有强横的体修!这里有无尽的妖兽!这里有至高无上的大道!在激烈的战斗中升华,在狂热的激情中洗礼,在无尽的大道中绽放肉体的神威!肉体无敌,通天成圣!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 快穿之被男神攻略的幸福

    快穿之被男神攻略的幸福

    学渣宋妍妍宅在家里熬夜猝死了……之后,她就成为了不断穿越时空……可没想到,她好像撩到了一个大人物,稳重腹黑老狗逼vs天真聪颖小可爱前期,男主略冷,女主略作?天真……
  • 耿林莽四十年精美散文诗选

    耿林莽四十年精美散文诗选

    耿林莽先生从事散文诗创作四十年,本书是从其创作的散文诗中精选一百余篇编辑而成。所选文章体现了散文诗的诗情美与创作技巧,是一本优美的散文诗集。本书可供散文诗爱好者学习和参考,对陶冶和培养读者情操亦有着一定的意义。