登陆注册
6150400000015

第15章 X THE PRIVATE ZOO

I DID not think there could be anything left in that garden which we had not seen. But the Doctor took me by the arm and started off down a little narrow path and after many windings and twistings and turnings we found ourselves before a small door in a high stone wall. The Doctor pushed it open.

Inside was still another garden. I had expected to find cages with animals inside them. But there were none to be seen.

Instead there were little stone houses here and there all over the garden; and each house had a window and a door. As we walked in, many of these doors opened and animals came running out to us evidently expecting food.

"Haven't the doors any locks on them?" I asked the Doctor.

"Oh yes," he said, "every door has a lock. But in my zoo the doors open from the inside, not from the out. The locks are only there so the animals can go and shut themselves in any time they want to get away from the annoyance of other animals or from people who might come here. Every animal in this zoo stays here because he likes it, not because he is made to."

"They all look very happy and clean," I said. "Would you mind telling me the names of some of them?"

"Certainly. Well now: that funny-looking thing with plates on his back, nosing under the brick over there, is a South American armadillo. The little chap talking to him is a Canadian woodchuck. They both live in those holes you see at the foot of the wall. The two little beasts doing antics in the pond are a pair of Russian minks-- and that reminds me: I must go and get them some herrings from the town before noon--it is early-closing to-day. That animal just stepping out of his house is an antelope, one of the smaller South African kinds. Now let us move to the other side of those bushes there and I will show you some more."

"Are those deer over there?" I asked.

"DEER!" said the Doctor. "Where do you mean?"

"Over there," I said, pointing--"nibbling the grass border of the bed. There are two of them."

"Oh, that," said the Doctor with a smile. "That isn't two animals: that's one animal with two heads--the only two-headed animal in the world. It's called the 'pushmi-pullyu.' I brought him from Africa. He's very tame-- acts as a kind of night-watchman for my zoo. He only sleeps with one head at a time, you see very handy--the other head stays awake all night."

"Have you any lions or tigers?" I asked as we moved on.

"No," said the Doctor. "It wouldn't be possible to keep them here-- and I wouldn't keep them even if I could. If I had my way, Stubbins, there wouldn't be a single lion or tiger in captivity anywhere in the world. They never take to it. They're never happy. They never settle down. They are always thinking of the big countries they have left behind. You can see it in their eyes, dreaming--dreaming always of the great open spaces where they were born; dreaming of the deep, dark jungles where their mothers first taught them how to scent and track the deer. And what are they given in exchange for all this?" asked the Doctor, stopping in his walk and growing all red and angry--"What are they given in exchange for the glory of an African sunrise, for the twilight breeze whispering through the palms, for the green shade of the matted, tangled vines, for the cool, big-starred nights of the desert, for the patter of the waterfall after a hard day's hunt? What, I ask you, are they given in exchange for THESE? Why, a bare cage with iron bars; an ugly piece of dead meat thrust in to them once a day; and a crowd of fools to come and stare at them with open mouths!--No, Stubbins. Lions and tigers, the Big Hunters, should never, never be seen in zoos."

The Doctor seemed to have grown terribly serious--almost sad. But suddenly his manner changed again and he took me by the arm with his same old cheerful smile.

"But we haven't seen the butterfly-houses yet--nor the aquariums.

Come along. I am very proud of my butterfly-houses."

Off we went again and came presently into a hedged enclosure.

Here I saw several big huts made of fine wire netting, like cages. Inside the netting all sorts of beautiful flowers were growing in the sun, with butterflies skimming over them. The Doctor pointed to the end of one of the huts where little boxes with holes in them stood in a row.

"Those are the hatching-boxes," said he. "There I put the different kinds of caterpillars. And as soon as they turn into butterflies and moths they come out into these flower-gardens to feed."

"Do butterflies have a language?" I asked.

"Oh I fancy they have," said the Doctor--"and the beetles too.

But so far I haven't succeeded in learning much about insect languages. I have been too busy lately trying to master the shellfish-talk. I mean to take it up though."

At that moment Polynesia joined us and said, "Doctor, there are two guinea-pigs at the back door. They say they have run away from the boy who kept them because they didn't get the right stuff to eat. They want to know if you will take them in."

"All right," said the Doctor. "Show them the way to the zoo.

Give them the house on the left, near the gate--the one the black fox had. Tell them what the rules are and give them a square meal--Now, Stubbins, we will go on to the aquariums. And first of all I must show you my big, glass, sea-water tank where I keep the shellfish."

同类推荐
热门推荐
  • 醉经楼集

    醉经楼集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 相持一生

    相持一生

    两个人相遇于城郭,相知明月夜,相恋战乱间,相守在乡野。
  • 女王驾到:忠犬来袭!

    女王驾到:忠犬来袭!

    前世,她为朋友和亲人,牺牲自己,然而换来的确是一次次的心碎。今生,她只为自己而活,但已经封闭的心不知何时才能打开。他,是豪门巨子,翻手间,篡改无数人的命运,却疼她宠她,只为温暖她的心。
  • 魔影仙踪:萌兔修炼记

    魔影仙踪:萌兔修炼记

    最是情劫难修度,身陷其中难自制。痴情却被专情负,深情又被无情负。你修仙为了情,而我却是为了你。我失去了一切,只为了最后,能站在你的身旁。
  • 宇智波泉奈的无敌路

    宇智波泉奈的无敌路

    重生为即将死去的宇智波泉奈身上,将万花筒写轮眼交给了便宜哥哥宇智波斑,获得了无限进化系统,开启了属于自己的无敌路。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我比主角还凶猛

    我比主角还凶猛

    孟轲穿越到自己的书中,却很惶恐!因为在他的书里,这座江湖充满了血雨腥风!有位衣衫褴褛的老乞丐掌出游龙…有位满头白发的老者剑开天门……有位道法无双的前辈逆天改命……更重要的是,他不是主角!等等,我叫‘孟轲?’在我书中,那个年轻一辈中最有望在剑道上超越‘老剑圣’的年轻剑客?呵呵,谁敢惹我?小心我一剑捅死你个龟孙儿!什么?魔教教主?天命主角?你敢让我先捅两刀吗?呸!两剑!刹那间,两袖青龙之绝技嗷啸寰宇,震撼苍穹!——书友群:893061259欢迎来撩!
  • 唐诗咏妖录

    唐诗咏妖录

    传道,授业,解惑,吾为汝师。“乖徒儿,来来来,背两句诗给为师听听。”一位大事可靠、小事胡闹的师父会教出怎样出类拔萃的徒弟?书房练字的徒弟听到这个问题,轻轻将毫笔搁在笔台上,抬头一笑:师父就是师父……而已!不过……
  • 爱已成过去式

    爱已成过去式

    英语中的过去式是说过去的事。过去的爱也就过去了。没有什么爱啊,恨啊的事了!梦溪最后都没有想到自己会原谅那个人。但不可能跟他和好了!
  • 墨过与你

    墨过与你

    恨相识离殇恨相欢情殇恨相念感殇——不什写.——《墨殇》初次见面,她被人追杀碰巧躲进他房间。“姑娘可是要买?”“公子若是女的我便买了。”她本是杀手,又如何去谈情说爱?“诶,你等我可好?”她状作兴起说出。“好,但可别让我等太久。”“怎么?若是太久你不要我?”她似笑非笑的看了他一眼。“自是不敢。”到最后,他却遗忘了她。“你,怎能如此狠心?”她喃喃自语,血染了裙纱。