登陆注册
6243000000011

第11章

In the remainder the sentiment is distinctly Protestant. Rabelais was much struck by the vices of the clergy and did not spare them. Whether we are unable to forgive his criticisms because they were conceived in a spirit of raillery, or whether, on the other hand, we feel admiration for him on this point, yet Rabelais was not in the least a sectary. If he strongly desired a moral reform, indirectly pointing out the need of it in his mocking fashion, he was not favourable to a political reform. Those who would make of him a Protestant altogether forget that the Protestants of his time were not for him, but against him. Henri Estienne, for instance, Ramus, Theodore de Beze, and especially Calvin, should know how he was to be regarded. Rabelais belonged to what may be called the early reformation, to that band of honest men in the beginning of the sixteenth century, precursors of the later one perhaps, but, like Erasmus, between the two extremes. He was neither Lutheran nor Calvinist, neither German nor Genevese, and it is quite natural that his work was not reprinted in Switzerland, which would certainly have happened had the Protestants looked on him as one of themselves.

That Rabelais collected the materials for the fifth book, had begun it, and got on some way, there can be no doubt: the excellence of a large number of passages prove it, but--taken as a whole--the fifth book has not the value, the verve, and the variety of the others. The style is quite different, less rich, briefer, less elaborate, drier, in parts even wearisome. In the first four books Rabelais seldom repeats himself. The fifth book contains from the point of view of the vocabulary really the least novelty. On the contrary, it is full of words and expressions already met with, which is very natural in an imitation, in a copy, forced to keep to a similar tone, and to show by such reminders and likenesses that it is really by the same pen. A very striking point is the profound difference in the use of anatomical terms. In the other books they are most frequently used in a humorous sense, and nonsensically, with a quite other meaning than their own; in the fifth they are applied correctly. It was necessary to include such terms to keep up the practice, but the writer has not thought of using them to add to the comic effect: one cannot always think of everything. Trouble has been taken, of course, to include enumerations, but there are much fewer fabricated and fantastic words. In short, the hand of the maker is far from showing the same suppleness and strength.

A eulogistic quatrain is signed Nature quite, which, it is generally agreed, is an anagram of Jean Turquet. Did the adapter of the fifth book sign his work in this indirect fashion? He might be of the Genevese family to whom Louis Turquet and his son Theodore belonged, both well-known, and both strong Protestants. The obscurity relating to this matter is far from being cleared up, and perhaps never will be.

It fell to my lot--here, unfortunately, I am forced to speak of a personal matter--to print for the first time the manuscript of the fifth book. At first it was hoped it might be in Rabelais' own hand; afterwards that it might be at least a copy of his unfinished work. The task was a difficult one, for the writing, extremely flowing and rapid, is execrable, and most difficult to decipher and to transcribe accurately. Besides, it often happens in the sixteenth and the end of the fifteenth century, that manuscripts are much less correct than the printed versions, even when they have not been copied by clumsy and ignorant hands. In this case, it is the writing of a clerk executed as quickly as possible. The farther it goes the more incorrect it becomes, as if the writer were in haste to finish.

What is really the origin of it? It has less the appearance of notes or fragments prepared by Rabelais than of a first attempt at revision. It is not an author's rough draft; still less is it his manuscript. If I had not printed this enigmatical text with scrupulous and painful fidelity, I would do it now. It was necessary to do it so as to clear the way. But as the thing is done, and accessible to those who may be interested, and who wish to critically examine it, there is no further need of reprinting it. All the editions of Rabelais continue, and rightly, to reproduce the edition of 1564. It is not the real Rabelais, but however open to criticism it may be, it was under that form that the fifth book appeared in the sixteenth century, under that form it was accepted. Consequently it is convenient and even necessary to follow and keep to the original edition.

The first sixteen chapters may, and really must be, the text of Rabelais, in the final form as left by him, and found after his death; the framework, and a number of the passages in the continuation, the best ones, of course, are his, but have been patched up and tampered with. Nothing can have been suppressed of what existed; it was evidently thought that everything should be admitted with the final revision; but the tone was changed, additions were made, and 'improvements.' Adapters are always strangely vain.

In the seventeenth century, the French printing-press, save for an edition issued at Troyes in 1613, gave up publishing Rabelais, and the work passed to foreign countries. Jean Fuet reprinted him at Antwerp in 1602. After the Amsterdam edition of 1659, where for the first time appears 'The Alphabet of the French Author,' comes the Elzevire edition of 1663. The type, an imitation of what made the reputation of the little volumes of the Gryphes of Lyons, is charming, the printing is perfect, and the paper, which is French--the development of paper-****** in Holland and England did not take place till after the Revocation of the Edict of Nantes--is excellent. They are pretty volumes to the eye, but, as in all the reprints of the seventeenth century, the text is full of faults and most untrustworthy.

同类推荐
热门推荐
  • 械魂风暴

    械魂风暴

    这里没有魔法,也没有斗气,这里没有武魂,更没有异能……比较科学的世界,想要硬起来的科幻!300后的地球,是完美的世界。没有饥饿,没有战争,没有犯罪,甚至不需劳作。在这样的世界里,人类将自己的意志注入机械,借助钢铁之躯厮杀,藉此获取无上的荣耀。“人类已经堕落了,没有了竞争,就没有了进化,这个种族的灭绝只是时间问题……”站在世界的顶端,恶人如是说道:“但是我爱人类,我……会给这个死气沉沉的种族,带来新的生机。”整个世界暗流涌动,而我们的主角,才刚刚开始成长。——————————新人新书需要米娜桑收藏推荐的鼓励~即日起,每天12点准时一更,不定期进行2更~读者群一直没人加QAQ:263065296
  • 我有一条光阴长河

    我有一条光阴长河

    光阴长河中,周途捞了一把前方黑色的河水,他看到了未来,自己被杀的一幕……他又捞一把旁边清澈的河水,看到漂亮的师妹正在准备洗澡……他用飞云手抓了一把遥远距离的灰色河水,看到历史的岁月中,早已失传的剑道……
  • 烟花中的尘埃

    烟花中的尘埃

    相信很多人都曾经离死亡很近吧,亲人、朋友,他们的离去是否也曾让你痛不欲生?除去所有的意外发生,导致死亡的会是什么?无疑是疾病。他的名字叫江白樱,原本的他是一个善良的中学生,可天不饶人,他患上了一种新型癌症,而且无法被治愈。但他的心态并没有因此而改变,他的善良从未消逝,他改变了身边的罪恶,使这个人人自私的世界重新相信了“人之初,性本善”。这个世界很大,很多孤独的人都选择在黑夜中哭诉、释放。而黑夜却往往都是冰冷的,就好比一座座钢铁铸造的城市。但人心不是,人心往往充斥着温暖,就如同在黑夜绽放的烟花,尽管它的生命短暂,转瞬即逝,但它仍用自己的温度去温暖了整片天空,为黑夜带来一丝光明。每个人,都是烟花中的一粒尘埃,很小很小,在天空中根本无法找到,但是每个人都加起来,就能组成一团烟花,去照亮一片天空,温暖一座城市。而江白樱也是这团烟花中的一粒尘埃,即使每天他都需要承受着病魔的折磨,但他从未放弃过自己内心的那份善良,直至他的生命结束的那一刻。别放弃生命,哪怕是失去尊严,哪怕是身处绝望,哪怕是像狗一样卑微,也要活着,活着比什么都重要,活着,才能看到希望!
  • tfboys之千玺的爱在彼岸

    tfboys之千玺的爱在彼岸

    很多时候她会问你,什么时候能停下你的脚步,让我跟上你。娱乐圈的突袭,校园里的恶作剧,好友的背叛,他们的爱还能完美的进行下去吗?
  • 故事关于我们俩

    故事关于我们俩

    主要写我与他的故事与其他的人和我们俩发生的事情
  • 你的心是石头

    你的心是石头

    都说,路,是走出来的。我的路,却是异常艰难。再繁华的都市,你跟我又有几分相似?你可能会觉得,我堕落,我萎靡,我自作自受。但你也会觉得,我可怜,我可气,我身不由己。这是一个故事,一个将我的爱消磨殆尽的故事。
  • 遥之相忘

    遥之相忘

    再给一次重来的机会,我会选择另外一条路,一条通向光明的路
  • 勇者的侍从

    勇者的侍从

    一部异世界穿越文,是本作者突发奇想想写的,,,新人作者请多多见谅
  • 诡医袅后

    诡医袅后

    21世纪的医学鬼才穿越到大夏国,精湛医术与特种技能傍身,下能虐狠毒大娘,上玩得转皇权诡谋。一道圣旨降下,将她赐婚于大夏国恶魔一样的人物,晟亲王。从此,魔王与萝莉相爱相杀的大戏拉开帷幕……--情节虚构,请勿模仿
  • 全世界都为我着魔

    全世界都为我着魔

    风清灵莫名死亡之后被系统绑定,从此之后腰酸背痛腿抽筋都是小事儿~每天都在战战兢兢中度日。系统:宿主,你的任务就是化解任务对象的心魔。风清灵:如何化解?可有秘诀?系统:使出浑身解数,不惜一切代价。风清灵:……一次次徘徊在“生死”边缘之后,风清灵总算是看清了自己的处境。她决定必须反抗,绝不向恶势力低头!某恶势力:小灵儿,你想要如何反抗?风清灵瑟瑟发抖:……误会、这一切都是误会! 又名《心魔化解系统》