登陆注册
6258900000030

第30章

And tatchipen they pens, The dinneleskie gorgies, For mande chovahans The luvvu from their putsies.

Britannia is my name;

I am a swarthy Lovel;

The Gorgios say I be A witch of wondrous power;And faith they speak the truth, The silly, foolish fellows, For often I bewitch The money from their pockets.

Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found is frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy dialects by something more or less resembling the Sanscrit kuhana;for instance, it is called in Spain jojana, hokano, and in English hukni. It is practised in various ways, all very similar; the defrauding of some ****** person of money or property being the object in view. Females are generally the victims of the trick, especially those of the middle class, who are more accessible to the poor woman than those of the upper. One of the ways, perhaps the most artful, will be found described in another chapter.

THE HUKNI

The Gypsy makes some poor ******ton of a lady believe that if the latter puts her gold into her hands, and she makes it up into a parcel, and puts it between the lady's feather-bed and mattress, it will at the end of a month be multiplied a hundredfold, provided the lady does not look at it during all that time. On receiving the money she makes it up into a brown paper parcel, which she seals with wax, turns herself repeatedly round, squints, and spits, and then puts between the feather-bed and mattress--not the parcel of gold, but one exactly like it, which she has prepared beforehand, containing old halfpence, farthings, and the like; then, after cautioning the lady by no means to undo the parcel before the stated time, she takes her departure singing to herself:-O dear me! O dear me!

What dinnelies these gorgies be.

The above artifice is called by the English Gypsies the hukni, and by the Spanish hokhano baro, or the great lie. Hukni and hokano were originally one and the same word; the root seems to be the Sanscrit huhana, lie, trick, deceit.

CAURING

The Gypsy has some queer, old-fashioned gold piece; this she takes to some goldsmith's shop, at the window of which she has observed a basin full of old gold coins, and shows it to the goldsmith, asking him if he will purchase it. He looks at it attentively, and sees that it is of very pure gold; whereupon he says that he has no particular objection to buy it; but that as it is very old it is not of much value, and that he has several like it. "Have you indeed, Master?" says the Gypsy; "then pray show them to me, and I will buy them; for, to tell you the truth, I would rather buy than sell pieces like this, for I have a great respect for them, and know their value:

give me back my coin, and I will compare any you have with it." The goldsmith gives her back her coin, takes his basin of gold from the window, and places it on the counter. The Gypsy puts down her head, and pries into the basin. "Ah, I see nothing here like my coin,"says she. "Now, Master, to oblige me, take out a handful of the coins and lay them on the counter; I am a poor, honest woman, Master, and do not wish to put my hand into your basin. Oh! if I could find one coin like my own, I would give much money for it; barributer than it is worth." The goldsmith, to oblige the poor, ******, foreign creature (for such he believes her to be), and, with a considerable hope of profit, takes a handful of coins from the basin and puts them upon the counter. "I fear there is none here like mine, Master,"says the Gypsy, moving the coins rapidly with the tips of her fingers. "No, no, there is not one here like mine--kek yeck, kek yeck--not one, not one. Stay, stay! What's this, what's this? So se cavo, so se cavo? Oh, here is one like mine; or if not quite like, like enough to suit me. Now, Master, what will you take for this coin?" The goldsmith looks at it, and names a price considerably above the value; whereupon she says: "Now, Master, Iwill deal fairly with you: you have not asked me the full value of the coin by three three-groats, three-groats, three-groats; by trin tringurushis, tringurushis, tringurushis. So here's the money you asked, Master, and three three-groats, three shillings, besides. God bless you, Master! You would have cheated yourself, but the poor woman would not let you; for though she is poor she is honest": and thus she takes her leave, leaving the goldsmith very well satisfied with his customer--with little reason, however, for out of about twenty coins which he laid on the counter she had filched at least three, which her brown nimble fingers, though they seemingly scarcely touched the gold, contrived to convey up her sleeves. This kind of pilfering is called by the English Gypsies cauring, and by the Spanish ustilar pastesas, or stealing with the fingers. The word caur seems to be connected with the English cower, and the Hebrew kara, a word of frequent occurrence in the historical part of the Old Testament, and signifying to bend, stoop down, incurvare.

METROPOLITAN GYPSYRIES--WANDSWORTH, 1864

What may be called the grand Metropolitan Gypsyry is on the Surrey side of the Thames. Near the borders of Wandsworth and Battersea, about a quarter of a mile from the river, is an open piece of ground which may measure about two acres. To the south is a hill, at the foot of which is a railway, and it is skirted on the north by the Wandsworth and Battersea Road. This place is what the Gypsies call a kekkeno mushes puv, a no man's ground; a place which has either no proprietor, or which the proprietor, for some reason, makes no use of for the present. The houses in the neighbourhood are mean and squalid, and are principally inhabited by artisans of the lowest description. This spot, during a considerable portion of the year, is the principal place of residence of the Metropolitan Gypsies, and of other people whose manner of life more or less resembles theirs.

同类推荐
  • 千百年眼

    千百年眼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 溪山琴况

    溪山琴况

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 郁离子

    郁离子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Second April

    Second April

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 反三国志演义

    反三国志演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 重生之轮灭

    重生之轮灭

    王者重生归来,开局一口棺材,装备全靠捡,走上无敌之路。推翻万古至尊,回归平凡生活。
  • 向往之厨神奶爸

    向往之厨神奶爸

    他,叶枫,两世为人,美食系统在手,注定这一生将不再平凡!以美食征服世界!以美食征服美女!以美食入道,成就厨神,享誉天下,四海闻名。曾带小公主女儿雯雯,多年相依为命,让她过上公主的生活,带她荒野求生,带她录制综艺节目《爸爸去哪儿》(本故事及人物纯属虚构,与现实世界有很大的不符,如有雷同,纯属巧合,切勿模仿。)
  • 男人四十养性

    男人四十养性

    四十岁的男人,做事要学会从大处用心,对于小的得失一定不要去斤斤计较。该重视的要重视,该放弃的就放弃。但是你必须摆正心态,对一切都要泰然处之。四十岁的男人,你该多花点时间来重新审视你的生活,你需要用减法来拨算自己的人生,丢掉那些没有止境的欲望,让自己的生活重新回到幸福与宁静。四十岁的男人,应该能悟透生存的智慧,能屈能伸、圆融大度,能够很快适应任何新的环境,能料理妥当复杂的人际关系,这样必能减少前进的阻力。
  • 我在异界当中介

    我在异界当中介

    风雨飘摇的大贺国英灵殿重开!文臣武将,能工巧匠,文人骚客。只要你需要,职业中介老板段江流都能给你带到英灵殿来。这到底是一个游戏,还是另一个真实的世界?或者只有神知道!
  • 明仔奇遇记2:替身游戏

    明仔奇遇记2:替身游戏

    少年明仔的追梦之旅,一人一狗的奇幻漂流,明仔就像一束明亮灿烂的阳光,照亮了小伙伴们灰暗的生活……
  • 虫族无敌于异界

    虫族无敌于异界

    当星际虫族和泰伦虫族,被萧羽得到之时,萧羽会以怎样的方式,征服所有的星辰大海,传说中的强力种族,都会出现阻碍在萧羽的征服脚步之前,就看我们萧羽将会以什么样的方式,碾碎他们。写的章节全部消失,重新思考一阵
  • 穹空之上

    穹空之上

    那一天,天上“裂”开了一个口子,然后,这个世界开始变得不一样了起来。一种被成为恶魔的生物,从那个地方涌了出来。科学家将那个口子称为“星门”,但是,人们却更愿意将其称为恶魔之眼。然后,在几十年以后,月球基地的实验体GX201从联邦实验室的废墟走了出来……
  • 西游之逸天传

    西游之逸天传

    黄逸直播做航海王,不料航线错误竟遇到出海寻仙的猴子,遂两人一起结伴,最终两人终入菩提门下得闻大道。
  • 宇宙探秘

    宇宙探秘

    一个个的宇宙问题,将在此书中逐个解开,带你去探索一个个新的宇宙领域,为你解答一个个的宇宙难题。
  • 竞争关系

    竞争关系

    城市灯红酒绿,男女之情少了一生一双人,独增擦肩过客…爱情是狮子与兔子的斗兽场,一方示弱,一方舔疤?是否存在狼与狐狸的悬崖,相互僵持,试探?等着是狐狸在断崖上残阳般坠落还是狼绅士的礼让?“喜欢就是沉默,还是享受好了,说出来就被打破”“是傲娇吗?这只是技巧…”“这位小姐,有人拿狐狸夸过你吗?”“在这里相遇,您又是几份饱的狼呢?”以为相忘于江湖,奈何江湖几亩地…