艾米丽愣了愣,看着一脸惊慌的Allison,有些疑惑。
这人设崩了呀!
“我觉得西蒙先生看我的眼神太露骨了,我有点怵他。”深谙人事的Allison哆哆嗦嗦地从嘴中颤颤巍巍地挤出了这句话。
或许是Allison那楚楚可怜的模样太具有迷惑性,艾米丽不由自主地点了点头:
“好。”
很好,以艾米丽的性格,只要再添一把火,等到药效发作,图科家族的名声就会毁于一旦了!
Allison勾唇一笑。
不枉她花了好大精力,才在麦克·图科到来时,给约瑟夫添了那味药。想想今晚……
云雨巫山,翻云覆雨,共享鱼水之欢,一解春山之恨……
真是美妙极了!
许是得到了福马的通知,西蒙在庭院内沏了一壶茶,故作忧伤地四十五度角仰望星空。
“Would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
(亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!)
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
(流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;)
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
(天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。)”
吟诵着,他似乎忘记了词,仅仅一个“a”就念了三遍。
最后,艾米丽忍无可忍地把这句诗接了上去:
“A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose.
(露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦)
Ah, dream not of them, my……”
想到接下来的句子,艾米丽只觉得一阵反胃——
她实在无法对这个恶心的男人说出那样的句子。
但西蒙也不觉得尴尬,顺其自然地把句子接了下去:
“…… beloved, the flame of the meteor that goes,
(呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,)
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
(也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:)
for I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
(但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!)
亲爱的,这是我为你创作的诗歌《百鸟》,你喜欢吗?”
“这不是叶芝的诗歌吗?”
Allison故作懵懂地问了一句,像是在询问,看了一眼艾米丽:
“我记得有错吗?”
西蒙恨恨地咬了咬牙。
居然不给我面子!
autobus!strumpet!
再过半个时辰,你就得乖乖地被我按在地上摩擦,居然还敢对老子出言不逊!
等下有你好看的!
西蒙故作绅士地猖獗一笑,将无脑反派地面部抽筋硬生生地整出了谐星的效果。
也是没得谁了!