登陆注册
8986600000024

第24章 让中国人笑到喷饭的美式英语 (2)

Kate: No,you haven’t. I’ve just dropped it.

凯特:妈妈,你知道我要给你一件什么生日礼物吗?

妈妈:不知道,宝贝,是什么呀?

凯特:一把漂亮的茶壶。

妈妈:可是我已经有一把漂亮的茶壶了呀。

凯特:不,你没有了。我刚刚把它给摔了。

TOP7:The doctor knows better than you! 医生比你懂得多。

A man was hit by a cab in the street. He was brought to the hospital. His wife who was standing up by his bed,said to the doctor:“I think that he is very ill.”

“I am afraid that he is dead.”said the doctor.

Hearing this,the man moved his head and said: “I’m not dead. I’m still alive.”

“Be quiet,”said the wife.“The doctor knows better than you!”

一个男人在街上被出租车撞倒送进了医院。他的妻子站在他的床前对医生说:“我想他伤得很厉害。”

医生说:“恐怕他已经死了。”

听到医生的话,这个男人转动着头说:“我没死,我还活着。”

妻子说:“安静,医生比你懂得多。”

TOP8:Wasting or saving? 关于浪费与节约。

Father: Oh,Jack,you have slept away the whole morning. Don’t you know you are wasting time?

Jack: Yes,Dad. But I’ve saved you a meal,haven’t I?

父亲:噢,杰克,你又睡了一上午。难道你不知道你这是在浪费时间吗?

杰克:我知道,爸爸。可我还给您节省了一顿饭呢,是不是?

TOP9:What are you shouting about? 喊什么!

Dentist: Please stop howling. I haven’t even touched your tooth yet.

Patient: I know,but you are standing on my foot!

牙医:请你不要再喊了!我还没碰你的牙呢。

病人:我知道,可是你正踩着我的脚呀!

其实“狗!”真不是骂人的词儿

Every dog has its own day.

直译:每只狗都有它自己的一天。

彩译:风水轮流转,明日到我家。

Love me,love my dog.

直译:爱我,爱我的狗。

彩译:爱屋及乌。

Too much pudding will choke a dog.

直译:布丁太多噎死狗。

彩译:事与愿违。

Let sleeping dogs lie.

直译:让睡觉的狗躺着。

彩译:勿惹是生非。

If the old dog barks,he gives counsel.

直译:如果一只老狗叫了,那么它是在给你一个忠告。

彩译:老者寡言,言必有理。

All are not thieves that dogs bark at.

直译:狗见了叫的不一定都是贼。

彩译:不要以貌取人。

Don’t be a dog lying in the manger.

直译:不要学狗占着马槽不吃草。

彩译:不要占着茅坑不拉屎。

Every dog is valiant at his own door.

直译:每一只狗都英勇地站在自己的家门前。

彩译:狗在自家门,胆大不怕人。

Dog does not eat dog.

直译:狗不会吃别的狗。

彩译:同类不相残,同室不操戈。

You are a lucky dog.

直译:你是一只幸运狗。

彩译:你是一个幸运儿。

A staff is quickly found to beat a dog with.

直译:想找一个打狗的理由很容易。

彩译:欲加之罪,何患无辞。

Barking dogs seldom bite.

直译:爱叫的狗很少咬人。

彩译:干打雷,不下雨。

Scornful dogs will eat dirty puddings.

直译:再傲慢的狗也会吃脏布丁。

彩译:急不暇择,饥不择食。

A cat-and-dog life.

直译:一只猫和一只狗的生活。

彩译:争争吵吵的日子。

Dumb dogs are dangerous.

直译:不叫的狗咬人。

彩译:暗箭难防。

Give a dog a bad name.

直译:给狗一个坏名字。

彩译:人言可畏。

A good dog deserves a good bone.

直译:好狗应该啃好骨头。

彩译:有功者受赏。

You cannot teach old dogs new tricks.

直译:老狗学不了新把戏。

彩译:老年人很难适应新事物。

The dog returns to his vomit.

直译:狗吃自己吐出来的东西。

彩译:江山易改,本性难移。

The cat and dog may kiss,yet are none the better friends.

直译:猫狗可以相吻,但不会成为好友。

彩译:不是一路人,不进一家门。

爆笑中国电影英译版

《霸王别姬》——Farewell My Concubine

直译:再见了,我的小老婆

点评:《霸王别姬》是一部多么荡气回肠、感人至深的历史爱情宏剧,但在老美的笔下竟然被翻译成了《再见了,我的小老婆》,把咱们好好的一部经典战争爱情电影竟翻译得像讲述第三者插足的烂肥皂剧一般,国人真是想不吐血都难啊!

《不见不散》——Be There or Be Square

直译:在那里或者是平等的

点评:事实证明,老外很喜欢改别人的剧情。这不,明明是一部诙谐浪漫的爱情剧,却被翻译得好像在探讨种族问题一般,什么在那里或许是平等的,完全是八竿子也打不着的两个意思嘛。

《东邪西毒》——Ashes of Time

直译:时间的灰烬

点评:《时间的灰烬》真是一个意味深长的电影名,它告诉我们真正的武林至尊不是东邪,不是西毒,更不是独孤求败,而是时间。不管你的武功有多高,你都难免变老、死去,最终只能化为时间的灰烬。

《回家过年》——Seventeen Years

直译:十七年

点评:怎么看怎么有种故弄玄虚的感觉,《回家过年》多么的简单明了,你个《十七年》到底想表达个什么意思?!

《扁担,姑娘》——So Close to Paradise

直译:天堂如此之近

点评:如此比较一下,咱们的名字反倒显得俗了些,不过电影本身也是表现乡土气息,所以也还说得过去。老外的这个译名让我们更能感受到缥缈脱俗的感觉,但是就是有点过于文雅了。

《水浒传》——All Men Are Brothers: Blood of the Leopard

直译:四海之内皆兄弟:豹子的血

点评:《水浒传》所表达的主题之一便是兄弟情义,单从这点出发,看老外的这个译名也突出了这一主题,但让人想不明白的是,为什么后面又跟着个尾巴“豹子的血”,是在说林冲吗?难不成老外对林冲情有独钟?

《大话西游之月光宝盒》——Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box

直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒

点评:这是完全符合老外审美眼光的一种翻译,“中国的奥德赛”即是介绍这是一部中国人的魔幻历险电影。而老外把一切未知神秘力量都归功于潘多拉宝盒,所以这也与月光宝盒有着异曲同工的妙处。

《大话西游之仙履奇缘》——Chinese Odyssey 2: Cinderella, A

直译:中国的奥德赛2:灰姑娘

点评:最开始是觉得翻译得很莫名其妙,明明是讲述至尊宝与紫霞仙子的悲情故事,怎么就和灰姑娘扯上了关系,后来才顿悟:至尊宝戴上了金箍变成了孙悟空,而灰姑娘穿上了水晶鞋变成了美丽的公主,这不是一个道理嘛!只不过就是性别搞错了!

《大腕》——Funeral of the Famous Star

直译:明星的葬礼

点评:整部影片虽在讲述如何操办一个体面风光、受关注率最高的葬礼,但您要直接这么翻译出来了,未免也太过平淡了些,将其搞笑、诙谐的一面完全扼杀在了这五个字中,真可谓是“淡出鸟来”。

《甲方乙方》——Dream Factory

直译:梦工厂

点评:这个翻译很有特点,既符合影片的整体内涵,又符合老外的审美眼光,可谓翻译得相当成功的电影名啦!

《刘三姐》——Third Sister Liu

直译:第三个姐姐刘

点评:这翻译的那个人是个弱智还是怎么着?这完全就没动脑子嘛!什么第三个姐姐刘,这样的电影谁会去看啊!真不知道刘三姐看到这样的翻译名会不会从电影里蹦出来找那个翻译的人算账!

《没事偷着乐》——Steal Happiness

直译:偷喜

点评:很容易就会让人联想到“偷欢”,不知道老外会不会把它当成一个限制级电影来看!

《炮打双灯》——Red Firecracker, Green Firecracker

直译:红鞭炮,绿鞭炮

点评:莫非是拍给小朋友看的儿童片?还弄出个红鞭炮、绿鞭炮的,色彩倒是够鲜艳,但估计小孩子也不会看,毕竟外国小孩子要成熟的多,这么幼稚的电影名也就只能引起我国天真小朋友们的关注。但是问题是,这不是一部拍给小朋友的电影啊!真不知道那个翻译电影名的人是怎么想的。

《漂亮妈妈》——Breaking the Silence

直译:打破沉默

点评:怎么貌似有种商业间谍片的感觉,明明是一部女性励志电影,怎么在电影名上就是体现不出来,并且反而还给人一种故弄玄虚的感觉。

《花样年华》——In the Mood for Love

直译:在爱的情绪中

点评:还算贴切,再怎么说没有扯得很远,都是在描述缠绵悱恻的爱情。

《人鬼情》——Woman-Demon-Human

直译:女人—恶魔—人类

点评:这翻译者是内心阴暗还是怎么着?明明是一部感人的人鬼爱情片,怎么给翻译得像限制级鬼片一样!难不成翻译者崇尚恐怖,抵制爱情?

《国产007》——From Beijing with Love

直译:从北京带着爱

点评:这就是完全的鬼扯淡了,周星驰这么部经典的搞笑电影,竟然翻译得如此不着边际,相信星爷的粉丝们都想掐死那个翻译者了!

《百变星君》——Sixty Million Dollar Man

直译:六千万美元的男人

点评:星爷的又一部经典之作,但回想整部影片,也没记得有关于提到六千万美元的情节啊!再说了,提钱的片名太俗气,都不如叫“超人”或“变形金刚”来得贴切。

《唐伯虎点秋香》——Flirting Scholar

直译:正在调情的学者

点评:这个译名还算有那么一点意思,唐伯虎是江南四大才子之首,所以称他为学者也不为过,而正在调情的学者比较符合唐伯虎放荡不羁的人物性格,并且事实上,唐伯虎也确实是在挑逗秋香。

《鹿鼎记》——Royal Tramp

直译:皇家流浪汉

同类推荐
  • 美国名家短篇小说赏析(初级)

    美国名家短篇小说赏析(初级)

    本书精选了十二位美国文学巨匠的12篇美国短篇小说的精华之作,每篇文章前有简短的引言,文中还附有编者的评注和分析及作者简介。
  • 双语学习丛书-永恒天使

    双语学习丛书-永恒天使

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 跟自己说再见

    跟自己说再见

    内文篇目均取自国外最经典、最权威、最流行的读本,中英双语,适于诵读,提升阅读能力……
  • 出国应急英语大全

    出国应急英语大全

    “语言的魅力,不仅在于说得对,更在于说得地道得体。很多的英语爱好者在学习时,总是习惯自己先预定场景,再根据情节进行口语练习。而这个场景因为我们的思维定势常常被中国化,而非英语国家的真实语境。在国外真实的语境中,对话是灵活多变的,所以很多学习者在学了多年英语后,还是无法与老外进行流利沟通,自然就无法在国外畅通无阻,随心所欲地旅行了。
  • 英语PARTY——时尚速递

    英语PARTY——时尚速递

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
热门推荐
  • EXO我不悔

    EXO我不悔

    EXO:你的快乐,就是我幸福的依据,让我为你清扫烦恼的心绪,忧伤从此在你生命中绝迹,今生注定让我痴痴地为你,傻傻地等你,再苦再累也是一种甜蜜,爱你!
  • 祀风师乐舞(九功舞系列)

    祀风师乐舞(九功舞系列)

    [花雨授权]他代表不祥的婆罗门花,冷漠、残忍,但是比谁都寂寞。她却像春天开的樱花一样,虽然死了依然以守着他而感到快乐。因为一个被天诅咒的血缘,他们曾经失去了彼此。不甘心啊,他决定要让她重生,不能为人,也要为妖……
  • 一别两难宽

    一别两难宽

    一生中有多少个三年可以用来等待一个人一生中有多少个三年可以用来思念一个人一生中有多少个三年选择相信一个人第一次相遇我们在多少次的失望与猜忌中失之交臂再次重逢,我们会不会有不一样的结局??
  • 游戏源世界

    游戏源世界

    这是一个有血有肉的故事!这是一个有情有义的故事!这是一个真实而又神奇的故事!“装逼无下限,牛逼无上限。”——吴夏贤虽然现在吴夏贤不管是在《源世界》,还是在现实生活中都是一个呼风唤雨的人物,可是他就是狗改不了吃屎,喜欢到处装逼。“不对,我必须给你更正一下,作者老大。我可不吃屎。你应该说就算我吃屎,也改变不了吴夏贤爱装逼的习惯。”小福贵一本正经的对着作者说。作者:“……”
  • 走出走进

    走出走进

    陈文龙趁乱爬上了九米的高墙,用钳子熟练的剪断电网,就好像当年在部队训练时一样,他知道这一走就再也回不了头,其实就算呆在监狱这一辈子也完了,他跳下墙,消失在黑暗中……
  • 你是谁的城:恋恋北京

    你是谁的城:恋恋北京

    落魄北京顽主与清纯北漂萝莉的恋爱咏叹。北京,你让我们爱也让我们恨,你让我们眷恋也让我们恐惧,你让我们一往情深也让我们愁肠百结。三十来岁的赵小提是个土生土长的北京男人,心高气傲的他既不肯走仕途,也不肯游商海,而宁愿逍遥自在地混日子。独立好强的茉莉与赵小提离婚后只身前往美国打拼。赵小提的老友B哥乘着互联网的东风一夜暴富,过着夜夜笙歌的侈靡生活,结果却因为无法安睡而踏上了周游全国的旅程。赵小提偶然邂逅了北漂女孩姚睫,两个人在交往中灵犀相通,互生情愫。与此同时,赵小提与学者董东风一见如故,惺惺相惜。董东风与太太伉俪情深的背后却隐藏着不为人知的辛酸。
  • 以情修罗

    以情修罗

    郗光大陆,武者修星辰元力,一条来自异世的游魂,追随命运的轨迹,是改变过去还是开创未来,神秘的推背图到底隐藏着什么,直到站在世界之巅才发现……
  • 秋水轩尺牍

    秋水轩尺牍

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 继前尘

    继前尘

    死亡是解脱还是沦陷。怀着感恩和思念之心,行走在这方天地之间。这里有王朝霸业,有世家大族,有刀兵战乱,也有似水柔情。当带着风霜雪雨走过这离乱天地,最终,带着一身烟雨回首前尘,原来,不过是随波逐流而已。相忘真的在江湖一个身患恶性脑瘤的穿越者,在生死之间挣扎,阴差阳错的陷入天下争锋的巨大漩涡中。
  • 源魄

    源魄

    这是一个关于青春,关于梦想与执着的故事。陆千鸿的世界下过两场雨倾盆成海,打伞前行。感谢阅文书评团提供书评支持