登陆注册

重生之我有个炼妖壶评论

786451
评论列表
共(0)条
同类推荐
  • 太虚玄侠传之玄侠争锋

    太虚玄侠传之玄侠争锋

    天下从未太平,杀伐肆辱苍生!数千百年来,玄门各大宗系,有的盛极一时,有的人丁单薄,还有的暂时消匿,殁了踪影。玄门江湖里始终风起云涌!征战杀伐,从未曾停息过!太虚一门,高居中土群峰之巅,百峰簇拥,都统领于太虚宫。却在一门之下有两个分支,太虚峰和坤玉谷。说来都是太虚始祖太虚子夫妇留下的两脉截然不同的同门分支……东海者,东方之野,日出之处。传说是当年一位玄侠老人携残剑归隐之处。据说他归隐东海之后,勘破一生征讨杀戮生涯。在恨天崖思悔百日后将佩用一生的那柄长剑折为两段,投入面前的峰谷之中,其人从此不知所踪。他唯一的弟子承其遗技,居东海群岛创立了东海一脉……南遥紫月宫……南疆天毒百族国……
  • 最强转生之剑仙

    最强转生之剑仙

    玄九幽连续三天三夜在一款仙侠游戏之中爆肝,终于成为了游戏里面最强的存在,可是却在刚刚到达第一名的时候,却因为过于疲劳,从而晕倒,当他醒来的时候,自己已经成为了游戏里面掌控的角色。修仙最强之人?不,其实我只是他的弟子而已。
  • 仙侠传1伐魔篇

    仙侠传1伐魔篇

    嗯……应该是很无聊的仙魔大战,而且主角好像失忆了。嗯……嗯!
  • 杀道神尊

    杀道神尊

    带着《道德经》穿越到一个崭新的仙侠世界中,修先天大道,霸仙途,称天尊!且看中华圣贤留下的至高宝典如何在仙侠世界中大放光彩,成就一段永恒神话!
  • 傻小子成仙记

    傻小子成仙记

    张世乾只是个可怜的小渔民,但是命运的抓弄,却让他走上修仙之路。看他怎么边泡妞边成仙。
热门推荐
  • 战王无极

    战王无极

    独霸一方的上天战神陨落,一丝残魄落入平凡少年体内,且看平凡少年如何游离天下、扫平四方,成就一番战神霸业!
  • 我只是一只馋猫

    我只是一只馋猫

    重生为猫,吃东西就能变强,终成万兽之王,仰天长啸:“喵~”可在他人眼里,我不过只是一只馋猫。
  • 炮灰的逆袭攻略

    炮灰的逆袭攻略

    越歌被未婚夫背叛,含恨而终,为了复仇,她和系统绑定成为一名任务者。穿越一个个世界为原主逆袭,从此获得永生。
  • 刘鹗诗存

    刘鹗诗存

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 鬼世界

    鬼世界

    当世界已经不再辉煌,神的统治已经到了尽头,那么人、神、都将被魔给争霸!人、神、魔这三界将会只有魔,没有人、神!魔也叫鬼,是死亡的存在,不灭的存在!他们的到来会将人神都干掉!这个世界就是存在了鬼的世界!死亡之手已经到来...
  • 启道争霸

    启道争霸

    太初征战世无光,屠戮四方战八荒。九天十地血沙场,万族悲鸣泣悲凉。世间若有真情在,必与极恶论短长。人心不足蛇吞象,笑唱人间路沧桑。
  • 小花不好追

    小花不好追

    怀着满腔热血的江大少自驾直升机坠机时,被路过的小花救下。面对受伤的江大少,小花把他带回村,并为他也疗伤。然而娇生惯养的江大少:“本少爷没摔死就要被你疼死了!”小花不理。江大少不满:“喂,你知道我爸是谁吗?”小花不解:“你为什么不去问问你妈妈?”江大少头顶问号。由于小花觉得江大少像她之前养过的一条小狗,毛毛。于是江大少被冠上了这“霸拽酷”的称呼。江大少怀疑人生:“你见过这么帅的狗?”当小花穿上公主裙时,小花自言自语:“可我并不是真的公主啊!”江大少:“你是我的公主。”小花眼前一亮:“真的吗?!”江大少:“嗯,翠花公主。”小花:“哼!”
  • 霸道校草的迷糊女友

    霸道校草的迷糊女友

    在这所贵族学院中有着许许多多追求爱情的男女生,腹黑如他,阳光如他,花心如他,迷糊如她,看“小迷糊”面对众多帅哥会做出怎样的选择?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 剪刀与女房东

    剪刀与女房东

    本书收入沈东子创作小说和翻译小说各十篇,均为精致短篇。创作小说全部发表在国内一线文学杂志上,反映面对社会变革,人心的憧憬与人性的困惑,其中《光裸的向日葵》和《六万分之一》,分别被《收获》和《花城》收入当年最佳小说丛书;翻译小说包括爱尔兰作家乔伊斯的代表作《寄宿客栈》、英国作家罗尔德·达尔的惊悚名篇《女房东》、美国非虚构小说创始人卡波特的晚期力作《你好,陌生人》、美国科幻作家布雷德伯里的悬念名作《碗底的果子》等。创作、翻译相映成趣,充分展示了新世纪小说家的双语能力。