登陆注册
10485200000007

第7章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(4)

18-19 Leute,die Gedichte schreiben,werden Dichter genannt,und die Bücher,die berichten,wie es zum Schreiben dieser Gedichte kam,heissen Geschichten der Gedichte.Li Yü-tsais Lieder sind keine Gedichte sondern nur Knüttelverse oder Schnellreime,und so kann man ihn nicht als Dichter bezeichnen,sondern nur als Reimschmied.Darum habe ich diesem Buch den Namen gegeben:Die Lieder des Li Yü-tsai.

(第一章)这种歌,在阎家山一带叫“圪溜嘴”,官话叫“快板”。

16 In Peking nennt man solche Lieder“Kuai pan”——Schnellreime;in Jen –tschia Schan hiessen sie einfach“Schlüpfrige Schnauze”

尽管给德国读者准确介绍了板话术语,提供了普通话(官话)词汇,甚至还给出了注音,同时也给出了当地使用的习语,但结尾部分对书名起源的说明还是注定会让那些对汉语并不熟悉的读者感到费解。这主要是缘于赵树理那番议论过程中并不恰当的对应词,它实际上合成了一个新词“板话”。作为一种活动的“作诗”/Gedichte schreiben与诗人/Dichter之间的关联仍然的明白无误的。然而,第一个重要的障碍导致了失败,因为作为一种相当广泛的文体,“诗话”肯定不仅仅是“说作诗的话”,如果用一个学术点的词来指称,或许可以称之为“诗学”。因此,“板话”就有误导性——甚至有加倍的误导作用,因为“话”甚至没有体现在德文标题中。将“快板”翻译成“Lieder”(歌曲)是另一个严重错误(德语中的“Lieder”常常用作中文“词”的对应翻译),而且尽管坚持称它们为“Knüttelverse”或“Schnellreime”(即英文“doggerel”或者用一个更通俗的汉语词来说就是“打油诗”),这种翻译方式也没有被接着采用。“板人”被译成“Reimeschmied”,但过后也放弃了。由此,板话这个合成词的讽刺意味完全丧失了——说它具有讽刺意味是因为它将具有悠久历史传统的高雅文体加了后缀“话”并且与低俗的“板话”进行了颇具喜剧意味的对比,并且实际上还在相关词汇指称的基础上依据“老”和“小”进行了类似的讽刺性区分。这一切都由标题中的主角“李有才”在第一章前面那段文字中阐述出来。

在此,我想特别提出一个关于题目翻译的建议,这种译法或许更好,即“Poetologie des Knüttelreims von Li Youcai”(“Poetology of the Doggerel by Li Youcai”)。

无疑,贯穿整部中篇小说的李有才的板话构成了作品的核心。也毫不奇怪,上述开场白之后,一个对“板话”翻译的批判性评价导致了一个更为灾难性的评价——这是不同寻常的,因为卡尔玛是通过诗歌进入文学世界的,尽管并不是很有名。集中讨论作品中出现的第一个例证,同样是在第一章中出现的:

(第一章)

鬼眼,阎家祥

眼睫毛,二寸长,

大腮蛋,塌鼻梁,

说句话儿眼皮忙。

两眼一忽闪,

肚里有主张,

强占三分理,

总要沾些光。

便宜占不足,

气得脸皮黄,

眼一挤,嘴一张,

好像母猪打哼哼!

Seine Augenwimpern

Sind zwei Zoll lang,

seine Sattelnase

macht einen krank.

Die Lider klimpern

In einem fort

Zu jedem Blinzeln

gibt’s ein neues Wort.

Du bist immer schuld,

er hat immer recht,

verliert gleich die Geduld

und macht dich schlecht.

Dann schliesst er die Augen

lsst offen den Mund

und sieht wie ein Schwein aus,

das gerade grunzt.

首先,应该弄清整段快板的音节排列,将语法单位放在括号中,而同韵词的字母放在末尾:

3(1-2),3(1-2)a

3(2-1),3(2-1)a

3(1-2),3(1-2)a

7(2[1-1]-2-2-1)a

5 5(2-2-1)x[a]

5(2-1-2)a

5(2-2-1)x

5(2-1-2)a

5(2-1-2)x

10 5(2-2-1)a

3(1-2),3(1-2)a

7(2-2-1-2)a

这段快板有着非常明晰和有说服力的结构:三个三音节的对联进行陈述,然后以一个七音节的句子作结。随后的详细阐述采用五音节句式,在结尾之前又用了一个三音节的对联,最后用七音节句式结尾。在进入语义方面的讨论之前,应当说明这段快板的德文翻译采用了四节,每节四句的形式——对于任何可能的对应翻译来说,这都是个非常糟糕的开头,最后一节的音节重读模式如下所示:

︶—︶︶—︶

︶—︶︶—

︶—︶︶—︶

—︶—︶—

最后一行的第一个音节(与其他诗节不对称),已经暗示出毛病所在。

第一节对村长儿子的介绍完全被略掉了:“鬼脥眼,阎家祥。”同样被略掉的还有“大腮蛋”,但是主角的鼻子反而成了“让人生病”。第一部分结尾处七个音节的那个句子则完整地分布在第二诗节当中。详细阐述部分的五音节句子(汉语的第5-10行)被极大地缩减,色彩也黯淡了许多,也就不足为怪了,不仅如此,译者还被迫采用一些抽象资源,比如“你总是错的/他总是对的”(似乎是翻译的第5-9行)。

从这极少数的提示中已经能够非常明显地看出,卡尔玛未能成功且令人信服地翻译出赵树理小说中的基本要素。最可能的原因是约瑟夫?卡尔玛一直生活在城市环境中,因而没有培养出对《李有才板话》中所表现出来的那种质朴甚至有些粗俗的风格的良好的感觉。考虑到他第一次翻译中文作品是在1946年,因此很难归结为这是他语言技巧的演变。至于他为什么选择去翻译赵树理,这可能同样是出于出版社的要求——在冷战刚开始时,民主德国的中央出版社(相当于莫斯科的Goslitizdat)愿意出版任何来自红色中国的东西。

不管怎样,翻译一个具有浓郁的地方色彩和通俗因素的诗意文本必然会有许多困难,甚至可能会比翻译鲁迅的那样复杂的叙事散文更加困难。如果翻译赵树理时约瑟夫?卡尔玛不得不依靠助手的帮助和支持的话——可能为他提供翻译草稿(目前为止未被确认),那么这一工作未能完成也就不奇怪了。在这一翻译实践中,译者倾向于并且实践了用诗歌的形式去翻译,但并不成功。

多语性与中介:一些结论

卡尔玛后来之所以能够成为一位翻译家,肯定不止与他的家乡加利西亚的多语言环境有关。在普热梅西尔(位于现今波兰境内)小学,他不仅接受了波兰语和俄语教育,同时也接受了德语教育。而毫无疑问这种环境也契合了他的特殊兴趣,这在他于Czernowitz学院读书期间表现得特别明显:他不仅学习了必修的古典语言如拉丁语、希腊语和希伯来语,而且也学习了亚美尼亚语、英语、法语、波兰语和卢塞尼亚语。虽然目前能获得的文献并不是证明他汉语水平的最理想证据,但他曾经提及自己是汉学研究的专家:

我最感兴趣的是那些诗[Rudolf Felmayer(1897-1970)的stliche Seele im Tode“Eastern Soul Dying”(1945)]。因为,你知道,我是一个专业的汉学家,并且被看作是一个“远东犹太人”,即一个研究远东政治和文学的专家。

根据他自己的陈述,一战之后,他在布拉格以教西班牙语为生——当然学生是说捷克语的。总而言之,包括他未出版的翻译作品在内,他一共翻译了大概不少于49种不同语言的作品(在他自己的专门术语列表中,“美式英语”、“加泰罗尼亚语”都是独立的语言)——不管他对这些语言精通的程度的差异,以及在何种程度上助手介入了他的翻译。此外,在卡尔玛的一生中有两次因为战事和欧洲大陆猖獗的反犹主义而被迫改变生活环境:在战争中流亡到维也纳,以及在纳粹统治时期逃离英国。

他的政治活动——先是作为战后建立的士兵委员会的代表,在那里他遇到了著名记者艾根?厄文基施(Egon Erwin Kisch, 1885-1948),后来又作为奥地利社会民主工人党的终身党员,与他20世纪30年代以来作为记者的职业活动一起使他形成了自己的理想:不仅要做一个媒体人,而且要做一个语言的传播者。这使他最终翻译了范围惊人的作品,其中也包括重要的中国文学作品。

卡尔玛的汉语技巧以及他与中国作家和机构的关系网络仍然有待更详细的研究。同时必须说明的是,如上所述,他的翻译显示了旺盛的生命力:直到今天,在德国读者接受中国现代文学尤其是鲁迅的领域仍然占有一席之地。

(作者单位:斯洛伐克布拉迪斯拉法考门斯基大学)

同类推荐
  • 中华民族传统美德故事文库三、名言警句卷——勇于实践

    中华民族传统美德故事文库三、名言警句卷——勇于实践

    本丛书筛选内容主要遵循以下原则要求:(1)坚持批判继承思想,取其精华、去其糟粕。既不全盘肯定,也不全盘否定。坚持抽象继承、演绎发展、立足当代、为我所用。(2)坚持系统整体的原则。注意各历史时期分布;注意各民族的进步人物;注意各层面人物;注意人物各侧面。做到:竖看历史五千年,纵向成条线;横看美德重实践,横向不漏面。(3)坚持古为今用,为我所用原则。在发掘美德资源时,特别挖掘古代人物故事、言论,注重寻找挖掘各阶层、各民族的传统公德、通德、同德;注重人民性、民主性、进步性、发展性、普遍性、抽象性,不求全古代,不求全个体。
  • 渗渗泉的故事

    渗渗泉的故事

    《渗渗泉的故事》是作者的一部散文随笔。作者王惠凤久居回汉杂居之地,深受回汉文化的双重影响,以自然的和科学的方式对山川、人物、自然等进行了细腻的描写并对其所隐含的文化进行了回族式的解读。《渗渗泉的故事》中还收录了作者工作之余所创做的歌曲十五篇。
  • 大漠中的历史丰碑:敦煌境内的长城和古城遗址

    大漠中的历史丰碑:敦煌境内的长城和古城遗址

    在我国广袤的西北大地上,介于青藏高原北部边缘的祁连山脉与内蒙古高原南缘的走廊北山(龙首山——合黎山——马鬃山)之间,绵亘着一条由东南延向西北的长达千余公里的形似走廊的地带,这即是著名的河西走廊。在这条走廊的西端镶嵌着一块如翡翠般的绿洲,这就是被誉为丝路明珠的敦煌。敦煌,在过去的两千多年中曾为古丝绸路上的国际文化交流和我们民族的发展建树过不朽的功勋,今天又由于保存着丰富灿烂的古代文化遗迹而驰名于世界。
  • 章门弟子与近代文化

    章门弟子与近代文化

    在近代中国,成就卓著的大学者,不乏其人,门下弟子也所在多有;但是作为整体,其弟子能成为某种符号,被外界认同为“某门弟子”者,却不多见。人们耳熟能详的主要有二:“康门弟子”与“章门弟子”。康有为作为著名的今文经学家、戊戌维新运动的领袖,早年在广州万木草堂讲学,曾培养出一批弟子,其中以陈千秋、梁启超最为出色。
  • 甬江之东

    甬江之东

    本书由四个部分组成,其中“江东历史”介绍江东区的历史脉络,“江东人物”则记录了江东区杰出的历史人物,“民间文化”则从非物质文化遗产等角度入手,将江东区民间文化尽情展示,最后一部分“文化日新”则介绍了江东区的优秀文化企业。
热门推荐
  • 都市之最强学生

    都市之最强学生

    人生弥留之际,张少宇被一道奇异闪电击中,无意间开启了异界传承,从此他的人生发生了巨大的改变。浓烈深厚的兄弟情义、热血都市的快意人生、美女校花的相伴、古武世家的争夺,张少宇总能游走于其中,把敌人狠狠踩在脚下!九星连珠!泰山之巅!且看张少宇如何一步步的崛起,叙写属于他自己的传奇故事!
  • 歌唱江湖

    歌唱江湖

    这是一个用歌声比拼的世界。轻松,搞笑,新人报道,请文明用词,不意右转。谢谢大家
  • 节士

    节士

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 苍天无道

    苍天无道

    天若有道,我便顺天,天若无道,我立天道!拥有紫极天赋的罗天,却因为不能修炼成为人人可欺的废物。绝境之下获得神秘黑石,从此一朝化龙,手持剑,斩天下之不公,握乾坤,立苍生大道!
  • 淮里是你

    淮里是你

    女主马甲多男主有钱多金身份多他们误打误撞不期相遇
  • 穷小子遇上白富美

    穷小子遇上白富美

    屌丝注定是穷困潦倒望美兴叹的?白富美一定只青睐骑白马而来的王子的?李羿天也是个屌丝,而且是个身份不明,学历不明,家乡不明,流落街头,辛苦讨生活的屌丝。但他邂逅了白富美后,他的屌丝生涯彻底逆袭了,什么?你不信?不信就来看看屌丝是如何逆袭的嘛!
  • 神王高大雷的幸福生活

    神王高大雷的幸福生活

    不管世界怎么变,我大神王依旧逍遥……你们求道升天,我求美女如云。
  • 与生活和解2020

    与生活和解2020

    生活尖酸刻薄的一面,该如何自我消化;拎得清的自己和拎不清的父母关系
  • 易烊千玺之你好陌笙人

    易烊千玺之你好陌笙人

    但愿青春别离阳光依旧唯愿时光不变我们还在。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!