登陆注册
20204700000032

第32章 中译日常用技巧(2)

暑假我想去日本旅游,你要不要一起去?

夏休みは日本に旅行したいんですが、一绪に行きませんか。

出门时,你要把门关好。

出る时は、ドアをちゃんと闭めてください。

请稍等,我帮您去拿。

少々お待ちください、取ってきて差し上げますから。

这是他托我买的。

これは彼に买ってきてくれと頼まれたものだ。

今天我奶奶要来,所以我要早点回去。

今日おばあさんが来たから、早く帰らなければならない。

老师的身体可好?

先生はご健在でいらっしゃいますか。

您请看这个。

これをお见せしましょう。

您说得对。

おっしゃつった通りです。

(3)省译副词“很”、“都”等

这个人办事很灵活。

この人は融通が利く。

每天早晨都有很多人晨练。

毎朝、多くの人体を锻えている。

这对她来说是件很好的事。

これは彼女にとっていいことだ。

你都去过哪里?

どんなところに行ったことがあるか。

人们都爱好和平。

人々は平和を爱している。

不论什么时候,他都很认真。

どんな时でも、彼は実に真面目である。

(4)省译范畴词语

解决这件事并不是什么大问题。

この件を解决するのは大したものではない。

我一定会很好地完成采购的任务。

仆はきっと购入の件を立派にしてあげる。

扫除的工作请交给我们。

扫除は私たちに任せてください。

孩子最近学习状况还不错。

子供は最近、よく勉强している。

(5)省译重复性词语

他从来不迟到、不早退、也不请假。

彼はこれまで遅刻や早退をしたことも、休んだこともない。

她总是买红色的杯子、牙刷和毛巾。

彼女はいつも赤いカップ、歯ブラシやタァ‰买うのだ。

那个人的笑容里透着忧伤和寂寞。

あの人の笑顔にはいささかの悲しさや寂しさがある。

佐伯不喜欢打高尔夫球,也不喜欢打羽毛球。

佐伯さんはゴルフやバドミントンが好きではないんだ。

4.词语的补译

(1)补译接续助词

有什么问题,请跟我说。

何か问题がありましたら、どうぞご远虑なく私に言ってください。

下雨也去。

雨が降っても行きます。

一点也不高兴,反而倒了大霉。

楽しいどころか、えらい目にあった。

你不来,我就先走了。

君が来ない以上、私が先に帰った。

(2)补译连接词

法律方面我是门外汉。

法律について、私は全く分からない。

这件事我跟你看法不同。

この件について、私はあなたとの考えが违う。

什么事他都告诉我。

どんなことでも、教えてくれる。

(3)补译形式体言、形式用言

每天看报纸是个好习惯。

毎日、新闻を読むことはいい习惯である。

我最后一次见到他是在半年前。

彼を最後にあったのが、半年前のことだ。

他讨厌洗衣服。

彼は洗濯というのが嫌いなんだ。

句子的翻译

1.句子成分的转换

中译日时,经常会转换句子成分,如主语转换成谓语,状语转换成定语等。

许多人对此感到不解。

これについて戸惑っている人がたくさんいる。

这个人我好像在哪见过。

どこかでこの人に会ったことがあるようだ。

谁都喜欢那个明星。

あのアイドルは谁でも好きだ。

雨来得突然又猛烈,让人措手不及。

いきなりたたきつけるような雨に、皆はてんやわんやになった。

我俩肩并肩向教室走去。

肩を并べる私たち二人は教室へ歩いていく。

2.复合句的翻译

中译日过程中,常常会遇到由两个以上分句构成的复合句。翻译此类句子时,要纵观全局,理清句与句之间的逻辑关系,再用对应的、恰当的关联词语依次进行翻译。

他不但会说英语,而且还说得很流利。

彼は日本语が话せるばかりか、しかも流畅だ。

先谈具体要求,再谈价格问题。

まずは具体的に要求を话してから、値段の问题に入ろう。

去或不去,请给我明确答复。

行くかどうか、明确に答えなさい。

如果父母还在的话,他们一定会为我高兴吧!

もし両亲が生きていたら、きっと喜んでくれるでしょう。

为了不迟到而打的。

遅刻しないため、タクシーで行く。

可能是年纪大了,视力也不好了,睡眠也少了。

年を取ったせいか、视力も衰えて、睡眠时间も少なくなる。

去年养了只小花猫,今年生了三只猫仔,乐坏了奶奶。

去年から饲った三毛猫は、今年一腹で三匹の子猫が生まれてから、おばあちゃんはとても喜んでいた。

3.复合句中分句位置的变换

(1)表示并列的复合句中的位置变换

他不是昨天到的,是今天到的。

彼が来たのが今日で、昨日ではない。

菜不是爸爸买的,是妈妈买的。

野菜は母が买ったので、父が买ったのではない。

这可不是个小问题,是关系公司存亡的问题。

これは会社が倒産するかどうかにかかわる大きな问题であって、小さな问题ではない。

妹妹喜欢苹果,而我喜欢梨。

妹はリンゴが好きだが、私は梨が好きだ。

(2)表示目的的复合句中的位置变换

他为了取得好成绩,花了一周时间进行复习。

彼はいい成绩をとるため、一周间をかけて复习していた。

应该总结一下教训,以免再发生类似问题。

似たような问题を二度と起きないように、教训をまとめてみるべきだ。

早点起床,省得没时间吃早饭。

朝ご饭を食べられるように、早起きするべきだ。

平安到家后给我打个电话,让我放心。

私を心配させないように、无事に帰宅したら电话をください。

(3)表示因果、转折的复合句中的位置变换

昨天没去上学,因为生病了。

病になったため、昨日学校に行かなかった。

他今天起得很早,因为要做的事很多。

やることが多いので、彼は今日早起きした。

虽然一点也不饿,我还是吃完了蛋糕。

お腹が空かないが、ケーキを全部食べました。

我们还是输了比赛,虽然很不甘心。

悔しいんですが、试合に负けた。

(4)表示条件、让步的复合句中的位置变换

她会答应的,只要你跟她仔细讲清楚。

はっきり訳を话しさえすれば、彼女は同意するだろう。

如果你愿意的话,我会一直照顾你。

あなたの望みであれば、仆はずっとあなたの世话をする。

我不会去的,除非你也去。

君が行かない限り、私も行かない。

他不会离开你的,除非你不再爱他了。

あなたが彼を爱している限り、彼はあなたのそばを离れないのだ。

(5)状语后置的复合句中的位置变换

宝宝的脸蛋很红,像苹果一样。

赤ちゃんの顔はリンゴのように赤い。

瓢泼大雨越下越猛。

雨は盆を覆したように、ますます降りしきる。

我们要坚持下去,直到取得胜利。

胜利を胜ち取るまで、顽张りぬくのだ。

我目送他,直到他的背影消失在黑夜中。

彼の姿が暗闇の中に消えていくまで见送っていた。

4.复合句的断句

(1)并列复合句的断句

他既不交朋友,也不出去玩,每天都呆在家里。

彼は人付き合いもせず、外へ游びに行かず、毎日家に闭じこもってている。

不少人经不住飞机的颠簸,有的头晕,有的呕吐,有的不能动弹。

飞行机の激しい揺れに耐えかね、かなりの人がめまいを感じたり、吐いたり、动けなくなる。

这座桥长约50米,宽约10米,高约8米。

この桥は、全长约50メートルであり、幅约10メートルであり、高さ约8メートルである。

电影院中,有人在哭,有人在笑,有人在讲话。

映画馆の中で、人は泣いたり、笑ったり、话し合ったりします。

(2)顺接复合句的断句

早上八点起床,刷牙洗脸后吃了早饭,九点出门。

朝八时に起き、歯を磨いて、顔を洗いてから、九时に家を出る。

本来想去看电影,结果因为下雨没去成,干脆就在家看书了。

映画馆に行きたいが、急に雨が降り出していけなくなったので、家で本を読むことにする。

小时候我喜欢在雨中奔跑,因此经常感冒,让妈妈担心不已。

小さい顷は雨の中を走るのが好きということによって、风をひきやすいので、いつも母を心配させる。

昨天逛街时看到多年未见的好友,我们找了个咖啡店聊了一下午,然后又一起吃了晚饭。

昨日ショッピングするとき、久しぶりに亲友と出会った。すると、ある吃茶店で世间话をしてから、夕食も一绪にした。

(3)转折复合句的短句

他一定是有要紧的事找你,不然也不会打了好几次电话来。

彼女はきっと君に大事なことがあるに违いない。でなければ立て続けに电话をかけて来るはずがない。

大家都很激动,只有他看起来怅然若失。

皆兴奋しているけど、彼だけががっかりして呆然としている。

他不在家就在公司,要不就是出差去了。

彼は家でなければ会社にいる。そうでなければ出张だろう。

冲田应该是没听明白,否则也不会一言不发了。

冲田さんはまだ分からないんだろう。そうでないとどうして一言もしゃべらないで黙っているのか。

5.被动句的翻译

(1)带有“被”、“让”、“受”等表示被动的介词的被动句,中译日时,一般在相关动词后接被动助动词「れる」、「られる」。

孩子被父亲骂了。

子供は父に叱られた。

钱包让扒手偷了。

财布はすりにすられた。

小鸡被狼吃了。

ひよこは狼に食われた。

让他抓住了把柄。

彼に弱みを握られた。

月亮被云遮住了。

月は云に覆われてしまった。

手指被菜刀割伤了。

指は庖丁に切られた。

(2)句中不包含“被”、“让”、“给”等表示被动的介词,实际上有被动的含义,中译日时也要译成被动句。

黑板上的字写得很工整。

黒板の字はきれいに书かれてあった。

所有的书都整齐地放在桌上。

すべての本はきちんと置かれてあった。

病人已经送往医院了。

病人はもう病院に运ばれていった。

运动会下星期开幕。

运动会は来周に起われる。

(3)由于中日表达习惯上的差异,中文的有些主动句译成日语时常常译成被动句。

本次会议特别提出并强调了这个问题。

今度の会议では、この问题が特に取り上げられ强调された。

那个口袋里装了不少橘子。

あの袋にミカンがいっぱい诘め込まれていた。

同事们都劝他回家休息。

彼は同僚たちに家へ帰ってお休みと勧められた。

对她突然的提问,我不知该如何回答。

彼女に突然质问されて、どう答えようか分かりません。

屋里没人,但电视开着。

部屋には谁もいないが、テレビはつけられたままだ。

(4)当句中的一方有“受害”的情况时,要译成被动句。

隔壁小孩哭了一夜,我也没睡成。

隣の赤ちゃんに一晩中泣かれて、眠れなかった。

昨天淋雨感冒了。

昨日雨に降られて、风を引いた。

孩子死了,妈妈很伤心。

子供に死なれて、母はひどく心を痛めた。

朋友来了,没法工作了。

友达に来られて、仕事もできなかった。

(5)当句中主语泛指人们或表示传闻时,要译成被动句。

大家都说他是好人。

彼はいい人だと言われている。

看起来还有一周就能完全康复了。

あと一周间完全に回复できるとみられる。

据说,租赁期间禁止解约。

リース期间中の中途解约が禁止といわれている。

同类推荐
  • 英国学生科学读本

    英国学生科学读本

    《英国学生科学读本》是一套英国学生曾经使用的原版科学教材。作者尝试从孩子身边不起眼的细小事物开始,让他们自己走进奇妙的科学殿堂。这套科学读本犹如一部生动有趣的万物简史,书中提到的事物,都是人们天天可见的:狗、猫、麦子、铁、煤、铅笔、大头当然,有些是当地特有的东西,比如英国的硬币——便士。这些内容看起来平常得很,但每篇文章背后都关联着相应的专业科学,让读者学到丰富而有用的知识。《英国学生科学读本》的最后,还收录了一些优美的英语诗歌,描述了身边美丽的自然现象和孩子们的日常活动。对中国读者来讲,此书可谓一套多功能的英语读本。
  • 简·爱(英文原版)

    简·爱(英文原版)

    《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的一部带有自传性质的长篇小说。作品以一个父母双亡、从小被送进孤儿院的女孩简·爱为主人公,讲述她在各种磨难中坚持自我、不畏挫折、不懈努力地追求自由与尊严,很终获得幸福的故事。小说引人入胜地描绘了男女主人公曲折的爱情经历,成功塑造了一位富有激情、幻想,且具有反抗精神、勇于追求自由与平等的妇女形象。百余年来,简·爱的形象深入人心,对世界各国的读者都产生了较为深远的影响。
  • 英语美文口袋书:自然篇

    英语美文口袋书:自然篇

    本套书共设计五本,选取英语国家美文,以欣赏性美文为基础,兼顾时效性和趣味性。内容涉及生活感悟、情感、美德与修养、自然、世界文化等主题,体裁不拘一格,以散文、随笔、故事等形式呈现。体例上,除提供英文和译文外,增加了内容导读、单词解释和文字赏析,便于读者在了解内容同时,达到赏析和学习语言的目的。本书为自然篇。
  • 英汉·汉英餐饮分类词汇

    英汉·汉英餐饮分类词汇

    本词汇书分为英汉和汉英两大部分。英汉部分选材广泛,词汇内容贯穿餐饮烹饪过程的各个环节,汉英部分按照烹饪原料、烹饪加工、菜名、饮品、点心五部分进行编排,内容全面、实用。本书可供餐饮业从业人员、旅游业人士、食品专业学生及其他餐饮爱好者使用。
  • 英文爱藏之·打开生命的窗

    英文爱藏之·打开生命的窗

    人生于世,不过是匆匆过客。急急流年,滔滔逝水。生命中没有什么恒久不变的风景。我们的理智使我们一次次看透人生,我们的激情又使我们一次次重受蒙蔽。生命原本就是一场得失共存的行走,既然来走了这一遭,那就千山万水,随意行去。透过这一篇篇的哲理故事,打开通向灵魂的窗户,在一花一木中抵达生命的豁然之境。作为双语读物,《打开生命的窗》为中英双语对照版,既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美,再配合文章后附加的多功能、全方位巩固题型,更有助于理解并学习英文。
热门推荐
  • 曾经我是一株仙参

    曾经我是一株仙参

    修真界常务委员会内。“修仙者的沧桑还有无敌者的寂寞你们懂个篮子,还说自己是大高手?呵~呸!”苏锦轩对着面前一群老头老太太说道,“我一口浓痰造就的小世界灵气复苏怎么了,有问题?需要我把你们的脸上变成圣地么?”[竖中指]PS:本书微毒
  • 诡秘诸天

    诡秘诸天

    赞美全知,赞美全视,赞美过去、现在、未来。赞美存在于各个时空空间之中的一。
  • 阿拉贡铁鹰

    阿拉贡铁鹰

    穿越成为一个贵族家的次子,并参加了十字军东征。当他从东方回来时,除了满满的荷包、强悍的军队之外,还有一个金手指和不断膨胀的野心。霍斯克劳德王朝——世界上第一个日不落帝国
  • 传闻中的金少爷

    传闻中的金少爷

    神秘!失忆!从天而降!如果有一天,这样的一个男生突然出现在你的家中,那会发生什么样的事情?一切都只是一个偶然。倪猜猜绝对没有想到她居然能用电蚊拍就将一个大活人拍晕,甚至拍失忆!他究竟是谁?没有人知道。失忆将男生变得神秘,因神秘而引发了无数的传闻以致绯闻。于是,神秘的男生摇身一变,变成了传闻中的金少爷。命运的齿轮终于开始转动,金少爷的身份即将揭晓……
  • 秀恩爱会遭天谴的

    秀恩爱会遭天谴的

    我穿越到了古代,这身份,这背景。妥妥的白富美,还有三个美男哥哥。这世界美男跟不要钱似的,一抓一大把。我要膨胀了。
  • 青春:我们一起走过

    青春:我们一起走过

    让年少的您去领略青春。让正值青春的您去把握青春。让年长的您去追忆青春,再次焕发青春。真实再现中国当代社会的底层生活,慧眼发现身边一个个平淡的生活故事中的闪光点,展示普通人波涛汹涌的内心世界,道出平凡如你我的真实感受。这是一本挖掘人性之美的作品,每一个章节里都有爱所营造的暖暖的氛围;这是一本青春励志的作品,读完每一个章节,你都会热血沸腾,信心百倍。
  • 豪门夜宴:追妻进行时!

    豪门夜宴:追妻进行时!

    重生前的祁初柒讨厌顾谦,厌恶顾谦,恨不得一辈子都不见他!重生后的祁初柒粘着顾谦对着他不停的撒娇、不停的撩拨,恨不得一天24小时都想要黏在他身边。而顾谦对此只有纵容!只有宠!他们圈子里的男人形形色色,但是都有一个共同的特征,那就是宠妻!宠到让人无法无天的那种!————重回一次,祁初柒不仅仅要和顾谦在一起还要调查当年让她哥哥失踪的案子!注:文章略微有些烧脑,且人物比较多,每个人设都有缺陷,毕竟人无完人,每个人都很可爱。还请各位小可爱们放心品尝!绝对甜的掉渣渣!
  • 以贱之名

    以贱之名

    本着能占便宜绝对不吃亏的原则,王小明坚定的走出了将捡到的钻石戒指往身上藏的一步,但带来的结果却是他从未曾想到的,异世大陆,魔法玄幻,萝莉,女王,熟女,各种缤纷的世界开始向他展开。但事实上这只是一个大叔无聊之极的玩笑之举,大叔又该如何挽救他的失误,以避免被放逐的命运呢......请大家尽请期待。
  • 百万符文世界的战刺神话

    百万符文世界的战刺神话

    一个由符文力量定胜负的世界,和无数位面相连的平行世界。主角魂穿而来,得到的是两套符文栏位。看主角如何在充满危险的世界守护重要的人,战胜强大的敌人,一步一步走像神坛!群qq:861538636欢迎大家进群讨论提意见哦
  • 穿越之出逃王妃

    穿越之出逃王妃

    一朝穿越,陌七七成为了王府中连丫鬟都可以欺辱自己的落魄王妃,甚至连自己的夫君长什么样子都不知道。热爱自由的陌七七在一个夜黑风高的夜晚成功的逃出了王府,等待她的却不是那美男任她挑的快意江湖……