登陆注册
24629600000120

第120章 英文(89)

The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings. They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. There was, indeed, no word for“Science”, any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word Ingsoc.

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible. It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. It would have been possible, for example, to say Big Brother is ungood. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self-evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available. Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. For example, All mans are equal was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which All men are redhaired is a possible Oldspeak sentence. It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth-i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word equal. In 1984, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings. In practice it was not difficult for any person well grounded in doublethink to avoid doing this, but within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have vanished. A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that equal had once had the secondary meaning of“politically equal”, or that free had once meant “intellectually free”, than for instance, a person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to queen and rook. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing.

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one’s knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the NewsPeak expression) in tendency. In practice this meant that no book written before approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in sense as well as language. Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men, deriving their powers from the consent of the governed. That whenever any form of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People to alter or abolish it, and to institute new Government...

It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word crimethink. A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson’s words would be changed into a panegyric on absolute government.

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. There were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050.

同类推荐
  • 海上虹霞

    海上虹霞

    1941年4月至8月连载于《青岛新民报》,署名“霄羽”。1949年由上海励力出版社印行单行本,分为两册:《海上虹霞》《灵魂之锁》。
  • 岛

    2006年英国第一畅销书,超越《达·芬奇密码》《追风筝的人》《哈利·波特6》。多年来,阿丽克西斯发觉母亲总是过分守护着自己的过去,不仅掩埋了自己的根,还把上面的泥土踩得结结实实。阿丽克西斯决定打开母亲尘封的过去。她来到爱琴海的布拉卡,登上一座叫斯皮纳龙格的荒凉小岛。这是一处禁地,一处令布拉卡、爱琴海,甚至整个欧洲都谈虎色变的禁地,更是母亲的禁地。禁地打开,一个融合爱恨纠葛的凄凉故事怆然铺展,一曲令整个欧洲潸然泪下的生死悲欢徐徐打开……
  • 贺享雍文集第一卷

    贺享雍文集第一卷

    本卷收入作者长篇小说《后土》。佘中明老汉是一个种了一辈子田的农民,土地承包后,他家的田越种越多,成了远近闻名的种田大户。但他怎么也没想……
  • 棋道军神

    棋道军神

    他是一个百年不遇的棋坛鬼手,却因国破家亡走了抗日的道路。从此后,哈尔滨又多了一个让鬼子闻风丧胆的名字——陈抗日!他神奇地将棋道与兵法融合在一起,以棋为战,以战为棋,摆出了一盘盘惊世骇俗的绝世棋局,更导演了一场场惊心动魄的战争奇迹。“绝唱双台子”、“智取老爷岭”、“扬威太阳岛”、“运筹松峰山”、“勇夺平山镇”、“火烧黄天荡”、“棋炸观音堂”……战争在他的棋盘上已经演绎成为一门艺术。日本人惊呼,国民党瞠目,土匪咋舌,但殊不知,这一切的精妙决杀都不过是他提子落子之间的谈笑之举。 战争在他的棋盘上没有固定的法则,正如他的人生总是让人出乎意料一样。
  • 有间文库:龙须沟

    有间文库:龙须沟

    《龙须沟》主要讲为人耿直的老艺人程宝太,原卖艺为生,因遭恶霸地痞黑旋风毒打,逃到龙须沟居住,依靠程娘子摆摊卖香烟过活的故事。
热门推荐
  • 接引之花

    接引之花

    传说:在遥远的世界……有人说你是三生两岸的接引之花有人说你可以唤起死者前生的记忆有人说你铺天盖地的席卷了整个世界。天若挡我,我便逆天!佛若挡我,我便杀佛!!
  • 遇狐缘

    遇狐缘

    一狐仙看上了一位贫民书生,书生考上状元,风风光光把狐仙娶回家,后来,不知多少年,书生老了……狐仙还是那样貌美,狐仙天地发誓,下一世,她还要和他在一起……
  • 重生不要白莲花

    重生不要白莲花

    所爱非人,最终被白莲花害死,陆凡夜恨啊!可没招啊!反正也解脱了,他孤家寡人一个,他这种混蛋死了,也算是他这辈子做的最大贡献了,呵!只是,他后悔了,灵魂飘着看到那个他一直见不上又厌恶的姑娘最后竟为他死了。没想到他重生了,那这次………
  • 造化石碟

    造化石碟

    夺天地之造化,运天地之神通!混元十二天极,万灵造化之功!剑破苍穹,凌驾九霄云上,拥大自在之游!
  • 最后一个阴阳天师

    最后一个阴阳天师

    曾经有人问他为什么修道。他的回答很简单:“红颜绝色!”“长生不老!”“逍遥自在!”只是,事情真的这么简单么?在背后,许回说:“要不是被逼无奈,傻子才会走上这条路!”
  • 魂武人王

    魂武人王

    传闻上古人王有一剑,得之可斩天诛帝。传闻上古人王有一甲,征战六界无人能破。传闻,这世界不只是唯一。传闻修炼到极致,可无视岁月悠悠,万古不灭。修炼到极致可以打破一界桎梏,遨游三界六道中…
  • 海贼之神级火影系统

    海贼之神级火影系统

    海贼(完结)——火影(未完结)——美食的俘虏(进行)获得火影系统,在二次元世界中不断变强的故事。查克拉、忍术、忍具、血继界限、仙人模式...火遁VS艾斯;水遁VS沙鳄鱼;神罗天征VS肉球果实;天照VS岩浆果实;须佐能乎VS凯多...这是一个人的冒险,逐渐走上最强的巅峰之路...前几章有些虐主。————————————————————新书《无限之纵横诸天》,无限流,穿越诸天万界的故事,满地打滚求支持。欢迎加企鹅群:498792123,欢迎来调戏作者,打赏催更。
  • 星座——预知未来的魔法

    星座——预知未来的魔法

    知命是为了更好的改变自己的命运!这个世界上,万物皆有联系。我们跟天上的星座,也同样有联系。通过占星,我们可以以一个全新的角度去思考自己的人生。观察我们自己、他人的星盘,静下心来,仔细思考这一切的关联和矛盾,进而你甚至能真正体会到命运轨迹的神奇。我们不应当排斥“占星术”这个观察生命的另一种角度。一起跟随本书来体会一下四位作者关于2012-2024年12星座运势的看法吧!
  • 耀眼的是你啊

    耀眼的是你啊

    本人是一名就读学生????,也是一个写作小白????初次尝试还望见谅,当然有提议建议的话我也会接受的????然后为什么要写小说????因为在现实中有很多实现不了的事情,在小说的世界中也想好好体验一把
  • 愿凭一刀斩妖魔

    愿凭一刀斩妖魔

    天地异变,异界入侵。天道破灭,仙佛俱陨。没有仙人庇佑的凡间……妖魔鬼怪肆虐,异域天魔乱舞!目之所及,皆为黑暗。然漫漫的绝望长夜,亦有名为希望的星光点点。而作为地球上的最后一位仙人, 张彧要做的事情很简单,就是把这些星光汇聚在一起,然后,点亮明天。