登陆注册
2481500000013

第13章 第五本(2)

[14]回将凤阙瞻:回头看宫殿。

[15]翠华:装饰着翠鸟羽毛的旗子,是天子所用。

[16]九鼎:相传夏禹铸九鼎,成为历代传国之宝。这里代指国家。

[17]蝉鬓:古代妇女鬓发的一种式样,梳得像蝉翼一样薄。这里指杨贵妃。

Theory on Literary Translation of the Chinese School

The theory on literary translation of the Chinese school owes its origin to traditional Chinese culture, including the Confucian and the Taoist school of thought respectively represented by Thus Spoke the Master and Laws Divine and Human.

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known, but it may not be the truth you know, and that things may be named, but names are not the things. When applied to literary translation, this may mean that the theory on literary translation can be known, but it may not the unproven theory on the one hand, nor the scientific theory on the other, for neither literary translation nor its theory is science. As the names are not equal to the things, the translation cannot be equal to the original. As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language, the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful. That is to say, there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence. A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation. When no equivalent can be found between two languages, the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language. That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master, Confucius said, “At seventy, I can do what I will without going beyond what is right.” Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist. I think it may also show the mature state of a literary translator. The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound; the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense; the literary translator has described the scene without going beyond reality. Not to go beyond the original is to be truthful or faithful, and the translator has reached the ordinary level of translation. To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful, in that case the translator has attained a higher level. To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation? It is an art of solving the contradiction between faithfulness (or truth) and beauty. How to solve it? There are three methods, namely, equalization, generalization and particularization. When there is little or no contradition between truth and beauty, equalization or equivalents may be used. When there is contradction between them, generalization may be used to make the meaning clear, and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable, better to be enjoyable and best to be delectable or delightful. When applied to literary translation, this principle means that an understandable translation is good, an enjoyable one is better and a delightful one is best. The ontology or theory of contradition between truth and beauty, the methodology or theory of equalization, generalization and particularization, and the teleology or theory of the understandable, the enjoyable and the delectable, all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful. In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice; In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink; In Chapter Eleven, Zeng Xi told us his delight in an spring excursion. From these examples we can see Confucius’ theory on delight or teleology, and his theory on practice or methodology. His theory is not scientific but artistic. Since literary translation is an art but not a branch of science, his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation. As his theory has stood the test of time, it is as durable as scientific theories. A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful. A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence. As Keats said, “Beauty is truth, truth beauty,” we may even say beauty is a virtue, a kind of excellence. When we cannot find the equivalent, we may resort to generalization or particularization.

In short, literary translation is an art to create the beautiful. This is the epistemology of the Chinese school. The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology; the theory on equalization, generalization and particularization is its triple methodology; and the theory of the understandable, the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong

Oct. 2011

同类推荐
  • 文乾义作品选(诗歌卷)

    文乾义作品选(诗歌卷)

    本书主要内容包括:内与外:心灵的视镜、回忆中的叙述、遗忘、诱惑、结束、消失、梦境、栖居、幸福、距离、静思、寓言、沉寂等。
  • 外国文学评介丛书-陀思妥耶夫斯基

    外国文学评介丛书-陀思妥耶夫斯基

    本套丛书用深入浅出、生动活泼的形式向读者系统地介绍从古至今世界各国著名的文学作家和他们的优秀代表作品。这套丛书将引导青年朋友去漫游一番那绚丽多彩、浩瀚无边的文学世界——从古希腊的神话王国到中世纪的骑士、城堡;从铁马金戈的古战场到五光十色的繁华都市;从奔腾喧嚣的河流、海洋到恬静幽美的峡谷、森林、农舍、田庄…它将冲破多年来极左路线对文学领域的禁锢和封锁,丰富青年朋友的精神生活,为青年朋友打开一扇又一扇世界文学之窗,让读者花费不多的时间就能游历世界的每一个角落,浏览各国人民今天、昨天、前天直至遥远的过去的丰富多彩的生活图景,去体会他们的劳动、爱情、幸福、欢乐以及痛苦、忧伤、斗争、希望…
  • 化蝶

    化蝶

    邵焕芬,天津海韵诗社会员,天津滨海新区汉沽作协会员,曾作为新生代作者被推荐给《天津日报》,擅长诗歌和散文。曾先后有诗歌发表在《天津日报》文艺周刊,也曾有散文发表在《天津日报》满庭芳栏目。诗歌散见于《中国文学》《蓟运河》《诗文杂志》《直沽文化》等刊物。
  • 美丽的散文

    美丽的散文

    散文是美的,它能给人以美的享受,然而什么样的散文才是最美的散文呢?秦牧曾说:“精粹警辟的、谈笑风生的、亲切感人的、玲珑剔透的,使你读时入了神、读后印象久久不会消失的好散文,还是不多。”他还说:“一篇好的散文,应该通过各种各样的内容给人以思想的启发、美的感受、情操的陶冶。”品读精美的散文,宛如清风般涤荡沐浴;让散文的清扬与美丽永远地伴随你。
  • 哲人的灵感(上册)

    哲人的灵感(上册)

    当今之人骨子里是有那么一点永远也挤不出去的奴隶的血,在心理和性格中占上风的是一种乐道人善的庸俗气质,是一种公允执中的老好心境,是一种习惯于“服从”的奴性人格,明哲保身和妥协折中成为一种不少人遵行的人生哲学,在领导面前逢迎拍马,遏抑言说冲动,克制真率表达,成为他们最基本的人生规训,并且在当今生活中具有主宰的意义。
热门推荐
  • 都市特工之独狼

    都市特工之独狼

    面对再凶残的敌人,他也无所畏惧!置身再复杂的社会,他也坦然应对!华夏人缺少血性?他挺身而出!华夏人没有气节?他浩然而立!无论这个社会多么浮躁,多么尔虞我诈,无论多少人为了利益争夺而抛弃原则,依然还有人在坚守!成长,就要精彩!QQ群:399852014
  • 他年风雨

    他年风雨

    被朋友和暗恋的人同时背叛的社恐症女生念桥,初入社会被上司于禾照拂欣赏,情愫暗生,殊不知这只是一场游戏;被交换至另一“宿主”古明池,在工作项目中与同样的养成系的流量明星厉申扬,两个人彼此成就,在经历起起落落中,念桥心中只念他一人
  • 麻烦将军正经点

    麻烦将军正经点

    一睁眼,从小被誉为天才设计师的凌七穿越到了明岚国最大的布庄的小千金,她用一身技能带领明岚国走在了时尚前端,从此一身荣光。某天,店里来了一个男人,扭扭捏捏,而后才知,这竟是护国大将军,自那以后,她便经常能遇见他。成亲后,才知晓,这竟是他一手策划的。扫雷:①双c双初,男女主都是恋爱小白②作者写作小白,不喜勿喷。
  • 水浒长征路

    水浒长征路

    “我只是个学生啊!为什么这么对我?”林冲感到十亿点暴击。自己按所有正确步骤搭好了框架正准备开始蒸馏,结果发现自己不会烧火。在野外遇着一个人。他报了姓名,似乎挺有名的,然而林冲却不认识,“为什么我不好好的读水浒?”林冲几乎要哭了。若能回家,我觉得还是高考幸福一点,再苦再累至少没有生命危险。嘿,你别说这句话还挺押韵的。
  • 时空轮回中的你和我

    时空轮回中的你和我

    (本故事纯属虚构,如有雷同,请勿喷)平行的世界里,不同的人,相同的血脉,你想成为我,我想成为你
  • 腹黑少女养成记

    腹黑少女养成记

    被表妹陷害,她死在手术台上。死后穿越,她遭遇各种重生。幽静的竹林里,他眉眼如画;严密的军院里,他神色狠戾;洁白的病房里,他眸色温柔;高高的院墙里,他嘴角微挑。她傻了眼,不用这样吧?[总之就是女主死了重生,重生后死了再重生的故事,男主唯一]简介无能,请关注正文
  • 魂牵唐朝

    魂牵唐朝

    唐朝是有着无限魅力、大起大落的朝代。唐朝的统治复杂多变,它在安定与动乱的反复中走向灭亡。这个过程,血腥风雨,战乱连连,勾心斗角,却也有缠绵悱恻的爱情。最后大唐亡于内乱!唐朝突然地兴起,又突然地衰落,这一切的一切怎么不叫人魂牵梦萦!
  • 会喊666的系统

    会喊666的系统

    拜师九叔,拜师九叔!真当别人九叔不累吗?你们这些穿越者,别人九叔教完你就跑了,发达了就完全忘记有这个人了。来,和我一起坑死这些忘恩负义的家伙吧!-女装大佬叶白说道!
  • 饮尽山河

    饮尽山河

    平凡的现代女子意外穿越时空,在偶然间成为组织的领头人。一介女流之辈该如何让诤诤男儿为她卖命?回到家族,面对一心想嫁入皇家的姐妹,以及一心想铲除自己的继母,她又该如何抉择去留。她推陈出新,创建酒楼凭借“隐厨”外号大放光彩。她在最美好的年华遇见不可一世的八王爷,遇见乔装出行的帝王,还有始终陪伴自己的南宫丹青,她是否能做到愿得一人心白首不相离。当繁华散尽,多少儿女心事,融合在那动人的歌声中,恍然飘落,碎成一地的乱红。最终她是否能与他把酒言欢,饮尽山河。
  • 召告天下

    召告天下

    这是一个召唤者的世界,看废柴少年如何崛起,成就传奇。