今读《文汇读书周报》上摘录钦鸿先生《许广平与范泉关于〈鲁迅传〉的一场争论》,其中提到范泉翻译日本作家小田岳夫的《鲁迅传》云云。
上个世纪40年代后期,我得以知范泉先生之名,一是因为他编的《文艺春秋》杂志,一是因为他翻译的《鲁迅传》,那本传记作者是小田嶽夫。
如果向日本文艺界人士发问,他们恐怕只知有小田嶽夫,而不知小田岳夫。我国大陆从1950年代起实行汉字简化,把“嶽”简化为“岳”了。但日本书面上用的汉字并没有随同我们搞简化,我以为,对于日本人的汉文姓名,还是要“名从主人”,按他们的习惯书写为好,不然就会造成混乱。
对于我国古人的姓名,以至古代地名或一些特指的专有名词,似乎也宜采取这样的原则来处理。
不知当否,质诸高明。
2002年5月12日