登陆注册
29678700000034

第34章 吉檀迦利/Gitanjali(9)

It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.

It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into sufferings and joy in human homes; and this it is that ever melts and flows in songs through my poet’s heart.

When the warriors came out first from their master’s hall, where had they hid their power? Where were their armour and their arms?

They looked poor and helpless, and the arrows were showered upon them on the day they came out from their master’s hall.

When the warriors marched back again to their master’s hall where did they hide their power?

They had dropped the sword and dropped the bow and the arrow; peace was on their foreheads, and they had left the fruits of their life behind them on the day they marched back again to their master’s hall.

Death, thy servant, is at my door. He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home.

The night is dark and my heart is fearful-yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome. It is thy messenger who stands at my door.

I will worship him with folded hands, and with tears. I will worship him placing at his feet the treasure of my heart.

He will go back with his errand done, leaving a dark shadow on my morning; and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.

In desperate hope I go and search for her in all the corners of my room; I find her not.

My house is small and what once has gone from it can never be regained.

But infinite is thy mansion, my lord, and seeking her I have to come to thy door.

I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eager eyes to thy face.

I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish-no hope, no happiness, no vision of a face seen through tears.

Oh, dip my emptied life into that ocean, plunge it into the deepest fullness. Let me for once feel that lost sweet touch in the allness of the universe.

Deity of the ruined temple! The broken strings of Vina sing no more your praise. The bells in the evening proclaim not your time of worship. The air is still and silent about you.

In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze. It brings the tidings of flowers-the flowers that for your worship are offered no more.

Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused. In the eventide, when fires and shadows mingle with the gloom of dust, he wearily comes back to the ruined temple with hunger in his heart.

Many a festival day comes to you in silence, deity of the ruined temple. Many a night of worship goes away with lamp unlit.

Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holy stream of oblivion when their time is come.

Only the deity of the ruined temple remains unworshipped in deathless neglect.

No more noisy, loud words from me-such is my master’s will. Henceforth I deal in whispers. The speech of my heart will be carried on in murmurings of a song.

Men hasten to the King’s market. All the buyers and sellers are there. But I have my untimely leave in the middle of the day, in the thick of work.

Let then the flowers come out in my garden, though it is not their time; and let the midday bees strike up their lazy hum.

Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!

On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him?

Oh, I will set before my guest the full vessel of my life-I will never let him go with empty hands.

All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights, all the earnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.

O thou the last fulfilment of life, Death, my death, come and whisper to me!

Day after day I have kept watch for thee; for thee have I borne the joys and pangs of life.

All that I am, that I have, that I hope and all my love have ever flowed towards thee in depth of secrecy. One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own.

The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom. After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.

I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.

Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.

When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.

Things that I longed for in vain and things that I got-let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.

I have got my leave. Bid me farewell, my brothers! I bow to you all and take my departure.

Here I give back the keys of my door-and I give up all claims to my house. I only ask for last kind words from you.

同类推荐
  • 李健吾译文集·第三卷

    李健吾译文集·第三卷

    福楼拜翻译第一人,莫里哀翻译第一人,创作、翻译、评论、研究全才李健吾先生译文全集;汇集著名翻译家李健吾存世的所有翻译作品,共十四卷,三百五十余万字,具有极高的文学价值和学术意义;在国内翻译界、文学研究界和出版界都有填补空白和里程碑式的重要意义。李健吾先生是我国现代著名的作家、戏剧家、翻译家、评论家和文学研究者,在创作、批评、翻译和研究领域都蔚为大家。尤其是新中国成立后,他从文学创作和批评与戏剧教学和实践转型为主要从事法国文学研究和翻译,事实上成为新中国法国文学研究领域的开创者和领军者,由他翻译的福楼拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜剧全集等,成为法国文学翻译的典范之作,其翻译成就堪与傅雷并驾齐驱。《李健吾译文集》汇集了李健吾存世的所有翻译作品,是李健吾先生的译文全集,共十四卷,三百五十余万字。
  • 发现小说

    发现小说

    本书见证了阎连科自己的文学观,但同时又超出他个人文学观的阐释,重新界定了现实主义的内涵、边界和层次,也重新为文学的优劣作了独特的富有启发性的判断。利用他的理论可以非常现成地把世界文学、中国文学进行清晰的归类、判断,具有很高的文学性和可操作性,这一点是非常了不起的创新。
  • 桑榆情

    桑榆情

    这本文集中,作者饱含着对亲人们的深厚感情,谱写人间最纯真的爱情和友谊。其中对生养和哺育他长大成才的父母亲,养育之恩不敢忘。尤其是母亲,那真是恩比天高,情比海深。在许多名人大家对母亲的舔犊之情歌颂的文章里,屡屡出现,这是对人间最伟大的爱——“母爱”的肯定。
  • 青藏高原汽车兵

    青藏高原汽车兵

    交通运输是经济发展的重要组成部分,是为经济服务的、是为工农业生产服务的、是为广大群众服务的。
  • 桃花痴痴笑

    桃花痴痴笑

    当岁月如流沙般从我们身上泻过,种种关于成长的故事,像烙印一样深深铭刻在我们的心灵,直到我们穿越风雨,长大成人,直到我们通往直前,把石头磨炼成金子。本书是为读者朋友献上的一份精美新鲜的小快餐,滴水藏海,小中见大。在轻松的阅读中,有一份新鲜的感觉,愉悦的享受,不知不觉中,为自己点一盏心灯。
热门推荐
  • 明朝王世子

    明朝王世子

    大学生穿越明朝,成为王世子,看我斗阉党,东林党。建立皇主党,夺得帝位,再灭清朝。
  • 佛系宿主在线秃头

    佛系宿主在线秃头

    “傻白甜佛系懒散宿主+假高冷贪吃白猫系统=混吃等死不务正业二人组”苏离岁:其实我曾经也是个一腔热血赤诚的有志青年……惊鸿:(高傲不信脸)苏离岁:咳,虽然我只热了三秒钟就又躺下了,但还是很有纪念意义的嘛!【PS:本文流水无脑沙雕文,作者新手上路,不喜勿入】
  • 逆光袈裟

    逆光袈裟

    他捡到了被遗弃的她,却又亲手将她推进吃人的后宫。再次相见,她是人民口中的惑国太后,也是权力至高无上的太后,他是国师。两人皆是芳华无逝。霓裳早已变得肮脏。而青羽也一样。“青羽,你为什么不能和我在一起……”她曾经哭的撕心裂肺。“我早已褪去了凡心,洗净了红尘。”他怜悯的抬起她的下颌,眼里温柔不减,但也包含着爱……“我早已变的肮脏不堪。”“我背负着孽债,咋俩真般配。”他笑了,一如当年。“好,在一起吧。”她弈笑了,一如当年。世间若得双全法,不负如来——————不负卿。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 我在北宋当神仙

    我在北宋当神仙

    当正常的北宋时代出现了太极玄清道,恶魔果实,轮回眼,空天母舰,元气弹,麒麟,龙等玄幻或者是仙侠亦或着是奇幻科幻武侠等等物品或者是人物的话那会是怎样的了,看我们的主角流苏云带着系统把正常的北宋历史搞得乱七八糟成为一个仙与武,科技与魔法的世界。
  • 你是我的不归路o

    你是我的不归路o

    她说:“我可以为他放弃一切”然后她真的这么做了,包括我们的友情。
  • 主角保命计划

    主角保命计划

    26世纪的王君赫因外星生物入侵事件而穿入书中成为女主。虽然这本书她第一章都还没看完……但没有关系!她是女主啊!……什么?!你说这篇文是女主身死的悲剧!?王君赫即刻开启了保命计划!……结果——出师未捷身先困!在困境当中与一绝世佳人不期而遇…………自王城之内传出:“帝女神颜,王归涅槃”自此——全天下皆知帝女之名。……待得王君赫重归王城之时……奔逃前路无暇顾,血洒王城终不复…………
  • 神级梦幻系统

    神级梦幻系统

    携带以红警为主的游戏系统穿越,争霸异界大陆
  • 锦绣天地

    锦绣天地

    清风弦乐淡雅,两世记忆烦忧,挥手转身无奈,锦绣天地一生。00穿越异世安心种地,无奈世道人心不古,玲珑之心贯通融会,冲冠一怒只为红颜。本书yy题材,非史诗巨作,看客切勿较真!----求养肥、求包养,我不会让各位官人失望的。
  • 重楼玉钥

    重楼玉钥

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。