登陆注册
31847000000019

第19章 蔷薇he Rose by Logan Peasall Smith

文章点睛

《蔷薇》一文在情节上是故事中套故事,在情感抒发上则凝聚了两代人的怀旧。已到迟暮之年的老妇人回想起自己初为人妇时与丈夫一起途经意大利一座小山城时的所见所闻。途中,他们意外结识了当地一位颇有声望的伯爵,并应邀前往他家的花园做客。园中一株硕大秀颀、郁郁葱葱的蔷薇树吸引了这对新婚夫妇的眼球。于是已到耄耋之年但又孑然一身的老伯爵向他们平静地道来自己年轻时的一段旧情。

曾经一厢情愿而又年少气盛的伯爵在花园中苦苦等待情人时,愤懑之下折下了一段蔷薇枝,回家之后将其栽入了自家的花园中。时隔多年,当日那株脆弱的枝条长成了他们眼前的参天大树。

临行时,夫妇收到伯爵作为礼物赠送给夫人的一截蔷薇枝。夫人回到故国的家中后也将其栽入园中。又一段人生韶华匆匆逝去,待到这株蔷薇长成大树时,新娘已成老妇。她忘却了伯爵的名字,忘却了当初那座山城的名字,唯有晨光中依稀的日出之景仍浮现在她脑海中。

The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden,and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy,when she was first married.She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome(it was before the time of railways)and on a bad piece of road south of Siena[1]they had broken down[2],and had been forced to pass the night in a little house by the road-side.The accommodation[3]was wretched of course;she had spent a sleepless night,and rising early had stood,wrapped up,at her window,with the cool air blowing on her face,to watch the dawn.She could still,after all these years,remember the blue mountains with the bright moon above them,and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter,till the moon faded,the mountains were touched with the pink of the rising sun,and suddenly the town was lit as by an illumination,one window after another catching and reflecting the sun’s beam,till at last the whole little city twinkled[4]and sparkled[5]up in the sky like a nest of stars.

That morning,finding they would have to wait while their carriage was being repaired,they had driven in a local conveyance[6]up to the city on the mountain,where they had been told they would find better quarters[7];and there they had stayed two or three days.It was one of the miniature[8]Italian cities with a high church,a pretentious[9]piazza[10],a few narrow streets and little palaces,perched[11],all compact and complete,on the top of a mountain,within and enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden.But it was full of life and noise,echoing all day and all night with the sounds of feet and voices.

The Cafe of the ****** inn where they stayed was the meeting place of the notabilities[12]of the little city;the Sindaco[13],the avvocato[14],the doctor,and a few others;and among them they noticed a beautiful,slim[15],talkative[16]old man,with bright black eyes and snow-white hair-tall and straight and still with the figure of a youth,although the waiter told them with pride that the Conte[17]was molto vecchio[18]―would in fact be eighty in the following year.He was the last of his family,the waiter added-they had once been great and rich people-but he had no descendants[19];in fact the waiter mentioned with complacency[20],as if it were a story on which the locality[21]prided itself,that the Conte had been unfortunate in love,and had never married.

The old gentleman,however,seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest in the strangers,and wished to make their acquaintance[22].This was soon effected by the friendly waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa[23]and garden which were just outside the walls of the town.So the next

afternoon,when the sun began to descend,and they saw in glimpses through door-ways and windows,blue shadows beginning to spread over the brown mountains,they went to pay their visit.It was not much of a place,a small,modernized,stucco[24]villa,with a hot pebbly garden,and in it a stone basin[25]with torpid[26]gold-fish,and a statue of Diana[27]and her hounds[28]against the wall.But what gave a glory to it was a gigantic[29]rose-tree which clambered[30]over the house,almost smothering[31]the windows,and filling the air with the perfume of its sweetness.Yes,it was a fine rose,the Conte said proudly when they praised it,and he would tell the Signora[32]about it.And as they sat there,drinking the wine he offered them,he alluded[33]with the cheerful indifference[34]of old age to his love-affair,as though he took for granted that they had heard of it already.

“The lady lived across the valley there beyond that hill.I was a young man then,for it was many years ago.I used to ride over to see her;it was a long way,but I rode fast,for young men,as no doubt the Signora knows,are impatient.But the lady was not kind,she would keep me waiting,oh,for hours;and one day when I had waited very long I grew very angry,and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me,I broke one of her roses,broke a branch from it;and when I saw what I had done,I hid it inside my coat-so-;and when I came home I planted it,and the Signora sees how it has grown.If the Signora admires it,I must give her a cutting to plant also in her garden;I am told the English have beautiful gardens that are green,and not burnt with the sun like ours.”

The next day,when their mended carriage had come up to fetch them,and they were just starting to drive away from the inn,the Conte’s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up,and the compliments and wishes for a buon viaggio[35]from her master.The town collected to see them depart,and the children hold a rush of feet behind them for a few moments,but soon they were far down towards the valley;the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.

She had planted the rose at home,where it had grown and flourished[36]in a wonderful manner;and every June the great mass of leaves and shoots[37]still broke out into a passionate[38]splendour[39]of scent and crimson[40]colour,as if in its root and fibres[41]there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover.Of course the old Conte must have died many years ago;she had forgotten his name,and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in,after first seeing it twinkling at dawn in the sky,like a nest of stars.

洛根?皮尔索尔?史密斯

老太太一直为她园中那株高大的蔷薇树感到骄傲。她经常乐此不疲地跟人讲这树是怎么由一根从意大利带回的枝条长起来的。那是好多年以前的事,她还刚刚是个新娘子。她和丈夫正从罗马乘坐马车回国(那时还没有火车)。在辛拿城南一段崎岖的路上,车子出了毛病,他俩只好被迫暂时到路边一所小宅院去过夜。屋内的陈设当然是简陋极了;她度过了一个不眠之夜,次日很早起身,披衣凝立窗前,在拂面的习习晨风中,观望天色破晓。虽然事隔多年,她仍然记得青山之上皓月高悬的景色,远山之颠的一座城镇,逐渐泛白,继而月落,徐徐升起的朝阳将群山染成绯红;旋即,城镇似为巨焰所映,斗然大亮,扇扇窗扉在朝霞的照耀下,摇曳生姿;直到最后,整座小城在苍穹下晶莹透亮,宛若一抹星云。

由于修车尚待时日,那天早上他们便搭乘当地车辆去了那座山城,因为据说在那可以觅到较好的住处;他们在那里逗留了两三天。那是一座典型的意大利式小城,城中有一座高耸的教堂,一个颇为矫饰的广场,几条狭窄的街道,几所处于一座山头之上的矮小楼房,紧凑齐全,周围有城墙环绕,占地比起一个英国的家厨菜园也大不了多少。然而这里却充满生机,热闹非凡,轮蹄喧哗,彻夜不休。

他们下榻的一家普通旅店中的餐馆是小城中名流聚会的地方,包括市长、律师、医生,以及一些其他人物。其中有一位老人引起了他们的注意。他风度翩翩、消瘦健谈,乌黑的眸子炯炯有神,头发已经雪白―他的体格修长挺立,仍具有年轻人的身段,虽然侍者骄傲地对他们讲,这位伯爵已经年纪很大了―实际上翌年将满八十。他是他家族的末代子孙,侍者补充到―他家曾经是名门望族―但他没有后代;伯爵在爱情上受过挫折,从此未曾结婚。实际上侍者提及此事时颇为沾沾自喜,仿佛这是当地民众引以为荣的一段故事。

这位老先生兴致很高;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意结识他们。这事随即由友好的侍者促成;于是,在一番短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他的别墅与花园做客,地址即在城墙之外不远的地方。于是次日下午,当夕阳开始西沉,门窗启处,蓝色暗影已渐渐笼罩棕褐的山岭时,他们遂欣然前往拜访。老人的家并不气派恢宏―一座小巧的现代式灰墁别墅,另有一个热气蒸腾的软石路面花园,石砌水池之中浮游着一些懒散的金鱼,池旁靠墙处并有一尊女猎神及其猎犬的雕像。但是足为这小园增色的是其中一巨株蔷薇,树身过屋,绿荫翳窗,浓香沁满园。的确,这是一株不错的蔷薇,伯爵听了客人夸奖之后得意地说,并说他乐意把树的来历讲给夫人听听。于是当他们坐定之后,一边饮着酒时,他便以那种老年人满不在乎的欣然神情,略微提了提他的一段旧情,仿佛他相信他们对此一定早有所闻似的。

“那位小姐就住在那座山背后的河谷对岸。那时我还是个少年,因为这已是多年前的事了。我常常骑马过去看她;路途漫漫,但我骑得很快,这点夫人当然理解,年轻人总是性急的。但这位小姐有点儿冷酷,喜欢叫人等个不休,哈哈,往往让我一等就是几个小时;一天,我因为等得过久而生气起来。当我在我们约定的那个花园中踱来踱去时,我折了她的一朵,应该说一枝,蔷薇;当我发现自己做了这么一件事时,我便把那枝蔷薇藏在外套里面―就像这样―;回来以后我就把它种上了,而夫人也已看到,它长得多好。如果夫人喜欢的话,我当然要奉赠一枝,好把它栽在园里;听说英国人的花园非常美丽,青葱翠绿,不像我们此地给太阳晒得那么燥热。”

第二天,修好了的马车来迎接他们。正当他们即将离开旅馆之时,伯爵的老仆人赶来,奉上包扎精致的蔷薇枝条一束,并代其主人转致一路平安之意。城中的人也都跑来向他们道别,儿童尾随车子的脚步声乱哄了一阵。但不久车子已经往下走了很远,进入河谷地带,而这座人声鼎沸的山顶小城则早已高高地在他们头顶之上了。

她把蔷薇栽在家中,它生根发芽,以长成一棵枝繁叶茂的大树;每逢六月,浓碧的枝叶丛中,猩红馥郁,香气撩人,蔚成一派情如火灼的奇观,仿佛它的根茎之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与郁悒。当然那老伯爵此时早已去世多年;他的名字也已被忘却,甚至连她住过的那座山城的名字,她也都记不起了,虽然她曾经在拂晓之时看它在空中闪烁发光,宛若一抹星云。

作者简介

About the Author

Logan Peasall Smith:洛根?皮尔索尔?史密斯(1865-1946)是一位出生于美国的散文家、批评家,并且在训诂学(对古书字句解释的学科)领域也是一位颇有声望的作家。他儿时曾在英国居住,先后就学于哈佛福特学院和哈佛学院,并于1891年毕业于牛津大学。本文选自他的著名散文选《琐事集》。

V

词汇扫雷

ocabulary

1.Siena:意大利城镇名

2.break down:出故障,停止运作

3.accommodation:住处

4.twinkle:闪烁,闪耀

5.sparkle:闪闪发光

6.conveyance:运输工具,交通工具

7.quarters:住房,宿舍

8.miniature:微型

9.pretentious:自我炫耀的,矫饰的。文中指广场相对于这么一个简朴的山城显得有点过于浮华。

10.piazza:特指意大利都市中的广场或市场

11.perch:处在……的顶上(边缘)

12.notability:(一般用复数)要人,名人

13.Sindaco:意语,市长

14.Avvocato:意语,律师

15.slim:苗条的

16.talktative:能说会道的

17.Conte:意语,伯爵

18.molto vecchio:意语,相当于英语very old,年纪很大。

19.descentant:后代

20.complacency:自满,自鸣得意

21.locality:地区

22.make sb’s acquaintance:结识某人

23.villa:别墅

24.stucco:(涂建筑物的外墙用的)灰泥

25.basin:水池

26.torpid:懒散的

27.Diana:戴安娜(罗马神话中处女守护神,狩猎女神和月亮女神)

28.hound:猎犬

29.gigantic:巨大的

30.clamber:爬上

31.smother:使……窒息

32.Signora:意语,夫人

33.allude:隐射,略微谈及

34.indifference:漠然

35.buon viaggio:意语,相当于英语safe journey,一路顺风。

36.flourish:繁盛

37.shoot:(植物的)牙,苗,嫩枝

38.passionate:激情四溢的,热情奔放的

39.splendour:胜景

40.crimson:猩红色的

41.fibre:(植物的)纤维

小编点评

《琐事集》是融作者洛根?皮尔索尔?史密斯日常生活中独具慧眼的感悟为一体的散文集,充满哲理,给人以启迪。其中《蔷薇》一篇更是连颇为健忘的小编都过目不忘的经典之作。

爱情是人类笔端永恒的话题。故事里的人像花朵样绽放、枯萎,扮演着各自在爱情中的角色:一厢情愿的少年、他傲慢任性的情人、欢欣雀跃的英国新娘和时过境迁、任往事随风而过的老伯爵、老妇人。但是,任凭一代又一代人的老去、死亡,爱情作为人类一份充沛、说不尽而又道不明的情感,仍然像这株株散发着浓烈香味的蔷薇树一样,永开不败。

同类推荐
  • 常识(译文经典)

    常识(译文经典)

    《常识》,本书内容确实如书名所言,全是常识,但这些常识是就今天而言的。在莱克星顿的枪声打响之后的1776年1月,这本书所具有的震撼人心的作用是今人所不可想象的,可以说它就是促使美国从不列颠帝国中独立出来的出版物,本书的出版深刻揭露了英国的黑暗与压迫本质,使得很多人最终下定决心与英国决裂,极大地鼓舞了人们谋求独立的士气。
  • 直说:中国在发声

    直说:中国在发声

    G20峰会之后,新一轮国际外交博弈启动,大国关系面临重构期,尤其是中国的崛起,将怎样挑战全球格局?在全球化时代,国家间的博弈并没有停止,或明或暗的争斗还在继续。我们将面临一个怎样的世界?新的国际格局将如何构建完成?深圳卫视《直播港澳台》节目邀请国内外知名专家学者,从不同角度阐释这个问题。
  • 光辉旗帜:中国共产党第七次全国代表大会

    光辉旗帜:中国共产党第七次全国代表大会

    七大是党在新民主主义革命时期的最后一次代表大会。本书通过大会纪实、重要文献、热点聚焦、亲历实录、历次全会、历史述评等栏目全面系统展现了七大是如何总结中国革命历史经验,制定正确的路线、纲领和策略,克服党内的错误思想,达到空前团结的。七大为党领导人民争取抗日战争的胜利和新民主主义革命的胜利奠定了基础。
  • 马克思《人类学笔记》研究读本

    马克思《人类学笔记》研究读本

    《人类学笔记》与《黑格尔法哲学批判》(亦可称《克罗茨纳赫笔记》)、《巴黎笔记》等一样,是马克思“重要著作”之一。但长期以来,《人类学笔记》并没有得到与其它两个笔记相同的重视和关注,更缺乏文本-文献学研究范式的解读。本书是国内外第一本以文本-文献学研究范式、社会哲学理解模式全面解读《人类学笔记》的学术著作。本书将《人类学笔记》置于和谐社会建构理论的学术谱系之中,阐明了其相同的问题域和重要的现实价值。本书的研究对象主要集中在四个方面:文献摘编、历史考证、研究状况、当代解读。
  • 中国人权教育研究

    中国人权教育研究

    在本书中,作者阐释了人权教育的内涵、基本理念以及人权教育与政治教育、法纪教育、道德教育的关系,回顾了我国人权教育从无到有的发展历程,分析了人权教育兴起的国内外社会背景,总结了我国人权教育的现状,并提出了我国人权教育的内容、原则和实践创新等问题。
热门推荐
  • 倾世绝宠:轻狂大小姐

    倾世绝宠:轻狂大小姐

    她,云挽溪,二十一世纪王牌杀手,被爱人好友双双背叛而死,重生到刚出生的奶娃子身上。他,玄冥曜,吟霄国神秘国师,一头银发清冷孤傲,行事冷酷无情。却唯独对她宠入骨髓。“小不点,这么快就等不急了?”玄冥曜抱着云挽溪小小的身子,暧昧着说道。“师傅,人家只是个孩纸。”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 阳宅天书

    阳宅天书

    但凡家宅不幸,人畜不旺或者家中有怪异作祟,便要靠“冲傩”来驱邪除晦。我是一名傩先生,对于阳宅的诸多禁忌了如指掌,行走天下于各大阳宅,凭借一本天书,点小鬼,镇风水。
  • 流彩

    流彩

    “你的梦想是什么?”“演员。”“歌手。”“娱乐圈可是个鱼龙混杂的地。”“我喜欢。”
  • 冬天盛开的蔷薇

    冬天盛开的蔷薇

    他是老师心目中的音乐才子,她是在音乐路上的懵懂小魔女。一顶偶然飘落在脚边的帽子,一本遗落在桌边的音乐笔记。他和她从一次次偶然的相遇渐变为一场两心相悦的暗恋,最美的蔷薇终究在冬天绽放!
  • 异世重生之末世强女

    异世重生之末世强女

    骆华韵,一个在末世生活了十年的女人,同时拥有雷系和空间的双系九级异能强者,在一次任务中被丧尸王盯上,为了让队友带着此次的任务安全撤退,选择自暴与丧尸王同归于尽!重生到一个被猿猴王养大的五岁女娃身上,不知身处何方,生世成迷!还好空间在手,功法我有,环境再差,还能差到末世去?既来之,则安之!且看女主佛挡杀佛,魔挡弑魔。
  • 蔷薇晚

    蔷薇晚

    花络女,慕容晚。花一般的女子,尊贵的身份照样也可以被打落在泥中。他,四皇子,虽然将她从好色太子的手中救出,却让她陷入更深的泥沼中。权势之争,带给他无尽的地位,却也带给她无尽的委曲,妻非妻,妾非妾,她该如何才花开不晚?
  • 倾国华颜倾城醉

    倾国华颜倾城醉

    她,二十五世纪最厉害的科学家,却遭救命恩人的暗算,穿越到一个废柴二小姐身上,转变为百年难遇的天才。他泫殄大陆的天王殿下,超级天才,却是个高冷王爷,千年冰山脸,遇见了她,一切都开始改变。她的傲骨,他的傲气,是相斥还是相吸?
  • 无极帝君传

    无极帝君传

    混沌初开,神灵创世,名拓母玛。宇宙初成,神魔乱舞,上古大战。能量源泉,征战不休,神族内乱。这是一个英雄辈出的年代,这是一个爱恨情仇的世界,这是一个剑与魔法的国度,这是一个波澜壮阔的纪元。天狼族的儒弱少年,自小灵脉寸断,后得奇异功法,先破后立,自创无极神功,一统天下,成就千古帝君。新书上线!精彩纷呈!请各位书友多多投票支持!QQ书迷群:464772039。
  • 多灾多难东京市

    多灾多难东京市

    东京都的一片废墟中,王者基多拉展开双翼,雷鸣电闪,气流狂涌,筱之之帚驾驶红椿进行迎击,雨月空裂齐发。基多拉嘶吼着,三个龙头先后张开血盆大口,三道引力光线破开乌云和空气,一边切开高楼一边猛袭前方,危险流浪者和火鸟迦楼罗一同撑起护甲硬抗下这摧枯拉朽的致命一击。黑曜五将率领的外星大军上天入地,敌后精英141部队队长普莱斯和成员肥皂幽灵亡命而走,一边撤退一边疏散还未撤离的市民。一片生灵涂炭中,nest巢穴部队阵亡殆尽,汽车人也在过分消耗下倒在黑曜五将面前,这时,天空划出一道七色的弧线,散布治愈波动的哲尔尼亚斯徒走高楼大厦之间,将生的希望再度降临这残破之地。满身伤痕的史蒂夫.罗杰斯吐出一口浓血,扔开盾牌,看着巨兽和外星军队肆意破坏整座城市,说:“这是怎样的末日景象啊......”这一切,都要从文十浩从平行世界转学至米花町帝丹小学更名为辻堂十浩开始。