登陆注册
34553600000019

第19章

The boatman goes down the steps, followed by the porters with the bale: Ftatateeta and Apollodorus watching from the edge.

APOLLODORUS. Gently, my sons, my children--(with sudden alarm)gently, ye dogs. Lay it level in the stern--so--'tis well.

FTATATEETA (screaming down at one of the porters). Do not step on it, do not step on it. Oh thou brute beast!

FIRST PORTER (ascending). Be not excited, mistress: all is well.

FTATATEETA (panting). All well! Oh, thou hast given my heart a turn! (She clutches her side, gasping.)The four porters have now come up and are waiting at the stairhead to be paid.

APOLLODORUS. Here, ye hungry ones. (He gives money to the first porter, who holds it in his hand to show to the others. They crowd greedily to see how much it is, quite prepared, after the Eastern fashion, to protest to heaven against their patron's stinginess. But his liberality overpowers them.)FIRST PORTER. O bounteous prince!

SECOND PORTER. O lord of the bazaar!

THIRD PORTER. O favored of the gods!

FOURTH PORTER. O father to all the porters of the market!

SENTINEL (enviously, threatening them fiercely with his pilum).

Hence, dogs: off. Out of this. (They fly before him northward along the quay.)APOLLODORUS. Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. (He descends the steps.)FTATATEETA. The gods speed thee and protect my nursling!

The sentry returns from chasing the porters and looks down at the boat, standing near the stairhead lest Ftatateeta should attempt to escape.

APOLLODORUS (from beneath, as the boat moves off). Farewell, valiant pilum pitcher.

SENTINEL. Farewell shopkeeper.

APOLLODORUS. Ha, ha! Pull, thou brave boatman, pull. So Ho-o-o-o-o! (He begins to sing in barcarolle measure to the rhythm of the oars)My heart, my heart, spread out thy wings:

Shake off thy heavy load of love--

Give me the oars, O son of a snail.

SENTINEL (threatening Ftatateeta). Now mistress: back to your henhouse. In with you.

FTATATEETA (falling on her knees and stretching her hands over the waters). Gods of the seas, bear her safely to the shore!

SENTINEL. Bear WHO safely? What do you mean?

FTATATEETA (looking darkly at him). Gods of Egypt and of Vengeance, let this Roman fool be beaten like a dog by his captain for suffering her to be taken over the waters.

SENTINEL. Accursed one: is she then in the boat? (He calls over the sea) Hoiho, there, boatman! Hoiho!

APOLLODORUS (singing in the distance).

My heart, my heart, be whole and free:

Love is thine only enemy.

Meanwhile Rufio, the morning's fighting done, sits munching dates on a faggot of brushwood outside the door of the lighthouse, which towers gigantic to the clouds on his left. His helmet, full of dates, is between his knees; and a leathern bottle of wine is by his side. Behind him the great stone pedestal of the lighthouse is shut in from the open sea by a low stone parapet, with a couple of steps in the middle to the broad coping. A huge chain with a hook hangs down from the lighthouse crane above his head. ***gots like the one he sits on lie beneath it ready to be drawn up to feed the beacon.

Caesar is standing on the step at the parapet looking out anxiously, evidently ill at ease. Britannus comes out of the lighthouse door.

RUFIO. Well, my British islander. Have you been up to the top?

BRITANNUS. I have. I reckon it at 200 feet high.

RUFIO. Anybody up there?

BRITANNUS. One elderly Tyrian to work the crane; and his son, a well conducted youth of 14.

RUFIO (looking at the chain). What! An old man and a boy work that! Twenty men, you mean.

BRITANNUS. Two only, I assure you. They have counterweights, and a machine with boiling water in it which I do not understand: it is not of British design. They use it to haul up barrels of oil and faggots to burn in the brazier on the roof.

RUFIO. But--

BRITANNUS. Excuse me: I came down because there are messengers coming along the mole to us from the island. I must see what their business is. (He hurries out past the lighthouse.)CAESAR (coming away from the parapet, shivering and out of sorts). Rufio: this has been a mad expedition. We shall be beaten. I wish I knew how our men are getting on with that barricade across the great mole.

RUFIO (angrily). Must I leave my food and go starving to bring you a report?

CAESAR (soothing him nervously). No, Rufio, no. Eat, my son. Eat.

(He takes another turn, Rufio chewing dates meanwhile.) The Egyptians cannot be such fools as not to storm the barricade and swoop down on us here before it is finished. It is the first time I have ever run an avoidable risk. I should not have come to Egypt.

RUFIO. An hour ago you were all for victory.

CAESAR (apologetically). Yes: I was a fool--rash, Rufio--boyish.

RUFIO. Boyish! Not a bit of it. Here. (Offering him a handful of dates.)CAESAR. What are these for?

RUFIO. To eat. That's what's the matter with you. When a man comes to your age, he runs down before his midday meal. Eat and drink; and then have another look at our chances.

CAESAR (taking the dates). My age! (He shakes his head and bites a date.) Yes, Rufio: I am an old man--worn out now--true, quite true. (He gives way to melancholy contemplation, and eats another date.) Achillas is still in his prime: Ptolemy is a boy. (He eats another date, and plucks up a little.) Well, every dog has his day; and I have had mine: I cannot complain. (With sudden cheerfulness) These dates are not bad, Rufio. (Britannus returns, greatly excited, with a leathern bag. Caesar is himself again in a moment.) What now?

BRITANNUS (triumphantly). Our brave Rhodian mariners have captured a treasure. There! (He throws the bag down at Caesar's feet.) Our enemies are delivered into our hands.

CAESAR. In that bag?

BRITANNUS. Wait till you hear, Caesar. This bag contains all the letters which have passed between Pompey's party and the army of occupation here.

CAESAR. Well?

同类推荐
  • 史通会要

    史通会要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 帝京景物略

    帝京景物略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 寓圃杂记

    寓圃杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • TRANSFORMATION

    TRANSFORMATION

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Napoleon Bonaparte

    Napoleon Bonaparte

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 消费者权益保护

    消费者权益保护

    本书是《中华人民共和国法律宣讲丛书》的组成部分,就是努力通过以案说法、以案释法,将《消费者权益保护法》、《旅游法》、《民法通则》、《合同法》等法律法规的基本理论和实践发展结合起来,以期加深广大读者对法律、法规的理解,充分掌握维护自身权益的法律武器。
  • 德克战纪

    德克战纪

    身负血仇,一身孤苦,流浪天涯,七岁孩童如何一步步走上复仇之路,开创属于自己的霸业
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 女配的逆袭春天

    女配的逆袭春天

    简介:看了一部小说,不想却成了书中人物,成了书中人物就算了,还成为了作死的女配。她的命掌握在她的手里,她不会放弃,那么,幸福呢?当初他清冷的目光,如今他宠溺的目光,她能信吗?
  • 别让观念和习惯误了你

    别让观念和习惯误了你

    本书就像一面镜子,让你清晰地发现身上种种以前视而不见的错误观念和不良习惯,教你跨越人生的障碍,重新定位你的生活,找到一把打开成功之门的金钥匙。
  • 遥远的事情

    遥远的事情

    我在高中的时候,有段时间曾疯狂的迷恋过写小说,但我是个很懒惰又不喜欢坚持的人,所以大多写到一半就夭折了。现在已经过去了三年,我突然想捡回曾经迷恋热爱过的东西,于是我第一次在网站上写了这个故事,里面或多或少有一些我自己的真实经历。无论是否合乎众人的胃口,我都想完完整整的给它一个结局。写了这几章之后,我总觉得可能故事写多了,我的文字才能慢慢的产生感情,有了能吸引人的魅力,我很想就从徐恩恩这个故事开始,然后也能写许许许多多不同的故事,直到写出精妙绝伦的文章为止。不知道大家有没有看过美国电影《怦然心动》,但我确实是看了四遍之多,我很喜欢里面那种通过两个男女主人公不同的视角表达感情的方式,原来同一件事情在两个各怀心思的人眼中是完全不同的,那让我觉得很奇妙。虽然不知道我到底能不能写好,但在这个故事里我也真的很想尝试一次这样的情感表达,所以正文和番外也是分别以两个主角命名来续写。
  • 地下皇朝

    地下皇朝

    张涛,一个颠覆信仰的男人!热血的江湖,无尽的杀戮。地下皇朝揭露人性最真实的一面!
  • 贪恋红尘三千尺

    贪恋红尘三千尺

    本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘。人有生老三千疾,唯有相思不可医。佛曰:缘来缘去,皆是天意;缘深缘浅,皆是宿命。她本是出家女,一心只想着远离凡尘逍遥自在。不曾想有朝一日唯一的一次下山随手救下一人竟是改变自己的一生。而她与他的相识,不过是为了印证,相识只是孽缘一场。
  • 一宠成帝

    一宠成帝

    山无棱,天地合,乃敢与君绝。她,异世之女他,天之骄子他是她舅舅,对她宠之入骨她是他侄女,对他百依百顺命运的齿轮开始转动,这场禁忌之恋又将何去何从?--------------------------这是一篇先甜后虐再甜的古风文,有兴趣的可以点进来看看哟!唯一门牌号:544478909验证信息是本文女主的名字哟