登陆注册
37348400000026

第26章

The other two determining influences must be spoken of now.The third lies in the fact that the English language was still plastic.It had not fallen into such hard forms that its words were narrow or restricted.The truth is that from the point of view of pure literature the Bible is better in English than it is in Greek or Hebrew.That is, the English of the King James version as English is better than the Greek of the New Testament as Greek.As for the Hebrew there was little development for many generations; Renan thinks there was none at all.The difference comes from the point of time in the growth of the tongue when the Book was written.The Greek was written when the language was old, when it had differentiated its terms, when it had become corrupted by outside influence.The English version was written when the language was new and fresh, when a word could be taken and set in its meaning without being warped from some earlier usage.The study of the Greek Testament is always being complicated by the effort to bring into its words the classical meaning, when so far as the writers of the New Testament were concerned they had no interest in the classical meaning, but only in the current meaning of those words.In the English language there was as yet no classical meaning; it was exactly that meaning that these writers were giving the words when they brought them into their version.[1] There is large advantage in the fact that the age was not a scientific one, that the language had not become complicated.So it becomes interesting to observe with Professor March that ninety-three per cent.of these words, counting also repetitions, are native English words.The language was new, was still plastic.It had not been stiffened by use.It received its set more definitely from the English Bible than from any other one work--more than from Shakespeare, whose influence was second.

[1] Trevelyan, England under the Stuarts, p.54,The fourth fact which helped to determine its English style is the loyalty of the translators to the original, notably the Hebrew.It is a common remark of the students of the original tongues that the Hebrew and Greek languages are peculiarly translatable.That is notable in the Hebrew.It is not a language of abstract terms.The tendency of language is always to become vague, since we are lazy in the use of it.We use one word in various ways, and a pet one for many ideas.Language is always more concrete in its earlier forms.In this period of the concrete English language, then, the translation was made from the Hebrew, which was also a concrete, figurative language itself.The structure of the Hebrew sentence is very ******.There are no extended paragraphs in it.It is somewhat different in the New Testament, where these paragraphs are found, certainly in the Pauline Greek; but even there the extended sentences are broken into clauses which can be taken as wholes.The English version shows constantly the marks of the Hebrew influence in the simplicity of its phrasing.Renan says that the Hebrew "knows how to make propositions, but not how to link them into paragraphs." So the earlier Bible stories are like a child's way of talking.They let one sentence follow another, and their unity is found in the overflowing use of the word "and"--one fact hung to another to make a story, but not to make an argument.In the first ten chapters of I Samuel, for example, there are two hundred and thirty-eight verses; one hundred and sixty of them begin with AND.There are only twenty-six of the whole which have no connective word that thrusts them back upon the preceding verse.

In the Hebrew language, also, most of the emotions are connected either in the word used or in the words accompanying it with the physical condition that expresses it.Over and over we are told that "he opened his mouth and said," or, "he was angry and his countenance fell." Anger is expressed in words which tell of hard breathing, of heat, of boiling tumult, of trembling.We would not trouble to say that.The opening of the mouth to speak or the falling of the countenance in anger, we would take for granted.The Hebrew does not.Even in the description of God you remember the terms are those of common life; He is a shepherd when shepherds are writing; He is a husbandman threshing out the nations,treading the wine- press until He is reddened with the wine--and so on.That is the natural method of the Hebrew language--concrete, vivid, never abstract, ****** in its phrasing.The King James translators are exceedingly loyal to that original.

Professor Cook, of Yale, suggests that four traits make the Bible easy to translate into any language: universality of interest, so that there are apt to be words in any language to express what it means, since it expresses nothing but what men all talk about; then, the concreteness and picturesqueness of its language, avoiding abstract phrases which might be difficult to reproduce in another tongue; then, the simplicity of its structure, so that it can be taken in small bits, and long complicated sentences are not needed; and, finally, its rhythm, so that part easily follows part and the words catch a kind of swing which is not difficult to imitate.That is a very true analysis.The Bible is the most easily translated book there is, and has become the classic for more languages than any other one book.It is brought about in part in our English version by the faithfulness of the translators to the original.

同类推荐
  • 十二门论疏

    十二门论疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 居易录

    居易录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 辨言

    辨言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • A Millionaire of Yesterday

    A Millionaire of Yesterday

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 俗说

    俗说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 幸福只要一点点

    幸福只要一点点

    温亚军,现为北京武警总部某文学杂志主编。著有长篇小说伪生活等六部,小说集硬雪、驮水的日子等七部。获第三届鲁迅文学奖,第十一届庄重文文学奖,《小说选刊》《中国作家》和《上海文学》等刊物奖,入选中国小说学会排行榜。中国作家协会会员。
  • 工藤家的少女

    工藤家的少女

    老爸是著名推理小说家兼名侦探,工藤优作是也。老妈更是年轻时风靡全球的影视女明星,藤峰有希子,现工藤有希子。老哥更牛掰,人送外号死神代言人,真正的走哪死到那的神人,更是闻名全日本的名侦探,工藤新一是也。唉~,对于降生在这么一堆神人家里某少女(少年)来说,真的是压力山大而且这个世界也貌似有点不对劲呢。看着从自己眼前飘过的某只阿飘,某人感觉这世界真是太混乱了。天啊,我到底惹你什么地方了,至于把我变成女生来折磨我这一世吗?忘了说一下,这是一只萌新杀手莫名其妙来到这个世界,虽身为工藤新一的妹妹,却在路人与主角线中不断挣扎并消灭黑衣组织的故事
  • 东瀛诡异事件簿

    东瀛诡异事件簿

    穿越后的佐久间拓真有一个银行高层的父亲和一个大律师的母亲,当他正准备以这天胡起手的开局创造出一个美好的人生时,佐久间拓真突然发现,这个世界没他想象的那么简单......地狱少女、鬼怪、奇异少女、尸鬼一个接着一个的出现在他的周围!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 下辈子再陪你走

    下辈子再陪你走

    进入大学后,他和她们两人之间的感情纠葛,他们之间的爱恨情仇,他们之间的误会,他们之间的喜悦,如同我们自己身临其境。或喜或悲,或哭或笑,或痛心或懊悔,或称快或开颜,感情从来不是一蹴而就的事情。
  • 三国之天下我独尊

    三国之天下我独尊

    滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空:青山依旧在,几度夕阳红。白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付谈笑中。…后世一代武术宗师穿越到了三国。“吾庄后有一桃园,明日当园中祭告天地,我三人结为兄弟,齐心协力,然后可图大事。”刘谦疑惑盯着眼前这人,“你是?”那人声音如洪钟,“哥哥啊,你刚才不是问过我了吗?我叫张飞啊。”刘谦眼睛挣得老大,张飞?桃园?称我为哥哥?“那我不就是——刘备!!!”
  • 全职业骑士

    全职业骑士

    两千年前,两块大陆的所有种族曾在光辉的原大陆共同生活。我等是诺伊女神的子民。继承女神的遗志,为了保护苍生而与地狱亡灵大军交战,坚守冥界之门。杀向原大陆,传播女神的荣光
  • 贴身超级保镖

    贴身超级保镖

    因一次意外退出特种生涯的唐林,受师父派遣去保护一位容颜惨变的大小姐,一分钱不给不说,还不能让对方知道,唐林无比郁闷的接受了这个任务,却让他从此登上了人生的巅峰。
  • 恶魔独宠:丫头,不许跑

    恶魔独宠:丫头,不许跑

    一次醉酒,她被恶魔少爷带到家里,醒来的时候恶魔递给她一张签了字的合约,告诉她从今往后他们就要同居了!小丫头想尽一切办法逃跑,却屡屡失败。恶魔总是拿五百万违约金来堵她,不准她逃跑,不准她不听话,不准她喜欢上其他男生。从此恶魔独宠她一人,天天把她护在手心!【男女主1v1身心干净绝对专情】
  • 送裴相公赴镇太原

    送裴相公赴镇太原

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。