登陆注册
37754400000006

第6章 Undated(1)

To the Rev.J.Jowett (ENDORSED:recd.Sept.26th,1833)ST.PETERSBURG,No.221GALERNOY ULITZA.

[Undated.]

REVD.AND DEAR SIR,-My last letter was from Hamburg,which I hope and trust you received.I started from thence on the 24th,and embarking at Travemunde I arrived at the Russian capital on the 31st July (old style)after an exceedingly pleasant passage,accomplished in the short space of 72hours;for the wind was during the greatest part of our way favourable and gentle,the sea being quite as smooth as a mill pond,so that the paddles of our noble steamer,the NIKOLAI,were not at all impeded in their working by any rolling or pitching of the vessel.Immediately on my arrival I sought out Mr.Swan,one of the most amiable and interesting characters I have ever met with,and delivered to him your letter,the contents of which were very agreeable to him;for from applying himself too un-interruptedly to transcribing the manu of the Mandchou Old Testament he had in some degree injured his health;and the arrival of a coadjutor in the task was exceedingly opportune.In a day or two I went with him to pay a visit to Mr.Schmidt,who resides a few miles out of town.He assured us that he had no doubt of permission being granted for the printing of the Mandchou New Testament,and promised to make all the necessary inquiries,and to inform Mr.Swan and myself of the result.He was at the time we saw him much occupied with his Mongolian Grammar and Dictionary,which are in the press.We have not heard from him since this visit,and I shall probably call upon him again in a week or two to hear what steps he has taken.Iresided for nearly a fortnight in a hotel,as the difficulty of procuring lodgings in this place is very great,and when you have procured them,you have to furnish them yourself at a considerable expense.During this time I collated with Mr.Swan the greatest part of what he had transcribed,and eventually I took up my abode with Mr.Egerton Hubbard,a friend of Mr.Venning's,where I am for the present very comfortably situated,and I do assure you exerting myself to the utmost to fulfil the views of the Society.I have transcribed from the Mandchou Old Testament the second book of Chronicles,which when I had done,I put aside the Old Testament for a season,and by the advice of Mr.Swan began to copy St.

Matthew's Gospel from the version of the New,executed by the same hand as the Old,with the purpose of comparing it with that of Mr.

Lipoftsoff.This task I have just completed,and am now about to commence a tran of the Acts.Respecting this manu translation of the Old and New Testaments I must here observe,that with scarcely one exception it is the most laborious and best executed work of the kind which I have ever seen,and I cannot but admire the diligence and learning of him who,probably unasked and unrewarded,engaged in and accomplished it.The style,as far as Ican judge,is to an eminent degree elegant and polished,and likely to captivate those whose taste is cultivated,and with this advantage,it exhibits none of that obscurity which too frequently attends refinement of language;and as for fidelity -it is upon the whole executed as literally,and with as much adherence to the original,as the genius of the Tartar language and the understandings of the people,for whose edification it is intended,will permit.But the notes and elucidations (which I copy not)which follow every chapter,both of the Old and New Testament,constitute the most surprising feature of this work.They are so full and copious,that they occupy far more space than the text;indeed,I think I speak quite within bounds when I say that for every page of text there are two of explanatory matter.The author was a French Jesuit,and when did a Jesuit any thing which he undertook,whether laudable or the reverse,not far better than any other person?Staunch Protestant though I be,I am not ashamed to say that all the skill and talent of our own missionaries,in acquiring languages and ****** versions of the Scriptures,are,when compared with the capabilities displayed by the seminary priests,faint and seemingly insignificant;and yet it is singular enough that the labours of the latter in this line have had almost invariably no other fate than to be buried in continental public libraries or in the literary collections of the learned and curious;from which it is manifest that the Lord smiled not upon their undertakings.They thought not of His glory but of the glory of their order,and the consequence has been that 'He has put down the mighty from their seat and has exalted the humble and meek.'

同类推荐
热门推荐
  • 离岛进化

    离岛进化

    这是一座被科技监视的“孤岛”,岛上大多都是犯下严重罪行的犯人。只是有一些人,因为“需要被观察”的名义被囚禁上岛。他们在高科技的岛上战斗,进化,只是岛上的一切,都在被暗中观察。
  • 尤来喻久

    尤来喻久

    尤鹤是个满嘴里跑火车的女孩子,谎话张口就来,只有你提不出的问题,没有尤鹤想不到的答案,可是尤鹤高端谎言总能被喻泞轻易拆穿。
  • 风临蚩生

    风临蚩生

    千万年前,他战死大陆之中,如今,他回来了,万千主神,你们,是否在颤抖?
  • 走过那些年走过青春

    走过那些年走过青春

    走过青春,走过迷茫,书写人生华章。每个人都是平凡的人,做的都是平凡的事,仅以此书献给底层的年青人,不屈是上升的唯一通道!
  • 灵修道

    灵修道

    高中青年叶梅风因缘际遇之下,结识了异界到来的神秘女人。由此卷入了一场异界的纷争。各界妖魔大汇聚,勾心斗角,仙神出山,各执牛耳。叶梅风于战斗中勇毅,于险势处自强,且看他如何纵驰异界,创造传奇。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 世事未央之拾杉

    世事未央之拾杉

    栀子花的裙袂轻扫过世界的每一个角落,染季夏三月无尽纯白,惹落花残叶与之共舞。花开年年似。我是沐哒哒!这个故事讲述了我和妖孽哥哥穿越到不同时代的各个国家各个地区发生的故事!只是我不知道,这次游玩,会花光我余生所有的时间。安了。就用我的余生,送你一世花开吧。
  • 邪凰倾天下

    邪凰倾天下

    一朝穿越,二十一世纪的王牌雇佣杀手竟沦为山野痴女,新生的她身世成谜,随着真相的揭开,腥风血雨扑面而来!一袭男儿装,一副俊秀颜,没人想到,隐藏在诡异面具下的竟是倾城之貌!在这个以武为尊的梵天大陆,谁能与她仗剑天涯,倾尽天下!(升级流女强)
  • 破空修圣录

    破空修圣录

    故事的发生是从冥界开始,主角晨风修真时肉身炸毁元婴飞入冥界巧遇将要灰飞烟灭的冥界之主地藏王得其传承。转世得到一具地球的肉体继而继续修炼。从地球玩到外星,从人界打入仙界。一路坎坷惊心又奇遇不断美女如云。
  • 今晚偷星星

    今晚偷星星

    席耀星:“未酒,不管你爱不爱我,但是给我一辈子,我会守护你!”未酒:“这个世界乱糟糟的,而你干干净净,可以悬在我的心上作我的小星星。”换你心,为你心,始知相忆深。—《诉衷情》