登陆注册
37887500000001

第1章 CHAPTER I(1)

Perhaps the things which happened could only have happened to me. I do not know. I never heard of things like them happening to any one else. But I am not sorry they did happen. I am in secret deeply and strangely glad. I have heard other people say things--and they were not always sad people, either--which made me feel that if they knew what I know it would seem to them as though some awesome, heavy load they had always dragged about with them had fallen from their shoulders. To most people everything is so uncertain that if they could only see or hear and know something clear they would drop upon their knees and give thanks. That was what I felt myself before I found out so strangely, and I was only a girl. That is why I intend to write this down as well as I can. It will not be very well done, because I never was clever at all, and always found it difficult to talk.

I say that perhaps these things could only have happened to me, because, as I look back over my life, I realize that it has always been a rather curious one. Even when those who took care of me did not know I was thinking at all, I had begun to wonder if I were not different from other children. That was, of course, largely because Muircarrie Castle was in such a wild and remote part of Scotland that when my few relations felt they must pay me a visit as a mere matter of duty, their journey from London, or their pleasant places in the south of England, seemed to them like a pilgrimage to a sort of savage land; and when a conscientious one brought a child to play with me, the little civilized creature was as frightened of me as I was of it. My shyness and fear of its strangeness made us both dumb. No doubt I seemed like a new breed of inoffensive little barbarian, knowing no tongue but its own.

A certain clannish etiquette made it seem necessary that a relation should pay me a visit sometimes, because I was in a way important.

The huge, frowning feudal castle standing upon its battlemented rock was mine; I was a great heiress, and I was, so to speak, the chieftainess of the clan. But I was a plain, undersized little child, and had no attraction for any one but Jean Braidfute, a distant cousin, who took care of me, and Angus Macayre, who took care of the library, and who was a distant relative also. They were both like me in the fact that they were not given to speech; but sometimes we talked to one another, and I knew they were fond of me, as I was fond of them. They were really all I had.

When I was a little girl I did not, of course, understand that I was an important person, and I could not have realized the significance of being an heiress. I had always lived in the castle, and was used to its hugeness, of which I only knew corners. Until I was seven years old, I think, I imagined all but very poor people lived in castles and were saluted by every one they passed. It seemed probable that all little girls had a piper who strode up and down the terrace and played on the bagpipes when guests were served in the dining-hall.

My piper's name was Feargus, and in time I found out that the guests from London could not endure the noise he made when he marched to and fro, proudly swinging his kilts and treading like a stag on a hillside. It was an insult to tell him to stop playing, because it was his religion to believe that The Muircarrie must be piped proudly to; and his ancestors had been pipers to the head of the clan for five generations. It was his duty to march round the dining-hall and play while the guests feasted, but I was obliged in the end to make him believe that he could be heard better from the terrace-- because when he was outside his music was not spoiled by the sound of talking. It was very difficult, at first. But because I was his chieftainess, and had learned how to give orders in a rather proud, stern little voice, he knew he must obey.

Even this kind of thing may show that my life was a peculiar one; but the strangest part of it was that, while I was at the head of so many people, I did not really belong to any one, and I did not know that this was unusual. One of my early memories is that I heard an under- nursemaid say to another this curious thing:

"Both her father and mother were dead when she was born." I did not even know that was a remarkable thing to say until I was several years older and Jean Braidfute told me what had been meant.

My father and mother had both been very young and beautiful and wonderful. It was said that my father was the handsomest chieftain in Scotland, and that his wife was as beautiful as he was. They came to Muircarrie as soon as they were married and lived a splendid year there together. Sometimes they were quite alone, and spent their days fishing or riding or wandering on the moor together, or reading by the fire in the library the ancient books Angus Macayre found for them. The library was a marvelous place, and Macayre knew every volume in it. They used to sit and read like children among fairy stories, and then they would persuade Macayre to tell them the ancient tales he knew--of the days when Agricola forced his way in among the Men of the Woods, who would die any savage death rather than be conquered. Macayre was a sort of heirloom himself, and he knew and believed them all.

I don't know how it was that I myself seemed to see my young father and mother so clearly and to know how radiant and wildly in love they were. Surely Jean Braidfute had not words to tell me. But I knew. So I understood, in a way of my own, what happened to my mother one brilliant late October afternoon when my father was brought home dead--followed by the guests who had gone out shooting with him.

同类推荐
热门推荐
  • 联盟之峡谷大腿

    联盟之峡谷大腿

    重生回到了几年前,宁城只是一个黄金菜鸟。但是他……莫名其妙半个月成为韩服王者第一,而且占据韩服第一已经快两个月。莫名其妙成为第一路人王。莫名其妙拿到LPL夏季赛冠军。莫名其妙获得全球总决赛冠军。……然而只有宁城自己知晓,虽然他是穿越者,但他的真实段位是荣耀黄金。“不装了,摊牌了,我真不是峡谷大腿,你们为啥就不相信呢?”站在全球总决赛冠军领奖台上,宁城手捧奖杯,对着全世界的观众说道。
  • 陆祖传

    陆祖传

    吾辈武者,当自强不息。为我人族,当斩妖除魔当少年陆远提起战矛的那一刻传奇开始书写
  • 我有一个复制器

    我有一个复制器

    一个人,三把剑,御剑杀敌,血债血偿。【请关注新书,此书设定有点毒】
  • 超能战联

    超能战联

    厄难病毒爆发,陆地因此成为了丧尸的天堂,人类被迫转移到航空母舰上生存。随着生存空间的问题日益尖锐,联合国不得不组建超能联队向陆地进军,各种阴谋也开始被人类揭开。
  • 异闻档案馆

    异闻档案馆

    有很多无法解释的事情,无论我们信与不信他都存在着……
  • 盗圣境

    盗圣境

    他有着最上乘的身法。他有着富可敌国的财富他未入圣境,却被人们称作盗圣三年前他从此消失不再偷盗三年后,他再次就业重操,这次他的目标是“天下”只为她一句:待你山河袖中藏,金銮殿上为君舞
  • 精灵恋上你

    精灵恋上你

    曾经的他们为了爱的她,牺牲自己而她们与最可怕的一族签下最可怕的协议,经历多少个世纪的轮回,为了保住清白之身她们有自尽了多少次,只为能见到一眼,哪怕是失忆,现在,他们终于相见并且相爱,但是他们曾经的灵魂回归,让她们很是疑惑,被活生生的拆散,未来,她们还是触犯了协议只得离开,可他们却又如何找起她们,再一次相爱,触犯了协议,她们只得再次抛弃爱情,解决完了一切他们换来的是殉情还是美好的结局,请期待
  • 人生第一次

    人生第一次

    爷爷和诺亚坐在广场中一张长椅上,分享着对数学和数字的痴迷。每一天,周围的一切都在变得越来越模糊。爷爷知道自己的回忆正渐渐流逝,他只能紧握住诺亚的手,希望能让诺亚最后才消失。有时候爷爷旁边坐着的是他的儿子泰德,泰德不喜欢数学,只喜欢写作和吉他。终其一生,他都在等自己的爸爸陪伴他,鼓励他,认可他。宇宙很浩大,生活同样漫长。我们在一边陪伴时也在一边告别。当世上的一切消失殆尽,唯有收藏着爱的人,才能拥抱未来活下去。
  • 废柴太子请接招

    废柴太子请接招

    她是腹黑穿越女,看似温良无害,却心思缜密,宛若披着小白兔外衣的狐狸,变幻莫测;他是废柴太子爷,看似庸碌无为,却捉摸不透,好似披着大笨熊外衣的野狼,不知真假;当狐狸遇到狼……是将经历一场智慧角逐,还是面临一场殊死较量?外加一只看似呆萌的小绵羊,故事就此展开!【情节虚构,请勿模仿】
  • 我爱你如影随身

    我爱你如影随身

    遇见你,三生有幸(本文正处于修补中,详情请看章节:通知。谢谢配合,再见嗷)