登陆注册
38034800000115

第115章 CHAPTER V.(1)

IN the beginning of the spring of 1791, the King, tired of remaining at the Tuileries, wished to return to St. Cloud. His whole household had already gone, and his dinner was prepared there. He got into his carriage at one; the guard mutinied, shut the gates, and declared they would not let him pass. This event certainly proceeded from some suspicion of a plan to escape. Two persons who drew near the King's carriage were very ill treated. My father-in-law was violently laid hold of by the guards, who took his sword from him. The King and his family were obliged to alight and return to their apartments.

They did not much regret this outrage in their hearts; they saw in it a justification, even in the eyes of the people, of their intention to leave Paris.

So early as the month of March in the same year, the Queen began to busy herself in preparing for her departure. I spent that month with her, and executed a great number of secret orders which she gave me respecting the intended event. It was with uneasiness that I saw her occupied with cares which seemed to me useless, and even dangerous, and I remarked to her that the Queen of France would find linen and gowns everywhere.

My observations were made in vain; she determined to have a complete wardrobe with her at Brussels, as well for her children as herself.

I went out alone and almost disguised to purchase the articles necessary and have them made up.

I ordered six chemises at the shop of one seamstress, six at that of another, gowns, combing cloths, etc. My sister had a complete set of clothes made for Madame, by the measure of her eldest daughter, and I ordered clothes for the Dauphin from those of my son. I filled a trunk with these things, and addressed them, by the Queen's orders, to one of her women, my aunt, Madame Cardon,--a widow living at Arras, by virtue of an unlimited leave of absence,--in order that she might be ready to start for Brussels, or any other place, as soon as she should be directed to do so. This lady had landed property in Austrian Flanders, and could at any time quit Arras unobserved.

The Queen was to take only her first woman in attendance with her from Paris. She apprised me that if I should not be on duty at the moment of departure, she would make arrangements for my joining her. She determined also to take her travelling dressing-case. She consulted me on her idea of sending it off, under pretence of ****** a present of it to the Archduchess Christina, Gouvernante of the Netherlands. I ventured to oppose this plan strongly, and observed that, amidst so many people who watched her slightest actions, there would be found a sufficient number sharp-sighted enough to discover that it was only a pretext for sending away the property in question before her own departure; she persisted in her intention, and all I could arrange was that the dressing-case should not be removed from her apartment, and that M. de charge d'afaires from the Court of Vienna during the absence of the Comte de Mercy, should come and ask her, at her toilet, before all her people, to order one exactly like her own for Madame the Gouvernante of the Netherlands. The Queen, therefore, commanded me before the charge d'affaires to order the article in question. This occasioned only an expense of five hundred louis, and appeared calculated to lull suspicion completely.

About the middle of May, 1791, a month after the Queen had ordered me to bespeak the dressing-case, she asked me whether it would soon be finished. I sent for the ivory-turner who had it in hand. He could not complete it for six weeks. I informed the Queen of this, and she told me she should not be able to wait for it, as she was to set out in the course of June. She added that, as she had ordered her sister's dressing-case in the presence of all her attendants, she had taken a sufficient precaution, especially by saying that her sister was out of patience at not receiving it, and that therefore her own must be emptied and cleaned, and taken to the charge d'affaires, who would send it off.

I executed this order without any, appearance of mystery. I desired the wardrobe woman to take out of the dressing-case all that it contained, because that intended for the Archduchess could not be finished for some time; and to take great care to leave no remains of the perfumes which might not suit that Princess.

The woman in question executed her commission punctually; but, on the evening of that very day, the 15th of May, 1791, she informed M. Bailly, the Mayor of Paris, that preparations were ****** at the Queen's residence for a departure; and that the dressing-case was already sent off, under pretence of its being presented to the Archduchess Christina.

[After the return from Varennes M. Bailly put this woman's deposition into the Queen's hands.--MADAME CAMPAN.]

It was necessary, likewise, to send off all the diamonds belonging to the Queen. Her Majesty shut herself up with me in a closet in the entresol, looking into the garden of the Tuileries, and we packed all the diamonds, rubies, and pearls she possessed in a small chest. The cases containing these ornaments, being altogether of considerable bulk, had been deposited, ever since the 6th of October, 1789, with the valet de chambre who had the care of the Queen's jewels. That faithful servant, himself detecting the use that was to be made of the valuables, destroyed all the boxes, which were, as usual, covered with red morocco, marked with the cipher and arms of France. It would have been impossible for him to hide them from the eyes of the popular inquisitors during the domiciliary visits in January, 1793, and the discovery might have formed a ground of accusation against the Queen.

同类推荐
热门推荐
  • 简府

    简府

    她是一个现代灵魂,来到一个美人四起的架空王朝。这里有是重生的控局人,有运筹帷幄的复仇者,有阴险诡谲的帝王术。有暧昧,有喜欢,有得有失。
  • 青青子衿:冷宫欢

    青青子衿:冷宫欢

    死过一次,她变得更加冷漠。摆脱了前世那种生活,没有了牵挂,这样简单无趣的活着,也是挺好的吧,她想。可是老天却偏不随了她的愿,重活一次,许多事情她还是无法置身事外做那闲散之人。
  • Critical and Historical Essays

    Critical and Historical Essays

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 一朵水仙的高度

    一朵水仙的高度

    青春的什么东西,让我们变成了今天的堕落的自己又是什么东西,让我们变成了今天丰富的自己。
  • 友谊之恋

    友谊之恋

    可心因嫉妒心梦有好成绩,又有蓝雅,蓝静,乐琪和乐欢几个成绩好的朋友,接下来会发生什么呢
  • 混沌世界之长离别

    混沌世界之长离别

    一个人要去阴间鬼界去找他的亲人和好友,惊险凶险离奇古怪,各种各样的故事时时都在发生。里面有阎王,黑白无常,各色小鬼等。这就是鬼的世界。如果我们都有来生,那也许就是我们。
  • 人皮画

    人皮画

    一首死亡之诗牵扯出“死亡诗社”与人皮画《第八碗》,乌镇著名画家和梦幻少女在追查真相时,发觉一个惊天秘密:某个神秘组织正以耶路撒冷哭墙为根基,以人肉人骨为材料,制作一组恐怖的人骨雕塑!那个组织为了复活“耶稣”,不惜跨洋过海盗取圣血和耶稣裹尸布!两人与神探霍克联手,发觉凶手制造的灾难现场拼合起来就是个“十字”,凶手即将在台湾阳明山和上海黄浦江口制造血难!而世上最著名的圣殿宝藏也即将出土!
  • 我的青梅竹马是异兽

    我的青梅竹马是异兽

    朝夕相处十多年的青梅竹马突然告诉你她是一个猫妖,而且还和你签订了契约,在混吃等死还是热血称霸面前,你又该如何选择。此书又名《我的青梅竹马是背后灵(雾)》,《我被沙雕网友传染了该怎么办》......
  • 你哪舍得去恨他

    你哪舍得去恨他

    在发挥超常后,君难来到了这所城市最好的高中,她认识了许多新朋友,直到遇见一个人,他像极了君难心底的那个人,君难啊,你到底喜欢谁呢?
  • 谁是电工

    谁是电工

    尹守国,2006年开始小说创作,发表中短篇小说70多万字,作品多次被《新华文摘》、《小说选刊》、《北京文学中篇小说月报》等选载,中国作家协会会员,辽宁省作协签约作家。