登陆注册
39615600000003

第3章

I also know that in Rom. 3, the word "solum" is not present in either Greek or Latin text - the papists did not have to teach me that - it is fact! The letters s-o-l-a are not there. And these knotheads stare at them like cows at a new gate, while at the same time they do not recognize that it conveys the sense of the text -if the translation is to be clear and accurate, it belongs there.

I wanted to speak German since it was German I had spoken in translation - not Latin or Greek. But it is the nature of our language that in speaking about two things, one which is affirmed, the other denied, we use the word "solum" only along with the word "not" (nicht) or "no" (kein). For example, we say "the farmer brings only (allein) grain and no money"; or "No, I really have no money, but only (allein) grain"; I have only eaten and not yet drunk"; "Did you write it only and not read it over?" There are a vast number of such everyday cases.

In all these phrases, this is a German usage, even though it is not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German tongue to add "allein" in order that "nicht" or "kein" may be clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer brings grain and no (kein) money, but the words "kein money" do not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps the word "kein" so much that it becomes a clear and complete German expression.

We do not have to ask about the literal Latin or how we are to speak German - as these asses do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common person in the market about this. We must be guided by their tongue, the manner of their speech, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them.

For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. If Iam to follow these asses, they will lay the original before me literally and translate it as: "Out of the abundance of the heart the mouth speaks." Is that speaking with a German tongue? What German could understand something like that? What is this "abundance of the heart?" No German can say that; unless, of course, he was trying to say that someone was altogether too magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be correct, as "abundance of the heart" is not German, not any more than "abundance of the house, "abundance of the stove" or "abundance of the bench" is German. But the mother in the home and the common man say this: "What fills the heart overflows the mouth." That is speaking with the proper German tongue of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking proper German.

So, as the traitor Judas says in Matthew 26: "Ut quid perditio haec?" and in Mark 14: "Ut quid perditio iste unguenti facta est?"Subsequently, for these literalist asses I would have to translate it: "Why has this loss of salve occurred?" But what kind of German is this? What German says "loss of salve occurred"? And if he does understand it at all, he would think that the salve is lost and must be looked for and found again; even though that is still obscure and uncertain. Now if that is good German why do they not come out and make us a fine, new German testament and let Luther's testament be? I think that would really bring out their talents. But a German would say "Ut quid, etc.." as "Why this waste?" or "Why this extravagance?" Even "it is a shame about the ointment" - these are good German, in which one can understand that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done wrong. That was what Judas meant as he thought he could have used it better.

Now when the angel greets Mary, he says: "Greetings to you, Mary, full of grace, the Lord is with you." Well up to this point, this has simply been translated from the ****** Latin, but tell me is that good German? Since when does a German speak like that - being "full of grace"? One would have to think about a keg "full of"beer or a purse "full of" money. So I translated it: "You gracious one". This way a German can at last think about what the angel meant by his greeting. Yet the papists rant about me corrupting the angelic greeting - and I still have not used the most satisfactory German translation. What if I had used the most satisfactory German and translated the salutation: "God says hello, Mary dear" (for that is what the angel was intending to say and what he would have said had he even been German!). If I had, I believe that they would have hanged themselves out of their great devotion to dear Mary and because I have destroyed the greeting.

Yet why should I be concerned about their ranting and raving? Iwill not stop them from translating as they want. But I too shall translate as I want and not to please them, and whoever does not like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for I will neither look at nor listen to it. They do not have to answer for or bear responsibility for my translation. Listen up, I shall say "gracious Mary" and "dear Mary", and they can say "Mary full of grace". Anyone who knows German also knows what an expressive word "dear"(liebe) is: dear Mary, dear God, the dear emperor, the dear prince, the dear man, the dear child. I do not know if one can say this word "liebe" in Latin or in other languages with so much depth of emotion that it pierces the heart and echoes throughout as it does in our tongue.

同类推荐
热门推荐
  • 最强丹神

    最强丹神

    他是大陆天级最强炼丹师叶子锋,受人尊崇,一人之下,万人之上。怎奈一代天骄,死于非命!重生后,他成了叶府的超级废柴,受尽凌辱,绝美未婚妻也吵着上门退婚。两世为人,饱尝人情冷暖,事态炎凉!他日重回巅峰、问鼎天下之时,誓要将世界踩在脚下!重塑最强之名!
  • 白衣我来了

    白衣我来了

    这本书,会记录作者如何成为一位救死扶伤的医生,人大家来感受一位平凡的人是如何成为医生的!
  • 斗罗之战神无名

    斗罗之战神无名

    暂时没有好的简介,容作者思量思量先。处女作。要高考,大概率断更,坚持到高考完后会累计更新的,书友群1006457934,新人求支持!
  • 摇滚老猫

    摇滚老猫

    从摇滚青年到职场老炮,世态炎凉,人生百味,小人物小故事大时代!
  • 重生徒弟不好惹

    重生徒弟不好惹

    冰雪彼岸情未殇,岁月倾寒自惆怅。今生可续前生缘?莲花醉梦独惋伤。冰雪双生,琴箫合奏,共同谱写一曲血色的离幻之歌,演绎一段不朽的传奇。本以为命运之神的陨落是结束,却不曾想是另一段奇遇的开始。冰墨渊:“师尊啊师尊,你说过,不会丢下我的(??.??)。”龙阳:“嗯~o(* ̄▽ ̄*)o,娘亲。”看着抱着自己腿的两只‘大崽崽’,冰灵感觉好无辜,自己这是遭了什么孽啊╭(°A°`)╮!!!雪灵见此情形,无奈抚额:“姐姐啊!我早就说过让你仔细斟酌,可你偏偏不听,这可好了,讹上你了吧!”冰灵〒_〒:“我……”“咳咳,看来阳儿是只要师尊,不要娘亲了。那——”暮晨面无表情的说着,转身欲走,突然感觉脚下一沉,低头看去。“娘亲,我错了……”龙阳紧紧抓着暮晨,不让她再移动半步。暮晨@( ̄- ̄)@:“……”雪灵无奈扶额,任谁能相信,这扒着他姐姐的两个‘挂件’,一位是炎凰魔尊坠渊,一位是天阴魔种魔龙,这可都是叱咤魔道的大人物,搁她也不信啊!………缘起缘灭,他们之间的相遇,是相互救赎,还是相互虐杀,一切的因果就此展开。
  • 积聚门

    积聚门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 穿越银灰

    穿越银灰

    自十年前被称为“世界树”的神秘外来构体降临魔咒大陆,就在不断的向全世界传播名为银灰的生物病毒。病毒仅用了不到半年的时间,便使整个人族陷入崩坏,人类不得不放弃绝大多数领地,利用大型防御魔法与重力魔法构建“伊甸城”,视为人类最后的净土。
  • 嗨你好陌生人

    嗨你好陌生人

    你好,陌生人,从来不懂如何弱,也许22岁能为一个人活成自己想要的样子
  • 爱时百病残身

    爱时百病残身

    本书以凉薄的笔触致敬慈悲,通过14+1个故事,分别描写了瘫痪、植物人、瘸腿、失明、聋哑、痴呆、癫痫、帕金森、渐冻症、心理残疾、老弱濒死等多种残病患者的婚恋故事。当“我”身患各种疾病,当“你”身患各种残疾,我们是否还能像最初那样相恋。或是惨遭遗弃?或是誓死相守?或是挣扎权衡?