登陆注册
47973200000153

第153章 TheoryonLiteraryTranslationoftheChineseSchool

The theory on literary translation of the Chinese school owes its origin to traditional Chinese culture, including the Confucian and the Taoist school of thought respectively represented by Thus Spoke the Master and Laws Divine and Human.

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known, but it may not be the truth you know, and that things may be named, but names are not the things. When applied to literary translation, this may mean that the theory on literary translation can be known, but it may not the unproven theory on the one hand, nor the scientific theory on the other, for neither literary translation nor its theory is science. As the names are not equal to the things, the translation cannot be equal to the original. As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language, the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful. That is to say, there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence. A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation. When no equivalent can be found between two languages, the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language. That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master, Confucius said, “At seventy, I can do what I will without going beyond what is right.” Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist. I think it may also show the mature state of a literary translator. The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound; the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense; the literary translator has described the scene without going beyond reality. Not to go beyond the original is to be truthful or faithful, and the translator has reached the ordinary level of translation. To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful, in that case the translator has attained a higher level. To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation? It is an art of solving the contradiction between faithfulness (or truth) and beauty. How to solve it? There are three methods, namely, equalization, generalization and particularization. When there is little or no contradition between truth and beauty, equalization or equivalents may be used. When there is contradction between them, generalization may be used to make the meaning clear, and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable, better to be enjoyable and best to be delectable or delightful. When applied to literary translation, this principle means that an understandable translation is good, an enjoyable one is better and a delightful one is best. The ontology or theory of contradition between truth and beauty, the methodology or theory of equalization, generalization and particularization, and the teleology or theory of the understandable, the enjoyable and the delectable, all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful. In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice; In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink; In Chapter Eleven, Zeng Xi told us his delight in an spring excursion. From these examples we can see Confucius’ theory on delight or teleology, and his theory on practice or methodology. His theory is not scientific but artistic. Since literary translation is an art but not a branch of science, his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation. As his theory has stood the test of time, it is as durable as scientific theories. A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful. A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence. As Keats said, “Beauty is truth, truth beauty,” we may even say beauty is a virtue, a kind of excellence. When we cannot find the equivalent, we may resort to generalization or particularization.

In short, literary translation is an art to create the beautiful. This is the epistemology of the Chinese school. The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology; the theory on equalization, generalization and particularization is its triple methodology; and the theory of the understandable, the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong Oct. 2011

同类推荐
  • 最搜奇·萌萌小志怪

    最搜奇·萌萌小志怪

    志怪,就是记录怪异,主要指魏晋时代产生的一种以记述神仙鬼怪为内容的小说,也可包括汉代的同类作品。从在我国文学史上占有重要地位的《天仙配》《窦娥冤》到我们儿时熟悉的《田螺姑娘》《崂山道士》,其实都源自志怪小说。在古代,写小说一般会被看成不入流的行为。然而上至高端大气上档次的魏文帝曹丕,下到低调奢华有内涵的一代名臣纪晓岚,都曾忍不住寄情于志怪,可见它的魅力有多大。志怪小说不仅是天马行空的想象,更是先人托物言志的工具,体现了世间百态,承载着一个时代的特色。透过魏晋时代的故事,我们体会到的是令人倾慕的魏晋风流;在唐朝的故事中,我们看到的是大国气象;而到了清朝,故事则变得更加多样也更加世俗。
  • 石头的生命

    石头的生命

    本书收录了作者近年来发表的散文数十篇,是作者对生活的感悟和体验。
  • 瓦尔登湖

    瓦尔登湖

    梭罗七易其稿,1854年才终出版。《瓦尔登湖》记录了梭罗在瓦尔登湖畔两年多的隐居生活和期间的思考,展示了有人类出席的自然。以树木、植物、土壤和野生动物为参照,思考了人类的命运。本书以季节为结构,混合了箴言、史实和轶事,将科学性的观察融入到高度的诗意中。
  • 落叶的季节,我不再孤独(珍藏一生的经典散文)

    落叶的季节,我不再孤独(珍藏一生的经典散文)

    一个人在其一生中,阅读一些立意深远、具有丰富哲学思考的散文,不仅可以开阔视野,重新认识历史、社会、人生和自然,获得思想上的盎然新意,而且还可以学习中外散文名家高超而成熟的创作技巧。
  • 红楼初探

    红楼初探

    作者为红学界一颗新苗,所作红楼初探是热闹非凡的红学界中的一抹清新的晓光。对红楼立意,人物,结构等无不提出自己的新颖的见解。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 轮回劫之愿君无忧

    轮回劫之愿君无忧

    愿君无忧,愿君一世长安最后却是想思成殇。她说:我轮回千年痛苦万年!永世不得善终,唯一希望的只是你平安。他说:从天堂落去,这世间最黑暗的地狱我不怕,魂飞魄散我无悔。我唯一怕的就是你再次从我身边离去,哪怕你用千年万年去换我一世无忧,可是没有你又何来的一世长安?我背弃天下只为换回你!
  • 傲娇美妻平凡爱

    傲娇美妻平凡爱

    你若赐我一段浮华,我便许你满世繁花。“惠曦,别离开我。”“嗯。”
  • 重生之女王风采

    重生之女王风采

    即墨卿在外流浪十年,回归家族,却意外卷入家族争斗,为了生存她不得不整日训练自己,她迷茫,她不解,却在一次又一次争斗中长大,父母的人为车祸让她失去了活着的希望,在绝望中,她惨死于家族争斗,异世重生,她又会有怎样的风华。
  • 余生的卑微

    余生的卑微

    认识就够了余生就算了以前打扰了以后不会了有人问我你还喜欢他吗我摇了摇头不是不喜欢了而是别再问了
  • 妖孽殿下要从良

    妖孽殿下要从良

    她容貌倾城,潇洒一生,傲世群雄,醉卧软榻,一袭懒散白衣,却是天下众人皆知皆避之不及的惜月宫宫主!她很普通,有血有肉,有情有泪!她也很残忍,纤细的手指可在一瞬间萦绕亡魂无数。他本是男儿,却妖娆到极致!她毫不客气的称他“妖孽”,他却似乎乐得其所,浑然不觉这是她对他的讽刺!她会以戳他老底为趣,他却大大方方任她折腾!她知他风流,绕在他身边的美人无数,但他却常常与她风流相息!他喜欢抛媚眼,看似不羁魅惑,可她常在他眼中读到忧伤。她是天下人人避之不及的煞星,他却能与她饮酒长笑,共醉在月色之下!她与他互相算计,互相利用,到头来,她却发现她已先输了自己的心!
  • 顾少,你媳妇儿又跑了

    顾少,你媳妇儿又跑了

    两年后的一次偶遇让他再也控制不住自己心中的感情!“你是我的,是我一个人的,不许你去看别人!”他偏执霸道地将她留住。“顾总,有人在餐厅欺负叶小姐!”他俊脸一沉,怒斥道:“哪个人没长眼,敢欺负我的人!”然后亲自去给她出气!他小心翼翼地护着她,为她挡风挡雨。一遍一遍地对她说道:“只要留在我身边,我都愿意给你摘星星!”直到一个晴天霹雳,她重蹈覆辙,冷漠地留下了一纸离婚协议。顾淮南咬牙切齿,声称翻遍整个地球都要将这个该死的女人找到!三年之后,一个萌萌的小包子拿着离婚协议书眼睛眨眨地看着他,“爹地,我妈让你把字签了!”顾淮南暴怒:“让那个死女人自己过来见我!”小包子扁扁嘴:“我妈说了,爱发火的男人靠不住!看来还是离婚的好!”顾淮南瞬间偃旗息鼓,低着头瞅着小小的他,小心翼翼地商量道:“那我不发火,你帮我追你妈……我给你买全套的变形金刚!“小包子瞬间叛变卖了亲妈,点头同意道:“那我勉为其难得先答应!”顾淮南:“……”我到底是不是你亲爹?!变形金刚比我亲?!
  • 鬼侦社

    鬼侦社

    对自己逻辑思维有信心。想考验自己的侦探逻辑。来挑战你的逆向思维与环向思维吧。让你的脑子烧起来。让你的血液沸腾起来。
  • 醉论江湖醒折花

    醉论江湖醒折花

    “这江湖便是如此,瞬息万变,一眼万年。很有可能你正享受着名气和地位带来的快感,隔日一个初出茅庐的小子就能将你挑落马下,一切化为泡影。甚至乎,即使你英名盖世,罹难之时,连一口像样的棺材和栖魂之所都找不到。”————前沧州总捕头邰广平
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!