登陆注册
48514300000014

第14章 宁夏星级酒店公示语英文错译解析与规范(1)

宁夏星级酒店公示语英文错译的主要类型

项目组成员对全区旅游星级酒店的英语公示语进行了全面的调查,广泛收集了全区旅游星级酒店的英语公示语。在对所收集的全区旅游星级酒店英语公示语进行分析后发现,全区星级酒店英语公示语中存在以下一些典型问题。

1.用汉语拼音作公示语

用汉语拼音作公示语是指将公示语的内容用汉语拼音表示,没有用英语表达。用汉语拼音只能方便不识字的国内客人,无法方便外国客人,建议改为英语标示。如:“贵重物品请寄存”原标示为汉语拼音“GUI ZHONG WU PIN QING JICUN”,应该为英语标示“Please Deposit Your Valuables”.

2.用汉语拼音和英语混合而成的公示语

用汉语拼音和英语混合而成的公示语是指公示语中既有英语单词,又有汉语拼音,这样的公示语不伦不类,外国客人无法识别。如:“大堂经理”错译为“Manager of Datang”。第一个单词是英语单词“经理”,最后一个是“大堂”的汉语拼音“Datang”,应该改为“Lobby Manager”。

3.英语公示语中单词拼写错误

此类错误较常见,主要表现为公示语中的英语单词拼写缺少字母,或是词语断词位置不对。如将“中心”的英语单词“center”拼写为“cente”,缺少一个字母“r”。又如:“消火栓”的公示语错误地写为“FIRE HYDR ANT”。“消火栓”本应为两个单词“FIRE HYDRANT”,原文中加了一个不应有的空格,将原本的两个单词分割成三个没有意义的部分。

4.英语公示语不完整

英语公示语不完整是指公示语与汉语原文不完全对应,只能部分表达汉语原文的意思。如某酒店“商品部”的英语公示语为“Shopping”。英语“shopping”的意思是购物这种行为,并不指购买商品的场所。酒店中的“商品部”是酒店中的小型商场,是方便客人购买一些日常用品的场所,因而“商品部”的英语公示语的参考译文是“Store”。再如某酒店“咖啡厅”的英语公示语为“Cof fee”。“coffe“指咖啡,并不指喝咖啡的场所,可见原来的

英语公示语不完整,“咖啡厅”的英语公示语应为“Coffee House”。

5.英语公示语与实际指代对象不符

这类错误是指英语公示语意思与所指对象实际不符。如某饭店“化妆间”的英语公示语为“Dressing Room”。如果是专指女士使用的卫生间,可以用“Pow der Room”。这家酒店的“化妆间”实际上是卫生间,而“Dressing Room”指更衣室,尤指剧院内供化妆或更换戏服的房间,明显与实际要指示的地点功能不符,建议改为“Restroom”。

宁夏星级酒店公示语英文错译解析与规范

大堂经理(来源:天奇宾馆)

原译文:Manager of Datang

建议译文:Lobby Manager

错误原因:汉语拼音和英语混用。

说明:公示语由汉语拼音和英语单词混合组成,前一个单词是英语单词“经理”,最后一个是“大堂”的汉语拼音“Datang”,这样的公示语不伦不类,外国客人无法识别。

贵重物品请寄存(来源:电力大酒店)

原译文:GUI ZHONG WU PIN QING JI CUN

建议译文:Please Deposit Your Valuables

错误原因:错用汉语拼音。

说明:公示语用汉语拼音表示,未用英语表示。用汉语拼音只能方便不识字的国内客人,无法方便外国客人。

贵重物品请寄存(来源:怡江花园酒店,富康大酒店)

原译文:Please deposit valuable goods

建议译文:Please Deposit Your Valuables

错误原因:词义不符;大小写错误。

说明:原译文中的goods 常指“货物”,与汉语原文“贵重物品”不符,“贵重物品”应为“valuables”。另外,公示语中实词首字母均应大写。

消火栓(来源:沙湖宾馆,工会大厦,长相忆宾馆)

原译文:Firehydrant,XIAO HUO SHUAN,Fire Hy dr Ant

建议译文:Fire Hydrant

错误原因:单词之间无空格;使用拼音;单词空格错误。

说明:第一个译文两个英语单词“fire”和“hydrant”之间没有空格,错误地将两个单词连接成了一个单词。第二个译文是汉语拼音,外国客人无法识别。第三个译文错加了一个空格,误将单词“hydrant”一分为二。

擦鞋机(来源:满春大酒店)

原译文:Shoes brush

建议译文:Shoe shine Machine

错误原因:拼写错误;词义不符。

说明:原译文将“Shoes brush”错误地写为“Shoes brush”。“Shoes brush”是“鞋刷”,擦鞋机应为“Shoe shine Machine”。

电梯(来源:工会大厦)

原译文:Elevator Lift

建议译文:Elevator/Lift

错误原因:单词重复罗列。

说明:“elevator”或“lift”均可指电梯,不必将两个单词同时罗列,选择一个即可。

化妆间(来源:民航大厦)

原译文:Dressing Room

建议译文:Restroom

错误原因:单词误用。

说明:“Dressing Room”指更衣室,尤其指剧院内供化妆或更换戏服的房间。如果是专指女士使用的卫生间,英语中是“Powder Room”。在此宾馆中,指示牌“化妆间”在男卫生间和女卫生间门外,就是指卫生间,原译文“Dressing Room”显然与实际所指示地点不符,建议改为“Restroom”。

商品部/商场(来源:沙湖宾馆)

原译文:Shopping

建议译文:Store 或者Shop

错误原因:词义不符。

说明:shopping”的意思是购物这种行为,并不指购买商品的场所。酒店中的“商品部”是酒店中的小型商场,是方便客人购买一些日常用品的场所,因而“商品部”可以译为“Store”或者“Shop”。

咖啡厅(来源:沙湖宾馆)

原译文:Coffee

建议译文:Coffee House

错误原因:语义残缺。

说明:“coffee”指咖啡,并不指喝咖啡的场所,原来的英语公示语不完整,“咖啡厅”的英语公示语应为“Coffee House”。

寄存(来源:电力大酒店)

原译文:Deposit

建议译文:Left Luggage

错误原因:词不达意。

说明:“deposit”作名词有“存款”“定金,押金”等意思,无法表示“行李寄存”,应该是“Left Luggage”。

总统套房(来源:虹桥大酒店)

原译文:President Suite

建议译文:Presidential Suite

错误原因:词性错误。

说明:应该用形容词“presidential”而不是名词“pres-ident”。

宾客安全须知(来源:虹桥大酒店)

原译文:Storage Items Security Contract

建议译文:Security Notice 错误原因:语义错误。

说明:汉语安全须知中规定,入住客人禁止携带危险物品。原译文“Storage Items Security Contract”过于拘泥于安全须知汉语原文的内容,译为“Security Notice”即可。

请勿打扰(来源:长相忆宾馆)

原译文:Don't Trouble Please

建议译文:Do Not Disturb

错误原因:措辞错误。

说明:“请勿打扰”是客人不希望客房服务人员进入房间时悬挂于房间门把手上的指示牌,这个公示语已经有固定表达方式“Do Not Disturb”。

营业时间(来源:长相忆宾馆)

原译文:Open Time

建议译文:Business Hours

错误原因:措辞错误。

说明:原译文把汉语“营业时间”译为“Open Time”,“营业时间”英语中的固定说法是“Business Hours”。

客房(来源:长相忆宾馆)

原译文:House Keep

建议译文:Guestroom

错误原因:词义不符。

说明:“house keep”写作一个词“house keep”时是动词,意为完成做饭、清扫房间等日常房屋管理工作,与“客房”词义不符。

应急疏散指示图(来源:长相忆宾馆)

原译文:Disperses The Indicate Plans Emergent

建议译文:Evacuation Plan

错误原因:按照汉语字面意思硬译。

说明:原译文是按照汉语字面意思硬译的译文,不仅意思混乱不清,语法也不正确。

晴天(来源:长相忆宾馆)

原译文:Sunning

建议译文:Sunny

错误原因:生造词语。

说明:“Sunning”属生造词语。

医疗点(来源:太阳神大酒店)

原译文:OIinic

建议译文:Clinic

错误原因:单词拼写错误。

说明:原译文将“Clinic”中的首字母“C”错误地写为“O”,将第二个字母“L”错误地写作“I”。

男宾部(来源:太阳神大酒店)

原译文:Gentemen Dept

建议译文:Gentlemen

错误原因:单词拼写错误;过度翻译。

说明:这里“男宾部”指示男性宾客可以进入,单词应该拼写为“Gentlemen”,原译文缺少字母“l”。此外:男宾部”中的“部”,英语译文中不必译出,加上“Dept”有累赘之感。

多功能厅/多功能室(来源:太阳神大酒店)

原译文:Function Hall

建议译文:Multifunction Room

错误原因:词义不符。

说明:原译文“Function Hall”意思是“功能厅”而非“多功能厅”。

华宴厅(来源:太阳神大酒店)

原译文:HUAYANHALL

建议译文:Grand Banquet Hall

错误原因:拼音和英语混用。

说明:原译文“HUAYANHALL”将“华宴”的拼音“HUAYAN”和“厅”的英语单词“HALL”连接成一个词,缺了空格。另外,译文中的“华宴”不宜用拼音,应该把“华宴”的意思用英语表达出来。

宁夏厅(来源:太阳神大酒店)

原译文:Ning Xia Ting

建议译文:Ningxia Hall

错误原因:误用拼音;违背拼音地名书写规则。

说明:“厅”应该英译,不应使用拼音。另外,汉语地名音译应按词组连写。

温馨提示(来源:隆湖宾馆)

原译文:Caution/Warm Tips

建议译文:Gentle Reminder/Friendly Reminder

错误原因:语气、语义不符。说明:原译文中,第一个译文“Caution”的意思是“小心”,与“温馨提示”的语气和语义都不符;第二个译文“Warm Tips”意为“温暖的小窍门或小建议”,语义也不符。

民警提示(来源:五星宾馆)

原译文:Police Service's Notice

建议译文:Police Reminder错误原因:词义不符。

说明:原译文的汉语意思是“警察服务的通知”,与“民警提示”相去甚远。

残疾人轮椅(来源:宝塔宾馆)

原译文:Disabled Wheelchair

建议译文:Wheelchair

错误原因:词语搭配错误。

说明:汉语原文要表达的意思是“供残疾人使用的轮椅”,原译文的意思是“残疾的轮椅”,让人忍俊不禁。

小心地滑(来源:隆湖宾馆)

原译文:Becareful about a landship

建议译文:Caution!Wet Floor错误原因:按照汉语直译;措辞错误;大小写错误。说明:原译文将“小心”直译为“Becareful about”,前两个单词之间缺了空格,错误地把“be”和“careful”两个单词合并成一个单词。“landship”的意思也和“地滑”毫无关系。另外,实词首字母须大写。

马桶已消毒(来源:隆湖宾馆)

原译文:Nightstool already disinfectes

建议译文:Disinfected

错误原因:措辞累赘;语法错误;大小写错误。

说明:此公示语常出现在马桶盖上,表明马桶已经消毒,既然所指消毒的对象十分清楚,“nightstool”可以不必译出。此外,要表示“已经被消毒”,“disinfectes”语法也是错误的,应该为“Disinfected”。实词首字母须大写。

豪华套房(来源:荣源大酒店)

原译文:Delur Suite Room

建议译文:Deluxe Suite

错误原因:单词拼写错误;措辞累赘。

说明:原译文中将“deluxe”错误地拼写为“delur”。“suite”词义中已经包含“房间”的意思,再加“room”实属累赘。

自助早餐(来源:同福宾馆)

原译文:Self help Breakfast

建议译文:Buffet Breakfast

错误原因:照字面直译。

说明:原译文“self help”一词的意思是不靠他人的帮助,克服遇到的困难,应对问题。译者没有理解“self help”的词义。“自助餐”应该用“buffet”表示。

同类推荐
热门推荐
  • 都市超级天师

    都市超级天师

    师傅叫陈浩东去下山历练,经历劫难途中结交兄弟与邪魔对抗,经历爱与情仇,成立阴阳门,遭来兄弟背叛。
  • 星辰杖

    星辰杖

    众生轮回,宇宙各界,无论各处,总会有些门派之分,国度之分,权利之争,正邪之别。其间,勾心斗角,算计阴谋乃至征讨杀伐,在所难免。天下大势,道教式微,佛教入侵,教廷旁观,诸神势力错综纷乱。他生死历险,绝地还生,不断领悟与突破。仙班,神格,一应俱全。他能否领悟那最终道之奥义!星辰一杖,诸神黄昏。任子休从一次失败走向另一次失败,从一次胜利走向另一次胜利的半神式奋斗史。
  • 司佩的梦

    司佩的梦

    我把灵魂的居所敞开,给你看里面的肝脏还是干净的
  • 刺客皇妃s

    刺客皇妃s

    你相信吗,人是可以重生的,他灵魂在死亡的最后时刻得到觉悟后,就会得到新一轮的救赎,穿越平行时空,灵魂来到另一个时空的身体,另一个时空的主人公,身份地位不同于原时空的自己。那么女主人公在现实时空是一名冷血刺客,在执行任务时,最后不忍伤害无辜村民,背叛组织,以一敌百,救下村民,光荣牺牲。却得到神秘力量意外穿越到另一个时空的自己身上。
  • 过来人

    过来人

    他年轻有为,三十六岁就荣升为外企高管,却由此遭遇到一连串的变故。妻子的背叛,上司的打压,对手的迫害,面对这一切是妥协,还是奋起反抗,他该做出怎样的选择?她风华正茂,却爱上了大叔级的他,为此不惜遍体鳞伤,冥冥中真有一双无形的手在操控着他们?职场的残酷,权谋的较量,情路的坎坷,最终他能绝地反击再次崛起吗?一个离婚男人的一次刻骨铭心......
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 狼非龙

    狼非龙

    她有女儿心,却是男儿身,三世情缘误终生。他有绝世才,却是周郎命,卧薪尝胆腹黑男。她有大哥二哥三哥四哥五哥六哥七哥八哥,哥哥不同。腹黑?傲娇?冷面?呆萌?毒舌?阳光?冰山?萝莉?大叔?她身边全有!双魄重生,男身女心她照样勾搭帅哥!且看大元宫闱,她如何步步为营,驾驭狼王,遇龙杀龙。
  • 上古世纪之圣石传说

    上古世纪之圣石传说

    两千年前,两块大陆的所有种族曾在光辉的原大陆共同生活。然而渡过由神与英雄们掀起的战乱年代后,迁徙到新大陆安居的人们渐渐遗忘了原大陆的辉煌。承载着原大陆记忆的碎片散布世界各地,若是追寻着这些记忆回到故乡,或许将会揭开战争的秘密与众神的真相。
  • 捡个女帝异界行

    捡个女帝异界行

    一柄小剑有通天彻地之能。一本史诗之书可兑换数个大破灭世纪前的神秘武学,史诗力量。秦夜表示只要自己愿意,路边捡到的小乞儿也能成为碾压万古的女帝。不管这次穿越是不是命运不怀好意的玩笑,他都会坚定的走下去。登天路,白骨天梯,踏万域,焚尸百万,我的路上,城若挡我,便拆了这城,神魔若拦我,便让这诸天神魔统统陨落!
  • 天天向上

    天天向上

    中篇官场小说全集,收录了王跃文、肖仁福、许开祯、唐达天、洪放等几位国内一线官场作家的最新作品。本小说集所选作品均为最新作品,乃这些名家为出本合集特意写的新作品。