登陆注册
49607100000048

第48章 用英语演唱中国戏曲可行吗?(1)

·马慧

白之曾提出这样的问题:“以其音乐性著称的昆剧,其英译文能否做到配上原曲调歌唱?如果能从京剧或昆剧中的北曲找出适合于元杂剧的音乐,那元杂剧能否以英译文歌唱?找出一种折中处理的办法,或许有助于解决中国戏剧以英译文演出的问题。”苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)认为,戏剧翻译的任务“并不是把一作品译成能够表演,他们的目标应是保留作品的异域特色,让读者(或艺术指导)去自己发现和体味剧本”。对于昆曲这种古老的中国传统戏曲,即便用汉语演唱,也需要相当功底,所以想用英语演唱,其难度可想而知。本文欲从《牡丹亭·游园》“步步娇”曲牌开始,对此问题作一探讨,以就正于方家。

白之在《元明戏剧的翻译与移植:困难与可能性》一文中列出了四种由他翻译的“步步娇”,并期望找出一种合适的办法解决用英语演唱昆曲的问题。

汤显祖原文如下:“【步步娇】袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。莫揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现!”

白之指出,“声音清晰地大声诵读”这段曲子,不管是中文还是他的第一号译文都需要大约30秒,而张允和女士送给他的这段曲子的录音中演唱完这段需要3分10秒。南曲“步步娇”这支牌子的句法为75334455,而张允和女士的录音中每行拖长字的格式为42002113(下文中黑体字部分为拖长音的字)。

白之译文之一:

The spring a rippling thread/of gossamer gleaming sinuous in the sun,/borne idly across the court./Pausing to straighten/the flower-heads of hair-ornaments./I tremble to find that my mirror/stealing its half-glance at my hair/has thrown these gleaming clouds/into alarmed disarray./Walking here in my chamber/how should I dare let others see my form!

这是他在听到这段录音以前翻译的。他指出,在翻译时他“没有致力于使译文与原著相应”。从译文一可以看出,白之尽量做到了在内容上忠实于原文,但并没有拘泥于原诗的形式,他甚至调整了句子的顺序,即译文的一到三行实际是原文的第二行加第一行倒过来译,原文总共八行,白之则译成了十一行。但他指出,就算是这种大胆丢开原文格式的英译文,依然能勉强配上张允和女士唱出的原曲节奏。而译文中黑体加斜体的部分与原唱曲中的拖长音节相合。

白之译文之二:

Curling bright strands blow across this drowsy inner court,/Undulation of Spring like a silk thread/Pause a long moment/Straighten the flower-headed comb/Little guessing this Patterned mirror/Stealing a glance at my face/Would tease my“gleaming clouds”awry!/Walking here in my chamber/how could I ever submit/my whole Person to view!

这是白之在听完演唱录音之后刻意译出的“与原文节奏相合”的译文,这段译文的遣词造句很接近原文,而且上文标出的重音(黑体加斜体)“几乎与原唱曲中拖长音的字一一相合”。但这段译文的缺点就是显得过于拘束呆板,不能再现原文的美。

白之译文之三:

The spring a rippling thread of gossamer gleaming/sinuous in the sunlight of the court/I pause to adjust my flower-headed combs/only to find the mirror’s stolen glances/have lured my“gleaming clouds”to fall awry!/Walking here in my chamber,how should I/ever expose myself to common view!

这个译文用了素体诗的格式,所以“节奏与声响之繁密”是它的优点。但这只是说在诵读时它的韵律比较好,并未给用英文演唱带来更多的优势,而且这种英诗中随处可见的素体诗格式,反而使译文看起来“沉闷乏味”。

白之译文之四:

Spring,sunlit thread of gossamer/Curls in idle court/pause,adjust/Flowered comb/And find mirror/Stealing glances/Lures“gleaming clouds”awry./I walk my room,for how dare I be seen!

译文四做到了“与原文音节数相合,而不是以音步数合原文音节数”。这样的英译文显得不那么啰嗦,但这种“无意义的电极式语言,节奏完全搞错,而且如果将译文中与原文唱曲中的拖长字位置加上重音(上文黑体加斜体部分),其结果极为荒唐”。白之在这里的意思是译文只是为了做到音节数与原文一致而叠加词汇。之所以说它“荒唐”,是因为如果用英文演唱时拖长上面的重音部分,会让外国观众一头雾水,因为这种无意义、不连贯的英文再加上拖长音显得实在是太怪异了。

中国翻译家汪榕培用了九行翻译来对应原文的八行诗句,而且将“莫揣菱花,偷人半面”二句融入一个句子中,即“when all at once the mirror glance at my face”,并将之分作两行。另外他增译了不少词,例如在译“迤逗的彩云偏”时增译了“I tremble(我颤抖了一下)”,这是在形式和内容上的差异。汪译的优点在于译文的重音部分(上文黑体加斜体部分)与原文中拖长音的部分的相合十分到位,而且对于演唱中“步香闺”和“怎便把全身现”之间的停顿,译文也用分行的形式代替。另外,较之白之的四段译文,汪译显得更简洁,更能和原唱词简练的语言相配。但与白之的后三段译文一样,原本读起来满口余香的唱词以及优美的曲调,因为译文有些苍白的用词以及重音部分拖长的怪异,使得整个演唱都会显得不伦不类。

但用英文配上原调,上文中所提到的用英文的长音和重音部分对应原文中拖长音的部分,这一想法操作起来是很难的,并不能如想象中的那样面面俱到。笔者曾尝试用英文演唱,发现唱出来不仅毫无美感,而且母语为英语的外国朋友也不知所云,感觉怪异。

另外,汪译比白译演唱起来较为容易,而且较易理解。这其中的原因可能一是汪译采用了韵体的形式,本身就适合歌唱;二是汪译的语言较简练,避免了很多难以顾及的方面。所以单就演唱的可操作性上看,汪译要优于白译。但是从译文忠实于原文以及用词方面,白译显然比汪译要好。这正是为了演唱不得不“因音损义”的矛盾之体现。

同类推荐
  • 石雕鉴赏及收藏:中国民间收藏实用全书

    石雕鉴赏及收藏:中国民间收藏实用全书

    《中国民间收藏实用全书》所涉及的鉴赏及收藏内容包括碑贴、鼻烟壶、古代茶具、古兵器、乐器、古代瓷器、古代家具、古代酒具、古代书画、玉器、古金银器、古钱币、古青铜器、古铜镜、古砚、银币、古董、钟表、古化石、画像石画像砖、甲骨、牙角器、偶像、连环画、名石、扇页、石雕、唐三彩、陶器、陶俑、铜鼓、图书、古代瓦当、文房四宝、印章、玺印、古今邮品纸币、票券、珠宝、竹刻、木雕、漆器、紫砂等,介绍了与之相关的各种知识。图书内容翔实,通俗易懂,是广大古玩鉴赏及收藏爱好者的最佳入门书籍。
  • 加缪的思想世界

    加缪的思想世界

    这是一部围绕阿尔贝?加缪思想展开的文学批评著作。在全面梳理其文学创作、哲学思辨、伦理实践以及社会活动之轨迹的基础上,通过话语分析、语境还原与文本批评,对20世纪法国这位伟大的文学家、哲学家、思想家,1957年诺贝尔文学奖得主展开了尽可能细致、深入的评论与诠释。
  • 古印趣话

    古印趣话

    古玺印章在中国古代是皇权的象征和地方政权的权柄,同时它又同当时的政治、经济和文化艺术相结合,形成了一种独特的艺术形式。本书全面叙述了中国古玺印章的起源和不同时期的特点,收集了中国历代古玺印章的精品,荟萃了一百四十余幅珍贵罕见的图片。作者融合自己几十年来的文博工作经历,从古玺印章的内容、质地、型制、特点等方面,介绍了古代玺印的发现与研究及断代辨伪的方法。作者又治印二十多年,书中穿插诸多轶闻趣事,以全新的理念和现代表现手法创作此书,使广大金石爱好者和中国传统文化研究者近距离欣赏和研摩各时代的古玺印章,陶醉于古玺印章的魅力之中。同时这部书也是中国古玺印收藏的专用参考书,具有较高的学术价值。
  • 书法名家(下)

    书法名家(下)

    《中国艺术史话》虽然不是我国出版艺术类百科全书的第一部,但却是目前国内内容最全、规模最大的一部。全书文字量达300万之巨,收录图片3000余幅。按照分卷内容编排,有绘画、书法、建筑、雕塑、音乐、舞蹈、文学、戏剧、影视、工艺美术、民间艺术、艺术品收藏等27卷。可以说,这部百科全书是我国出版界又一次大胆而成功的尝试。
  • 西戏中演:用戏曲搭建跨文化沟通的桥梁

    西戏中演:用戏曲搭建跨文化沟通的桥梁

    《西戏中演:用戏曲搭建跨文化沟通的桥梁》主要收录了用戏曲进行跨文化沟通:成功的先例、梅兰芳与斯坦尼斯拉夫斯基访美比较、亚洲戏剧让西方人接受并学习的可能、西戏中演对中国文化走出去的意义、莎士比亚与昆曲:内心外化的麦克白等内容。
热门推荐
  • 妻不厌诈,总裁领证吧

    妻不厌诈,总裁领证吧

    十二年前她被靳老爷子带回了家。十二年后,老爷过世,将她交给了自己的儿子靳南晟。她以为自己只是他人生中的过客。没想到他却紧追不舍。“靳南晟,我已经不需要被你监护了。”“对不起,在我这里,监护权是一辈子,差一天,一个时辰都不行。”她慌张逃走,却被他霸道拦住。深情说道:“小玖,除了我的怀里,你哪都不能去。”
  • 一起守护文物吧

    一起守护文物吧

    【这一年,楚云误入推演术数,进大学而奇遇。】大学共有13个学科,92个大学专业类,506种大学专业。而不同的学科,能力也不尽相同。如哲学掌时空法则;文学有精神领域;理学借自然之力;工学承世界脊梁;管理学无所不能;历史学玄学妙术;艺术学神秘莫测……而楚云,则考上了看似荒诞的文物与博物馆专业。——“就决定是你了:皇后之玺!快来和我一起守护文物吧!”
  • 全能医妃,狼君请矜持

    全能医妃,狼君请矜持

    苏若清,现代玄门之主,却遭人陷害,不甘而亡;再次睁眼,竟成了城主府的痴傻大小姐,不仅父母早亡,天生废脉,还被人拿来试药,折磨致死,就连唯一的弟弟也险些被毁去绝世天资,形同废物;家族背弃,世人欺凌,天生痴傻,灵武皆废?!偏她身怀无上秘法,手掌统兵符令,背靠至尊狼君,炼神丹,统千军,驭万兽,翻手为云覆手雨,诛尽世间不平事!九洲动荡,命中浩劫,她本欲一人孤渡,却被他宠成兽族至宝;雷海滔滔,万宗逼迫,他只身迎上,护她于怀:“清儿,我说过,纵你一世张狂!”--情节虚构,请勿模仿
  • 愿你温暖亦如初

    愿你温暖亦如初

    高中生活很美好,但也很枯燥希望如初和温暖的故事能够感动你们给你们带来乐趣
  • 守护甜心之幽幽朝暮

    守护甜心之幽幽朝暮

    她说她想要变成一颗小小的蒲公英,无忧无虑,自由自在!可能上天不想让这个女孩自由,一定要用带满荆棘的牢笼把她像只——‘小鸟’一样的软禁起来了,她是该感到高兴吗?上天是如此的青睐于她!她的朋友——每一个都因为她而受伤!她——注定是没有自由的吗?(因为作者本人是个学生,所以时间有限,还望见谅。)
  • 重生之校花太清纯

    重生之校花太清纯

    半生累,尽徒然~感情和事业穷困潦倒了半生的方子放有幸重生,无意中得到了来自千年前的一份礼物,看他如何在校园时代开启他的传奇人生。
  • 元素大陆:跨越时空的爱恋

    元素大陆:跨越时空的爱恋

    元素大陆是一款游戏,星辰(蝶小柔)在里面遇上了硕(陈硕),从此被某人无限打压,开启女汉子变温柔滴女汉子的神秘之旅!(慕妍会来串门的哦!)
  • 从向往开始崛起

    从向往开始崛起

    【QQ阅读二组签约作品】【新书《从流量明星开始签到》正火热更新中!】林启重生了,他望着熟悉的事物,带着前世的遗憾,他要弥补这一个遗憾!可是手中一大堆影视节影帝、奥斯卡最佳导演影帝、歌帝、最科技进步奖是怎么回事?还有,我不想做科技之主啊!
  • 面具与蛇

    面具与蛇

    从二十世纪下半叶开始,海外华人文学逐渐繁荣,发展到现今已经很成气候。一些海外华人作家的作品,不仅蜚声华人文学界,就是在国外主流文学界也崭露头角。他们身处异域,思想和生活无不与传统的母语文化以外的异邦文化形成冲突并不断磨合;而在内心世界里,都有不同文化碰撞后闪现出的亮点和火花。尽管他们在国内不如一些畅销作家来得更有知名度,但在域外,他们的写作俨然是与中国文学连在一起的,与中国文化传统息息相关。华人作家的作品也成为人们了解中国文化的一个简捷途径。甚至在某种程度上,国内的读者对海外作家的作品更有兴趣。
  • 重生巨甜万人迷

    重生巨甜万人迷

    “糟糕!我重生成了巨甜万人迷!?”帝国大佬竟重生成了柔柔弱弱的娇小高中生。