登陆注册
57694800000001

第1章 沦陷 Trapped Together

“I don't need you here,” Christian growled.

“我不需要你留在这儿,”克里斯蒂安咆哮道。

He moved close behind Fiona as she stood by the floor to ceiling glass sliders in the sunlit living area. She filled his senses. His eyes soaked up every strand of her shining hair, the stretch of her pale blue T-shirt over the curve of her shoulder, the just-glimpsed bra-strap through it. He heard her soft breathing, saw her breasts rising and falling, but she'd turned her face aside and he had no way of seeing if she'd bitten her bottom lip in frustration or closed her eyes in annoyance. She wouldn't be smiling, that was for sure. More like vibrating with fury.

客厅里阳光充盈,他靠近菲奥娜身后。彼时,她正站在落地窗前。他被她深深吸引,目光落在她身上挪不开眼:那闪亮光泽的秀发,沿着肩胛线舒展开来的淡蓝色T恤,还有若隐若现的内衣肩带。他侧耳细听着她轻柔的呼吸,注视着她胸部的起伏。她把脸转向一边,他因此无法看到她是否沮丧地咬着下唇或是恼怒地闭上了眼睛。但她肯定没有笑,反倒像是因激动而颤抖。

“I don't want you here,”he continued,knowing it was a huge lie.

“我不想你待在这儿,”他继续说道,明知道这是个彻底的谎言。

He leaned an arm on the window frame, partly imprisoning her, but touching her nowhere. Her subtle fresh perfume wafted across to taunt him. He ached to bridge that tiny distance between them. Sensed the magnetism pulling them together. And knew that of all the women in the world, this was one he wouldn't dare take a chance on.

他把一只胳膊撑在窗台上,尽管没有触碰,却多少禁锢住了她。她若有似无的香水味透了过来,仿佛在挑逗他。他是那么渴望弥合彼此之间细微的差距。他能感觉到把两人紧紧吸引到一起的磁力。世上的女子千千万,独此一位,是他绝不敢染指的。

Worse—the one he wanted and absolutely couldn't have.

而更糟糕的是——也只有她,是他热切渴求却又绝不可得的。

*

The heat of his body radiated across the small space between them as Fiona stared resolutely through the glass. The view of Wellington harbor might be fantastic, but right now her imagination was consumed by his long thighs in soft old blue jeans,right behind her.Hell,she could almost feel his thighs—it was just so easy to imagine them pressing lightly along the backs of hers.

他身体散发的热量在这狭小的空间中弥漫开来,而菲奥娜下定了决心似的一直凝视着窗外。惠灵顿港的风景或许分外宜人,但此刻,她的想象力都消磨在她身后柔软老旧的蓝色牛仔裤里包裹着的长腿了。见鬼,她几乎可以感觉到他的大腿——能够很轻易地想象他的大腿轻抵着她的背部的场景。

There was a right-angled rip in the fabric above one of his knees, and she'd glimpsed brown skin and dark shining hairs through the enticing gap.

他一只裤腿膝盖位置有一个直角裂缝,她透过充满诱惑的缝隙瞥见他小麦色的皮肤和黑得发光的腿毛。

She swallowed.

她咽了咽口水。

Since she'd padded barefoot into the huge room five minutes earlier, her eyes had been constantly drawn to him. Each time she looked, a delicious tingle spread through her body.

五分钟前,她光着脚踏进了这个大房间,她的目光就再也无法从他身上挪开了。她每看一回,便有一种美妙的刺痛感在体内蔓延开来。

Stop it! Stop it! This is the last thing I need. I can't give in or the whole deal becomes impossible.

停下来!停下来!这是我万万不能做的。绝不能屈服,否则整件事情都会变得不可理喻。

And now he'd trapped her. They were in exact alignment. She longed to push back against his tall, lean, forbidden body. She found just enough willpower to hold still and deny herself the pleasure. She clenched her teeth, steeling herself to stay strong.

现在他禁锢住了她。他们的身体紧紧地靠在一起。她渴望投入他高大的、精干的、禁欲的躯体。她发现只有靠着强大的的意志力才能够使自己保持镇静,勉力抵御欢愉的诱惑。她咬紧牙关,迫使自己保持坚强的意志。

She flinched as Christian nudged his chin against her shoulder in the briefest of contacts, his early-morning stubbled face now only millimeters away from her flaming cheek.

在克里斯蒂安把下巴触到了她的肩头,她却一个激灵缩了回去。他那清晨胡子拉碴儿的脸庞现在离她发烫的脸颊只有几毫米的距离。

She smelled the shampoo from his newly washed dark hair. Or maybe it was the soap from his shower, wafting up from his warm body? Certainly not aftershave. He hadn't shaved yet. Fiona loved the toughness it lent his face, and wished so much she didn't.

她从他刚洗过的黑发上闻到了洗发水的香味。又或许是他沐浴后温热的身体上散发出的肥皂的气味?肯定不是须后水。他还没刮胡子呢。菲奥娜很喜欢胡茬给他的面容带去的坚毅感。真希望自己能够理智些。

Why was he making things so difficult for her?

为什么他非得让一切都变得那么难以接受?

“Christian, it's not the ideal holiday for me, being stuck here with you.”She spoke out toward the sparkling harbor and cloudless sky because she didn't dare turn toward him. That way lay danger. It would be just too easy to be snared by his sexy brown eyes and then lose her resolve and seek his lips with her own. What a fiasco that would be…

“克里斯蒂安,对我来说,和你困在一起可不是什么理想的度假方式。”她面向波光粼粼的海港和万里无云的长空说出这番话,她不敢转向他。那样太危险了。她一旦转身就会沦陷在他性感的棕色眼眸里,瓦解掉自己的决心,并吻上他的唇。这将是一场彻头彻尾的惨剧……

“Then go,” he challenged her.

“那你走吧,”他挑衅地对她说。

“I can't,”she ground out with frustrated anguish.“Mom and Dad have lost their only other daughter. They want to know their grand-daughter is well looked after and as settled as possible. I promised them I'd help you for a while. I can do that much for them. I will do that much for them, and for you.”

“我做不到,”她懊丧地咬牙说道。“爸爸妈妈已经失去了他们的一个女儿。他们希望孙女能够受到照顾,尽可能安顿下来。我向他们保证过会帮你一阵子。我能做的也就这么多。我做这些事为了他们,也是为了你。”

She longed to wrench herself away. Christian was grieving, not himself. Why else would he be standing here taunting her with his closeness? Her bare toes curled against the shining floor as though tensed to run. The invading sunshine flooded over her feet and up her shorts-clad legs.

她想要挣脱逃走。克里斯蒂安正沉浸在悲痛中,不再是他自己了。为什么他会站在这儿嘲弄他们之间的亲密关系?不然他为什么要站在这里,既亲密又嘲讽地待她?她赤裸的脚趾在光亮的地板上蜷曲了起来,像是做好了跑走的准备。透进窗来的阳光漫到了她的脚上,又溢上了她只着了短裤的双腿。

She needed to stay calm, although that was a joke. His hard tempting body stood so near to hers that all her nerves tingled and pulsed as though she was a gigantic Christmas tree full of shimmering lights.

她试图保持冷静,尽管这样的尝试有些可笑。他极具诱惑力的身体离她那么近,以至于她所有的神经都收到了刺激,脉动了起来,仿佛她就是一棵光芒万丈的巨大的圣诞树。

She drew a deep breath and finally found the resolve to slide away sideways and put a couple of steps between them.

她深吸了一口气,终于找到了从旁溜走的办法,迈开几步和他拉开距离。

“I don't want you here,” Christian said again. “You'll only…remind me so much of Jan.”

“我不想你待在这儿,”克里斯蒂安再次开口道,“你只会…令我想起简。”

She turned, raised her eyes, and plummeted into the dark depths of his. She hadn't thought of it in those terms. She shook her head helplessly.

她转过身去,直勾勾地盯着他深邃的眼眸。她不曾想到这一点。只好无助地摇了摇头。

“I'll keep right out of your way. You'll hardly see me.”

“我会避开你的,好别让你见到我。”

“Yeah, right.” His tone was scathing. She heard him breathe out hard through his nose. It was almost a snort.

“是,对,”他的语气很是严厉。她听到他鼻子发出的响声,好像一阵哼哼。

Okay, so it would be difficult, but she'd make it work somehow. If he didn't want her looking so similar to Jan, then she'd endeavor to look totally different.

好的,尽管困难了点,但她总会办到的。如果他不想让她看起来和简一样,那么她就会努力使自己看起来不一样。

Like her sister, Fiona had thick honey-coloured hair in a rich swathe well past her shoulders. That could go for starters. It would be a beginning, anyway.

像她姐姐一样,菲奥娜肩披浓密的蜜色头发。可以从这里入手。不管怎样,这将是一个开端。

Jan had always been a discreet and classy dresser. Fiona pictured bright funky clothes to go with a new hairstyle. Flamboyant earrings, lower necklines, shorter skirts—all the things alien to Jan would become part of her own new look. Little Nicola would enjoy the storybook colors, and hopefully Christian would be reminded a lot less of his recently dead wife.

简曾是一个细致又时髦的化妆师。菲奥娜想象着自己身着耀眼华服,配着崭新的发型。华丽的耳环,低领口,短裙摆,只要与简迥异的东西,她都要往身上摆。小妮可拉很喜欢这样像故事书一样的五彩斑斓,希望克里斯蒂安可以少挂念一些他刚逝去的妻子。

She turned toward him, feeling safer now she'd increased the distance between them.

她转身面向他,随着彼此相距渐远,她感觉安全了一些。

“What will you have for breakfast?” She hated the false brightness in her voice. “Bacon and eggs? Toast?”

“你早餐想吃什么?”她厌恶自己声音里强装的欢愉。“培根煎蛋?吐司?”

“Just coffee. But Nicky likes porridge.” Their eyes swiveled in unison to the determined two-year-old digging in the sandpit outside the huge doors. A fence of toughened glass and slender steel posts bordered the sunny lawn. They were high up in the Roseneath area of Wellington. Beyond this, the land dropped steeply down to the harbor. Beautiful houses, old and new, nestled on the most improbable building sites to capture views of sparkling water and the city centre against its backdrop of tree clad Tinakori Hill.

“咖啡就好,但妮基喜欢喝粥。”他们目光同时转向大门外挖了两年的沙坑。草坪上阳光明媚,周围有钢化玻璃和细长钢桁架的围栏。这是惠灵顿罗斯尼斯地区较高的地方了。可是,这片土地又急剧下降到海港平面。或新或旧美丽的房子,坐落在最不适宜建筑的土地上,只是为了那波光粼粼的水面、市中心的景色及远处树木丛生的提那可里山。

Early summer in New Zealand, Christmas a bare two weeks away. Fiona's eyes roved over the garden borders billowing with petunias, marigolds and lavender, thinking they were much more Jan's sort of thing than the careful funeral flowers. She could still picture the perfect stiff formal roses decorating her casket in the hushed church. The church where just a few short years ago her sister had been married.

新西兰的初夏,圣诞节将在两周后来临。菲奥娜目光落在令人目不暇接的花坛边,矮牵牛、万寿菊和薰衣草交相辉映,这些花儿比简葬礼上的小花儿多多了。她仍可以想象当初的画面:沉默的教堂里,简的棺材用坚硬正式的玫瑰装饰得多么完美。而几年前,她姐姐也正是在这个教堂结的婚。

Jan would never see her garden again, but if her daughter wanted porridge, that at least Fiona could manage.

简永远不会再见到她的花园了,但如果她的女儿想吃粥,这菲奥娜还是可以做到的。

“You need more than just coffee,” she said too sharply to Christian as she spooned oatmeal into a saucepan. “I'll make you some toast.”

“除了咖啡你还得吃点什么,”她尖锐地对克里斯蒂安说,手边正往煮锅里舀燕麦片。“我会给你烤些吐司。”

His beautiful lips twisted. “I can do it myself.”

他动动那两片漂亮的嘴唇,“我自己能做。”

“Oh, for heaven's sake, I know you can! But I'm here to help. Let me. Go and get dressed for work.”

“哦,天啊,我知道你自己能做!但我是到这儿来帮忙的。去吧,穿好衣服上班去。”

He shook his head, sulky as a mutinous school-boy.

他摇摇头,绷着脸,像个叛逆的小男孩。

Fiona found herself once again snared by his dark deliberate gaze. She'd always found her sister's husband disturbingly sexy—not that she'd seen him very often because of her globetrotting cruise liner job—but now he looked exhausted as well. She had a sudden fierce urge to hold him and comfort him, to help him slide into a deep refreshing sleep.

菲奥娜发现他那黑色深邃的眼眸再一次盯着自己看。她总觉得自己姐姐的丈夫很性感,令人心旌摇曳——并不是平常因全球巡航邮轮工作之便看到他时的样子——现在他看上去也很疲惫。她突然强烈地渴望抱住他,安慰他,让他睡个好觉。

She dropped her eyes from the heavy-lidded intensity of his. She knew the very best way to tire him out so he'd sleep deeply,and that wasn't going to happen.

她目光慢慢从他耷拉着的疲惫的双眼落下来。她知道最好的方式就是让他疲惫不堪,这样他就会沉睡,至少可以相安无事。

“I'm staying home for a few more days at least, so you may as well go,”he said.

他说:“我在家至少要待上好几天,所以你也可以走了。”

Fiona turned aside, fuming that he'd taken no notice of her parents' wishes. If only he knew what a nightmare assignment this was for her.

菲奥娜转过身去,暗暗怪他不在乎她父母的愿望。他要知道,对她而言,这个任务才是个彻头彻尾的噩梦。

She threaded two slices of bread into the expensive four-slot toaster, and took her annoyance out on it, pushing the knob down with unnecessary force. There was a loud pinging noise and the mechanism failed to engage.

她将两片面包放入昂贵的四片烤面包机,用力推动把手,把气全撒在它身上了。只听见“砰”的一声巨响,面包机坏了。

“You've broken it.”

“你把它弄坏了。”

Her nerves stretched a notch tighter. “I'll toast it under the grill then.”She bit back her temper as she flicked the stove controls on and removed the bread to a rack.

她更紧张了。“那我在烤架下面烤熟面包吧。”她收了收脾气,轻轻地摇了摇头,把面包放到了烤架上。

Christian unplugged the chrome monster, shook the crumbs out into the sink, and laid it down on his opened newspaper. He left the room for a short time and returned with a handful of tools.

克里斯蒂安拔掉了铬合金插头,把碎屑倒进水槽里,把面包机放在摊开的报纸上,出去了一下,带回来几把工具。

Fiona got the porridge under way, and stood by the counter pretending not to watch as he turned the toaster over and poked about, his whole attention fixed on the task. She'd noticed he was always like this, immersed in whatever he was doing or whoever he was talking to. He gave himself totally to little Nicky when he played with her…had devoted himself without reserve to Jan when Fiona had dared stay with them in New Zealand on her trips back home from Europe. It was almost as if she hadn't existed for him during those times—and it had been a shameful relief, because she'd found herself fascinated by him.

菲奥娜正在煮粥,她站在柜台边,假装不去看他翻转、修理烤面包机,他全神贯注地在做这件事。她察觉到他总是这样,沉浸在任何他正在做的事情中,或者他正在交谈的人身上。当他和妮基一起玩的时候,他精力完全集中在她身上……在菲奥娜从欧洲返家的途中,和他们一起待在新西兰的时候,他就已经将自己毫无保留地献给了简。那段日子里,他几乎感受不到她的存在,她觉得歉疚却也松了口气,因为她发现自己对他已经沉迷到不能自已。

He'd made her feel super-aware, and edgy and uncomfortable.

他使她变得敏感、急躁且不安。

Guilty with nothing to feel guilty about.

她深感愧疚,却又不知道该为什么感到愧疚。

Far too alive and alert, when she'd been there to wind down and relax.

哪怕她想休息一会儿,也时刻保持着过分的警觉。

It had been wonderful seeing her sister, but there was always that extra edge of intensity when Christian was present.

见到自己的姐姐是很好,但当克里斯蒂安在场时,她总会有一丝格外的紧张。

“Toast's burning.”

“吐司快焦了”。

Fiona cringed as she smelled the smoke, and tore her eyes away from him. Flustered and annoyed, she reached for the grill tray, forgetting how hot it would be by now.

当菲奥娜闻到烟味时心生不快,把目光从他身上挪开。她慌乱而恼怒,伸手就去拿烤架托盘,全然忘记了现在有多烫。

“Damn!” she exclaimed, sucking her tender fingers.

“哎哟喂!”她喊出了声,立即把她柔嫩的手指放进嘴里吮吸。

He sprang up immediately, and his chair teetered off-balance before its front legs thudded down onto the floor again.

他马上跳了起来,而椅子在空中摇摇晃晃半天才安稳落地。

“Cold water,” he ordered, pulling her along to the sink to hold her hands under the flow with a steely grip. “Is it bad?” He was far too close again;taller by almost a head. Her perfectly adequate five feet six felt curiously petite beside him.

“冷水”,他用命令的口吻说道,把她拉到水槽边,握着她的手,放到水龙头下让冷水肆意冲洗。“是不是烫伤了?”他再一次近在咫尺,他比她高一个头。五尺六身高的她在他身旁显得异常娇小。

“No, it was more a fright than anything.” She tried to wriggle away.“Let me go. I'll be fine.”

“不,只是吓了一跳。”她试图脱身。“让我走吧,没事儿的。”

She struggled free, trembling with annoyance at her incompetence, and teased by feathery flickers of desire. She closed her eyes, willing the sensation to go. Gorgeous he might be, but he was Jan's.

她无力的挣扎、气恼的颤抖都只是徒劳,闪烁的欲望像羽毛般戏弄着她。她闭上眼睛,但愿这种感觉赶紧消失。他可能的确很迷人,但他是属于简的。

“Keep it under the cold for five minutes,” he muttered, turning back to his tools. Fiona seethed, and stifled the sharp reply that had so nearly sprung from her lips.

“在冷水下放五分钟,”他喃喃地说,又转身拿起他的那些工具。菲奥娜松了一口气,憋住了几乎脱口而出的尖言酸语。

The hot pain subsided quickly enough to a dull throb, but the sensation of wanting to press close to him took a lot longer to ebb away.

烫伤的疼痛感很快就消退了,只剩下单调的悸动,但那种想要靠近他的感觉花了好长时间才消失。

She let out a shaky sigh and turned to watch him working again as the water held her prisoner. He had beautiful hands with long, capable fingers. He flipped the toaster over, investigated the locking screws, and then removed the cover. A few seconds later Fiona saw the tendons in his wrist twitch into sharp relief as he exerted pressure on the spring to re-attach it. He grunted with satisfaction as it clicked home.

她轻轻地叹了口气,又转过头看着他工作,好像是冷水把她束缚住了一样。他的手非常漂亮,手指纤长而灵巧。他把烤面包机翻过来,拧开固定螺丝,然后拆下了外壳。几秒钟后,菲奥娜看到当他用力按弹簧使它重新接上的时候,他手腕上的肌腱变得棱角分明。当他重新装好的时候满意地哼哼了一声。

“Porridge has probably had it.”

“粥可能已经好了。”

She whirled aside to check, scattering cold water everywhere, and making the hot stove-top hiss and steam. Why hadn't she used the microwave oven? Sure enough, the gluey mixture had stuck fast to the bottom of the saucepan. She scraped at it with the spoon, closing her eyes in fury. Oh, wouldn't it just!

她转过身去查看,冷水撒得到处都是,弄得热灶台嘶嘶作响,还冒出蒸汽来。为什么不用微波炉啊?果然,胶着的混合物已经很快粘在平底锅底。她用勺子刮了刮,愤怒地闭上了眼睛。哦,不会吧!

“So really,” Christian continued with maddening calm, “You're no help at all. You've broken the toaster, burnt the toast, wrecked the porridge, and hurt yourself. We're much better off without you.”

“真的煳锅了啊,”克里斯蒂安冷静地说道,“你根本就是帮倒忙。你弄坏了烤面包机,烧焦了面包,又煮糊了粥,还烫伤了自己。没有你,一切只会更好的。”

Fiona held his triumphant brown eyes with her own snapping green ones…embarrassed, maddened, but not quite defeated. “How can you sleep at night, you sanctimonious pig?” she heard herself snarl.

菲奥娜绿色闪闪的眼睛盯着他得意扬扬的棕色眼眸…尴尬、抓狂,但并没有被打败。“你晚上怎么睡得着觉,猪猡?”她咆哮到。

He clicked his tongue. “An honest reaction at last.” He regarded her with something like amusement. “Right now, I don't sleep too well, thanks, but the doctor says time will help take care of that.”

他咂了咂舌头。“终于露出了真实的反映。”他拿她取乐。“现在我是睡不太好,谢谢,但医生说时间久了自然就好了。”

The awful reality of what she'd just said hit her. “Sorry—so sorry, Christian.” The tell-tale heat of embarrassment rushed through her again.“That wasn't what I meant, of course.”

她适才所言的可怕现实令她备受打击。“对不起,克里斯蒂安,”这个话题再次令她倍感尴尬。“当然,我并不是那个意思。”

The half-grin faded from his face. “No, I know that.” His voice was bleak. “You must be hurting too.”

似是而非的笑容从他脸上淡去,“是,我知道。”他的声音很冷酷,“你心里肯定也不好受。”

“My only sister.”

“她是我唯一的姐姐”。

“But it's difficult having you here.”

“但很难留你在这儿。”

“Because I remind you too much of Jan?”

“因为我总是使你想起简?

He shrugged. “Just difficult. We truly don't need your help. Amy Houndsworth agreed to continue as part time housekeeper. She's been preparing an evening meal for us ever since Jan got really sick. A great fill-in, but I'll be getting a proper nanny for Nicky now that Jan's…gone.”

他耸耸肩“就是难。我们真的不需要你的帮助。艾米·杭兹华斯答应继续担任兼职管家。自从简生病以来,她就一直为我们做晚饭。她很好地填补了空白。但既然简走了,我会给妮基找一个更合适的保姆。

Fiona heard the hurt and hesitation in his voice.

菲奥娜听出他的声音中的伤痛和犹豫。

Yes, Jan was gone for always, and it was so hard to say it. “A nanny is something I could arrange for you, perhaps?”

是啊,简永远地走了,这真让人不忍开口啊。“或许我可以替你安排保姆的事,行吗?”

He blew out a frustrated breath. “There are several agencies in the city. I thought I'd start with those. I'd prefer to choose someone myself, Fee. She's my daughter.”

他沮丧地叹了口气。“城里有几家机构。我想我会从这几家着手,菲,我情愿自己选择。毕竟那是我女儿。

“And my only niece. Fifty/fifty then? How about I contact the agencies and you do the interviewing of anyone suitable?”

“也是我唯一的侄女。那么一人负责一半,我联系各个机构,你面试决定谁合适怎么样?”

He shot her an assessing look, nodded and turned away. “So you'll only be here another few days with any luck,” he tossed over his shoulder.

他打量了下她,点了点头,转过身去。“所以幸运的话,你还会在这儿待上几天。”他扭过头说道。

“Five and a half more weeks,” she managed to return with equal firmness.

“五周半以上”,她设法回以他同样的坚决。

He stopped and swung back to her, bristling like an animal protecting its territory.“Five and a half weeks? That's pretty precise. What are you up to exactly?”

他停下来,晃悠到她身边,像一只捍卫自己领土的动物。“五周半?很精准,你到底想干什么?”

Fiona raised her chin. “Not ‘up to' anything, Christian. But that's how much more leave I've got. That's how long the ship's replaced me for. We all hoped Jan would be with us for longer than this.” She poked at the sticky porridge pot to escape his accusing eyes. “I've nowhere else to go until then. I want to see more of Nicky, and help if I can. It's here or a hotel—and that would be pretty silly. It gives you time to do proper nanny interviews and find someone really suitable anyway.”

菲奥娜扬起下巴。“不想干什么,克里斯蒂安,但我有多少天假,就有多少天时间来让下一个人取代我。我们都希望简能和我们在一起生活得更长久。“她戳着那个糊了的锅,以逃避他的指责。“在那之前,我没有别的地方可去。我想多看看妮基,如果可以的话,尽可能多帮忙。在这儿或在酒店——哪个都是非常愚蠢的。你也好有时间去面试保姆,找到一个真正合适的人。”

He glared at her, outmaneuvered for the moment. “Use the microwave oven for your next attempt at porridge,” he said with unkind directness. “You might manage not to burn it second time around.”

他目不转睛地瞪着她。“你下次试着煮粥的时候请用微波炉”,他不情愿地说道。“你应该不打算再次烧糊吧。”

I knew that…

我知道…

“What about your toast?” she countered, trying not to react to the sting in his microwave dig.

“那你的吐司怎么样了?”她反驳道,试图不理会他微波炉的话题。

“I said I didn't want the damn stuff in the first place. Just let it go—okay? I don't need looking after, whatever you or your mother may think.”

“我说过我一开始就不想要这该死的东西。丢了它,好吗?我不需要照顾,不管你或者你母亲是怎么想的。”

Fiona compressed her lips and turned aside to scrape the porridge from the saucepan. Seriously stuck. Sighing, she ran some hot water into it, added a squirt of dish-washing liquid, and set it to soak before starting a second batch.

菲奥娜闭了闭嘴唇,转过身去从平底锅上刮粥。刮不下来,她叹了口气,跑去接来一些热水,加了洗洁精,再次出手之前先把它浸泡一下。

Why was he being like this? Yes, he'd lost Jan. But so had she. They should be pulling together to help one another through this appalling time. Instead, he seemed hell bent on getting her out of the house. So far he'd tried reason, rudeness, the excuse she looked too much like her sister, assurances he could manage without her, the acquisition of a nanny, and strangest of all, the teasing physical closeness.

他为什么这样呢?是啊,他失去了简,但是她也一样啊。他们应该在这个可怕的时候互帮互助。但相反,他似乎很想让她离开这个家。到目前为止,他已经尝试过各种方式:劝说,对她粗鲁,说她和她姐姐长得像,保证自己可以独自打理,聘请一个保姆,最奇怪方式的是挑逗性的身体接近。

Earlier, by the window, when he'd come to stand directly behind her,almost rubbing himself against her, she'd wondered if he was trying to drive her away with sexual aggression.

早些时候,在窗外,当他直接站在她身后,几乎触到身体的时候,她就在想他是否会试图以性侵的方式驱逐她离开。

Her brother-in-law? Surely not.

她的姐夫?当然不会。

同类推荐
  • 眼泪不是水

    眼泪不是水

    丛茂近二十年的人生充满了爱情的迷乱和财富的耀眼光斑。在你我共生的这片土地上,出身低微贫寒的人群,感受的痛苦是惨烈的,特别是他们中那些初涉人世的年轻人,因尚未习惯于痛苦和保有纯洁的幻想,还会多承受一层观念扭曲和变态人际关系的困苦,以及由迷茫、犹疑、烦躁和绝望交织在一起的折磨。
  • 贾宝玉林黛玉别传

    贾宝玉林黛玉别传

    “满纸荒唐言,一把辛酸泪”。红楼的结局让人悲苦,读过此书的人无不为贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧而惋惜。作者从有情人终成眷属出发,为红楼改写了贾黛两人的命运,两人将遇到怎么的奇幻事情,他们追求爱情的路上又将遇到怎样的波折……作者用通俗易懂的语言,细腻的手法,跌宕起伏的情节,为两人成就了一段美好的姻缘。
  • 春草开花

    春草开花

    春草,一个普通的农村女人,从小生在一个上有哥哥下有弟弟、女人毫无地位的农村家庭,不能上学,更不能撒娇任性,除了辛苦劳作,没有任何快乐可言。但她却拥有一种影响了她终身的性格:倔强,不服输。揣着一定要过上好日子的梦想,她不甘心命运的摆布,奋力挣扎,自己找婆家,自己闯天下,出门打工,创业,发家,失败,东山再起,再失败,再开始,一次又一次,历尽艰辛,吃尽苦头。从农村到城市,从小商小贩到清洁要保姆,她挣扎,奋斗,忍耐,苦熬,坚决不气馁,不放弃,甚至不诉苦。直到小说结束,春草仍没有过上幸福的生活,仍在苦苦的奋斗之中。
  • 麻辣Lady

    麻辣Lady

    曾经以为自己是百毒不侵的麻辣女子——陈辣椒,居然被骆钦玩了一场不告而别的悲情游戏。这个巨大变故让她一下子成了自己最鄙视的怨妇模样,而无法恢复“麻辣”的真面目。好在有“情场失意赌场得意”这样永恒不变的真理,辣椒姑娘的事业风调雨顺、蒸蒸日上,几年时间便在广告公司里混得了“大姐大”的名号。随后又在姨妈不断安排的相亲过程中偶遇了年轻有为的罗成,本以为终于可以好好“风骚”一把,却不断造化弄人,麻辣女子也遭事业牵连,加上已经消失许久的老爸不知趣地前来添乱、骆钦神秘出现再度撩拨心弦,好戏一台接一台,陷阱一个连一个,生活一刹那乱成了一锅粥,且看麻辣女子如何接招,化险为夷吧!
  • 撕夜

    撕夜

    鲍贝:居杭州。中国作协会员,二级作家,浙江省作协签约作家。出版长篇《爱是独自缠绵》,《红莲》,《伤口》;中短篇小说集《撕夜》;随笔集《悦读江南女》,《轻轻一想就碰到了天堂》等。
热门推荐
  • 衍无

    衍无

    武统界,每个时代会诞生九十九个系统,他们拥有各不相同的功能,但都拥有一个共同特征,帮助宿主变强,这种武者被称之为武统师;由于这种武者修炼简单,糟受其他武者的嫉妒所以一旦身份暴露,将会面对无始境的追杀,直到被斩杀或成长到令人恐惧的地步......
  • 病娇弟弟是天神

    病娇弟弟是天神

    言楠楠又死了……她不甘心啊,就这样死了吗她好像有什么事还没做完......后来.....她来到了另一个新世界找回来属于自己的一切,直到......“姐姐,去哪?你不要米滋了吗……”少年泪眼婆娑的看着怀中少女,摩挲着少女手上的铁链,只有言楠楠看到了少年眼中疯狂的占有欲。言楠楠:“我***。。。。。。。”已改名(古灵精怪的怂兔子精VS软萌病娇的恶魔鲛人)
  • 陆飞的都市生活

    陆飞的都市生活

    陆飞捡到买醉美女冉静,从此两人的世界发生了相交,看两人在这个都市之中,究竟会发生什么样的故事。相信看过的人都知道,这只是一本书的第三人称。相信看过的人都回味无穷,希望大家能够从第三人称,再次重温一次惜年的那本书。各位书友,都用推荐、收藏把这本书顶起,让更多的人,一起来重温惜年的那本小说。
  • 崩坏里面修个仙

    崩坏里面修个仙

    刚入b站还未接受ACG鞭挞的萌新老司机上山给他妈采灵芝孝顺孝顺,顺便采集素材,不料带着外挂跑到一个崩坏的世界。 这一次他园了自己的仙侠梦。 仗剑东游,白马青山。 御剑前行,斩妖破邪。 即使平板仙陨,他也要担的起保卫神州的担子。 “即使需一手称托神州,我许剑凝照样无敌与世间!” “阴阳相争的格局中要打破,神州以后归我管了!” ps:每个世界有每个世界的准则,会对外来文明进行制衡,既然来了就得按照世界的规则来。
  • 一代天骄的惊世蜕变

    一代天骄的惊世蜕变

    嗯,掉进水里后,她变了。在那之后的之后的之后,她,论实力,她说第二没人敢说第一;论相貌,呵呵,其他人滚一边去;论心机...要是真惹上她了,似乎不仅仅是死,也许是,嗯(⊙_⊙)比生不如死还痛苦那么一点点吧。但是后来,遇见了他。身世之谜渐渐揭开,迎接她和他的又是怎样的暴风雨。
  • 魂归亚特兰蒂斯

    魂归亚特兰蒂斯

    史前亚特兰蒂斯文明是最具魅力的史前文明。在这块大地上,有丰富的财富,繁荣富裕的城市与美丽宜人的乡村。不仅有巍峨华丽的宫殿、神庙与神坛,而且有四通八达的道路和便利的交通工具。亚特兰蒂斯人具有超凡脱俗的智慧,许多人还具有各种特殊的超能力。他们最初诚实善良相互友爱,过着无忧无虑的生活。随着时间的流逝,亚特兰蒂斯社会开始腐化,人们竟然崇拜起贪财爱富、好逸恶劳和穷奢极欲的各种伪神。到了圣洁的灵魂逐渐被罪恶的魔障掩盖,以至于欲望横流的时候,那些担不起齐天鸿福的亚特兰蒂斯人,就干起了不正当的恶事。柏拉图曾经这样描述:“明眼人都看得出亚特兰蒂斯人日趋堕落,他们天生的美德逐渐丧失,不过那些盲目的俗人利欲熏心,不明是非还兴高采烈自以为得天独厚。”亚特兰蒂斯人无休止的极尽奢华和道德沦丧,终于激怒众神,于是,天谴降临!地震和海啸不期而至!一夜之间,不止人类,包括所有的生物,连同亚特兰蒂斯被大海吞没。人间天堂亚特兰蒂斯,终于消失在波涛汹涌深不可测的大西洋之中。距今一万两千年的高度文明消失了!这真是:阴阳应运日月生,凡夫俗子乱纷纷。获罪于天责罚降,无情巨手断天恩。
  • 逆袭女配拽翻天

    逆袭女配拽翻天

    一朝醒来穿越成恶毒女配?黎时心里奔腾过一万个草泥马!!!但既来之则安之,看我不虐渣渣,踩白莲,打绿茶……看着自己旁边帅的惨绝人寰的人,黎时只想说她什么都不知道啊!自己只是来虐个渣,什么时候招引了这个浑身闪着金光的大人物???
  • 追仙

    追仙

    一段不寻常的追仙之路,一个怀着对父亲的愤恨,对修真者的愤怒,誓要踏入强者行列成为巅峰强者寻找真相的少年,因为天赐过人而备受欺压……为了变强,不断的踏上杀戮之路,最后才发现,修士原本就是一群可怜虫……
  • 娱乐巨星之路

    娱乐巨星之路

    他为梦想参加比赛,机缘巧合之下开启了系统。他选秀出生却成就了巨星之路。演戏,歌艺,导演,编剧,他无所不能。他是天王,他是影帝,世界顶级导演,顶级编剧。只要有梦!没有什么是不可能的。
  • 迷墙

    迷墙

    嘛,就是一般般的复仇小说。但是,我觉得我写的复仇小说跟其他的那种复仇小说是不一样的,我的小说错综复杂,一局套一局,一环接一环。表面上我们是揭开了事情的真相,但是,我们似乎又绕进了一个很大的迷局里面。他说这是一场迷局,但它并非迷局,到了终结回首再看,这一切更像是命中注定,所以不是迷局,而是命局。