La Esperanta versio estas tradukita la?la teksto de la?ina originalo de Quanbenxinzhu Liaozhaizhiyi(La Stranga?oj de Liaozhai, kompleta eldono kun novaj notoj), publikigita de la Popola Literatura Eldonejo en septembro 1989, Pekino.
La?enro fabloj havas noblan historion en la literaturoj de Oriento kaj Okcidento. Jam anta? 2500 jaroj, la helena sklavo Ezopo donis sian nomon al vigla fabla rakontaro, en kiu ?efrolas bestoj kun diversaj tipe homaj virtoj kaj malvirtoj. Samepoke floradis la fabla arto en antikva Barato, kiel videblas en kolektoj kiel la Pan?atantro. Fablado estis maniero ne nur por kolekti kaj esprimi la popolan sa?on, sed anka?por primoki kaj subfosi la pretendojn de la vantaj potenculoj, kiuj en?iuj socioj penas pravigi sian misregadon.
Ne surprize, do, ke kritikemaj verkistoj en pluraj moderni?antaj socioj trovis manieron reaktualigi tiun?enron. En Francio, la genia strangulo La Fontaine fami?is en la malfrua 17-a jarcento pro siaj 239 fabloj, lerte versigitaj kaj kolektitaj en dek du libroj. Sekvis lin interalie la brila ruso Ivan Krylov, kiu en la 19-a jarcento vaste populari?is per ducento da fabloj tradukitaj kaj originalaj. En la manoj de tiuj grandaj artistoj, la senpretenda fablo fari?is subtila armilo de la humanismo. Ideoj kaj esprimoj el iliaj verkoj fari?is parto de la pensa hereda?o de la Okcidento.
Sed la fablo estas ankora?pli universala! En la sama epoko kiel La Fontaine, la?ina a?toro Pu Songling malkovris ?ian mirindan povon pripentri la?iutagan vivon kortu?e kaj animtrafe. Liaj "mirrakontoj" kritikas la maljustecon de la fe?da sistemo, la rigidecon de la ?tataj ekzamenoj kaj la moralajn devoji?ojn de ordinaruloj. Samtempe li prikantas la belecon de pura amo inter simplaj, malri?aj homoj. La rakontaro fari?is kultura trezoro de la ?ina popolo, sintezanta multajn el ?iaj bazaj konceptoj pri etiko kaj estetiko.
Sortimento de la fabloj de Krylov aperis jam kiel n-ro 15 en la Serio Oriento-Okcidento, programo de UEA por diskonigi grandajn verkojn de la monda literaturo. Kiel oportune, do, bonvenigi ?i tiun duan fablaron en la Serion! Kiel klarigas la Enkonduko, ni?uldas grandan dankon al la tradukisto sinjoro Guozhu, kiu dum jardekoj sen?ese pliprofundigis sian konon de Esperanto kaj sian kapablon redoni ?i tiun mirindan verkon en lingva?o fre?a kaj komprenebla. Al tio ni aldonu elkoran gratulon al Zaozhuang-a Universitato, kiu rekonis la valoron de la lingvo kaj la verko kaj nun regalas nin per?i tiu bela eldono.
Mark Fettes
Prezidanto de UEA
7-an de decembro 2018