罗伯特·路易斯·史蒂文森[1]
我像个独自坐着的人
独坐在平坦的大地,
垂着脑袋,拖着手臂
在不停歇的雨里——
低沉的头儿,软弱的臂膀
在灰暗平坦的荒原上,
直到云彩分离
已是傍晚时光。
雨幕的紫色边缘
升起在猩红的西边,
鸟儿在湿透的荆豆丛歌唱,
心灵的歌在胸中回响。
I Am Like One that Has Sat Alone
Robert Louis Stevenson
I am like one that has sat alone
All day on a level plain,
With drooping head and trailing arms
In a ceaseless pour of rain—
With drooping head and nerveless arms
On the moorland flat and gray,
Till the clouds were severed suddenly
About the end of day;
And the purple fringes of the rain
Rose o'er the scarlet west,
And the birds sang in the soddened furze,
And my heart sang in my breast.
注释:
[1]罗伯特·路易斯·史蒂文森1850—1894,19世纪后半叶英国伟大的小说家。代表作品有长篇小说《金银岛》《化身博士》《绑架》《卡特丽娜》等。