罗伯特·彭斯[1]
啊 我的爱人像一朵红红的玫瑰
六月刚刚绽放;
啊 我的爱人像一首美妙的乐曲
音调甜美清扬。
你是如此漂亮,我美丽的姑娘,
我把你深深爱恋;
我会永远爱你,我心爱的姑娘,
直到四海枯干。
直到四海枯干,我亲爱的,
太阳熔化石块;
我会永远爱你,我亲爱的,
只要生命尚在。
再见了,我唯一的爱!
我们要暂时分离!
我一定会回来,我的爱人
哪怕相隔万里。
A Red, Red Rose
Robert Burns
O my Luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That's sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a''the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi'the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
注释:
[1]罗伯特·彭斯1759—1796,苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,代表作有《友谊地久天长》《两只狗》《一朵红红的玫瑰》《往昔的时光》等。