登陆注册
8136400000004

第4章 “Next to ReadingMatter”(1)

醉翁之重

He compelled my interest as he stepped from the ferry at Desbrosses Street. He had the air of being familiar with hemisphereshemisphere n.半球 and worlds, and of entering New York as the lord of a demesnedemesne n.土地之所有, 领地, 私有地 who revisited it in after years of absence. But I thought that, with all his air, he had never before set foot on the slippery cobblestonescobblestone n.圆石, 鹅卵石 of the City of Too Many Caliphs.

他从德斯布罗萨斯街的渡口出来时,我不由得对他产生了兴趣。看他那神气,是个见多识广,四海为家的人。来到纽约的样子,又像是一个久违多年,重新回到自己领地来的领主。尽管他露出这种神情,我却断定他以前从未踩上过这个满是哈里发的城市的光滑的圆石铺的街道。

He wore loose clothes of a strange bluishbluish adj.带蓝色的 drab colour, and a conservativeconservative adj.保守的, 守旧的 n.保守派, round Panama hat without the cockaloop indentations and cants with which Northern fanciers disfigure the tropic headgear. Moreover, he was the homeliest man I have ever seen. His ugliness was less repellent than startling—arising from a sort of Lincolnian ruggednessruggedness n.险峻, 粗野 and irregularityirregularity n.不规则, 无规律 of feature that spellbound you with wonder and dismay. So may have looked afrites or the shapes metamorphosed from the vapour of the fishermans vase. As he afterward told me, his name was Judson Tate, and he may as well be called so at once. He wore his green silk tie through a topaztopaz n.[矿]黄晶, 黄玉, [鸟]南美蜂鸟, 透明的浅黄褐色 ring, and he carried a cane made of the vertebraevertebrae n.[解]椎骨 of a shark.

他穿着一套宽大的,蓝中带褐,颜色古怪的衣服,戴着一顶老式的,圆圆的巴拿马草帽,不像北方的时髦人物那样在帽帮上捏出花哨的凹纹,斜戴成一个角度。此外,他那出奇的丑陋不但使人厌恶,而且使人吃惊——他那副林肯式的愁眉蹙额的模样和不端正的五官,简直会使你吃惊和害怕得目瞪口呆。渔夫捞到的瓶子里蹿出的那股妖气变的怪物,恐怕也不过如此。后来他告诉我,他名叫贾德森·塔特。为了方便起见,我们从现在起就用这个名字来称呼他。他的绿色绸领带用黄玉环扣住,手里握着一支鲨鱼脊骨做的手杖。

Judson Tate accosted me with some large and casual inquiries about the citys streets and hotels, in the manner of one who had but for the moment forgotten the trifling details. I could think of no reason for disparagingdisparage vt.蔑视, 贬损, 使失去信誉 my own quiet hotel in the downtown district, so the mid morning of the night found us already victualedvictual n.食物 vt.给……供应储备食物 vi.吃, 贮藏 and drinked (at my expense), and ready to be chaired and tobaccoed in a quiet corner of the lobby.

贾德森·塔特招呼了我,仿佛旧地重游记不清一些无关紧要的细节似的,大大咧咧地向我打听本市街道和旅馆的一般情况。我觉得没有理由来贬低我自己下榻的商业区那家清静的旅馆。于是,到了下半夜,我们已经吃了饭,喝了酒(是我付的账)。就打算在那家旅馆的休息室里找一个清静的角落坐下来抽烟了。

There was something on Judson Tates mind, and, such as it was, he tried to convey it to me. Already he had accepted me as his friend, and when I looked at his great, snuffbrown firstmates hand, with which he brought emphasis to his periods, within six inches of my nose, I wondered if, by any chance, he was as sudden in conceiving enmityenmity n.敌意, 憎恨 against strangers.

贾德森·塔特仿佛有什么话要讲给我听。他已经把我当作朋友了,他每说完一句话,便把那只给鼻烟染黄的,像轮船大副的手一般粗大的手在我鼻子前面不到六英寸的地方晃着。我不由得想起,他把陌生人当作敌人时是不是也这么突兀。

When this man began to talk I perceived in him a certain power. His voice was a persuasivepersuasive n.说服者, 劝诱 adj.善说服的 instrument, upon which he played with a somewhat specious but effective art. He did not try to make you forget his ugliness, he flaunted it in your face and made it part of the charm of his speech. Shutting your eyes, you would have trailed after this ratcatchers pipes at least to the walls of Hamelin. Beyond that you would have had to be more childish to follow. But let him play his own tune to the words set down, so that if all is too dull, the art of music may bear the blame.

我发觉这个人说话时身上散发出一种力量。他的声音像是动人的乐器,被他用华彩般出色的手法弹奏着。他并不想让你忘却他的丑陋,反而在你面前炫耀,并且使之成为他言语能力的一部分。如果你闭上眼睛,至少会跟着这个捕鼠人的笛声走到哈默尔恩的城墙边。你不至于稚气得再往前走。不过让他替他的言词谱上音乐吧!如果不够味儿,那该由音乐负责。

“Women,” said Judson Tate, “are mysterious creatures.”

“女人,”贾德森·塔特说,“是神秘的。”

My spirits sank. I was not there to listen to such a world—old hypothesis—to such a timeworn, longagorefuted, bald, feeble, illogical, vicious, patent sophistrysophistry n.诡辩—to an ancient, baseless, wearisome, ragged, unfounded, insidious, falsehood originated by women themselves, and by them insinuatedinsinuate vt.使逐步而巧妙地取得, 使迂回地潜入(或挤入), 使慢慢滋长, 含沙射影地说, foisted, thrust, spread, and ingeniously promulgated into the ears of mankind by underhanded, secret and deceptive methods, for the purpose of augmenting, furthering, and reinforcingreinforce vt.加强, 增援, 补充, 增加……的数量, 修补,加固 vi.求援, 得到增援 n.加固物 their own charms and designs.

我的心一沉。我可不愿意听这种老生常谈——不愿意听这种陈腐浅薄,枯燥乏味,不合逻辑,不能自圆其说,早就给驳倒的诡辩——这是女人自己创造出来的古老、无聊、毫无根据、不着边际、残缺而狡猾的谎言;这是她们为了证明、促进和加强她们自己的魅力和谋算而采取的卑劣、秘密和欺诈的方法,从而暗示,蒙混,灌输,传播和聪明地散布给人们听的。

“Oh, I dont know!” said I, vernacularly.

“哦,原来如此!”我说的是大白话。

“Have you ever heard of Oratama?” he asked.

“你有没有听说过奥拉塔马?”他问道。

“Possibly,” I answered, “I seem to recall a toe dancer—or a suburban addition—or was it a perfume?—Of some such name.”

“可能听说过。”我回答说,“我印象中仿佛记得那是一个芭蕾舞演员——或者是一个郊区——或者是一种香水的名字。”

“It is a town,” said Judson Tate, “on the coast of a foreign country of which you know nothing and could understand less. It is a country governed by a dictatordictator n.独裁者, 独裁政权执政者, 口授令他人笔录者 and controlled by revolutions and insubordinationinsubordination n.不服从,反抗. It was there that a great lifedrama was played, with Judson Tate, the homeliest man in America, and Fergus McMahan, the handsomest adventurer in history or fiction, and Senorita Anabela Zamora, the beautiful daughter of the alcaldealcalde n.市长, 镇长 of Oratama, as chief actors. And, another thing—nowhere else on the globe except in the department of Trienta y tres in Uruguay does the ‘chuchula’ plant grow. The products of the country I speak of are valuable woods, dyestuffsdyestuff n.染料, gold, rubber, ivory, and cocoa.”

“那是外国海岸上的一个小镇,”贾德森·塔特说,“那个国家的情况,你一点儿不知道,也不可能了解。它由一个独裁者统治着,经常发生革命和叛乱。一出伟大的生活戏剧就是在那里上演的,主角是美国最丑的人贾德森·塔特,还有无论在历史或小说中都算是最英俊的冒险家弗格斯·麦克马汉,以及奥拉塔马镇镇长的美貌女儿安娜贝拉·萨莫拉。还有一件事应该提一提——除了乌拉圭三十三人省以外,世界上任何别的地方都没有一种叫楚楚拉的植物。我刚才提到的那个国家的产品有贵重木料、染料、黄金、橡胶、象牙和可可。”

“I was not awareaware adj.知道的, 明白的, 意识到的,” said I, “that South America produced any ivory.”

“我一向以为南美洲是不生产象牙的。”我说。

同类推荐
  • 中学基础词语汇编

    中学基础词语汇编

    本书的编写初衷是作为汉字听写大会的培训教材,但编者在编写的过程中发现,如果仅仅作为培训教材,就大大限制了这本书的使用范围。本书的内容涵盖初中、高中语文课本几乎全部课下和课后重点词语,完全可以用作中、高考语文词语类复习参考资料;中、高考中常见并容易出错的成语也已整理出来,可以帮助学生进行专项复习。本书的专项词语涉及政治、经济、哲学、历史、天文、地理、生物、化学、物理、文学、艺术、体育、生活、军事、农业等方方面面,其他学科的教师,可以通过整理出的词语引导学生进行系统知识的回忆、复习,学生也可以通过阅读了解不同领域的知识,达到拓展知识面的目的。
  • 新编普通话学习与水平测试教程(第2版)

    新编普通话学习与水平测试教程(第2版)

    本书配合普通话测试编写,可帮助需要进行普通话语言测试的读者进行必要的训练和辅助。
  • 学生的身体素质教育与升级方案(上)

    学生的身体素质教育与升级方案(上)

    素质教育主要着眼干广大学生及社会长远发展的要求,以面向全体学生、全面提高学生的基本素质为根本宗旨,是以注重培养广大学生的态度、能力、促进他们在德智体等方面生动、活泼、主动地发展为基本特征的教育。
  • 陆地历险故事

    陆地历险故事

    本书为青少年课外阅读读本,选取世界上成功探险英雄的历险故事,鼓励青少年勇于探险。惊险故事,就是危险、使人惊讶紧张的故事。惊险故事是在探案故事的基础上发展起来的。
  • 新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的天文故事

    新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的天文故事

    快乐阅读,陶冶心灵,这对于提高广大中小学生的阅读写作能力,培养语文素养,促进终身学习等都具有深远的意义。现代中小学生不能只局限于校园和课本,应该广开视野,广长见识,广泛了解博大的世界和社会,不断增加丰富的现代社会知识和世界信息,才能有所精神准备,才能迅速地长大,将来才能够自由地翱翔于世界的蓝天。
热门推荐
  • 无限玩家从斗罗开始

    无限玩家从斗罗开始

    安祚死后重生,回到十九年前一切开始之时,他决心要弥补所有遗憾,却发现因为自己,历史正驶向未知的方向。
  • 寻找三千神级徒弟

    寻找三千神级徒弟

    寻找3000个神级徒弟,一路狂袭!徒弟不服就征服!
  • 契约女友:甩掉黑心总裁

    契约女友:甩掉黑心总裁

    一个平凡的女孩一场离奇偶遇,她糊里糊涂的和他发生了关系,而他却要负责,然而他是一个社团的大哥,长的一表人才,骏逸不凡。为什么会对她一见钟情呢。而她是一个网络写手,为了体验生活竟然混上了黑社会。
  • 元阳道君

    元阳道君

    穿越缘得先天元阳白虎意,抱持修证道法神通造化玄。本道是寻常古代世界自在乐逍遥,却惊见神鬼日巡夜游妖魔气冲霄。更讶身处之地宇内称何名?谁言东胜神州近海道傲来。不过一场夏日午后梦,梦醒惊觉已是在西游。一位现代凡人得了机缘西游世界证道之旅。注:偏古典神话“封神西游”西游时代主世界,非纯西游也非洪荒类,最终解释权归本书所有,本文纯属虚构若有雷同纯属巧合。i小说交流群:84540948
  • 异世摆摊王

    异世摆摊王

    主角对着电线杆,上个厕所,然后就直接穿越了。主角也没啥特长,就是没事贩卖一下东西,混口饭吃,没事批发点仙丹,赚点零花钱,反正比上不足,比下有余,饿不到肚子,也没有人敢跟他嘚瑟!
  • 闪灵战尊

    闪灵战尊

    北玄大陆,宗门无数,武者为尊,强者毁天灭地,弱者匍匐如蚁。陆承枫,前世战神,战遍天下,可因暗算就此陨落,重生过后,偶得绝世武灵,百龙皇运,横空出世!化境飞仙,羽化成神,傲世九宵...
  • 刀剑之意

    刀剑之意

    古人云刀剑无眼即是‘躯’、而使器者为人即是‘心’,锋芒所指即是心之所向可刀剑……即是杀戮所生。
  • 看不到你眼里的星光

    看不到你眼里的星光

    北羽家境贫寒,出身卑微;南星是有钱人家的少爷,性格开朗。五岁那年的社戏上两人相遇却无法继续友情;北羽八岁那年父母离异,亲眼目睹到一场血腥屠杀,从此改变了他小小的内心。国中时再次碰到了南星,两人成了同桌,关系密切,感情只维持了国中毕业,南星的不告而别让北羽的心灵再次崩溃。北羽凭借自己的能力独自考上了国高,这是一所男生制的寄宿学校,同时也遇见了董跃和西柚,北羽在机缘巧合下再次遇见当初不告而别的南星,但是南星却始终不肯与他相认,让北羽彷徨。“请你回冲绳吧,北羽”,看着北羽单纯迷惘的眼神,他实在不忍心让他留在东京。”如果能回到最开始的地方,我一定不会仓皇而逃”
  • 元七

    元七

    一本普通的书,一个普通的作者,一个普通的主角
  • 逆法仙源

    逆法仙源

    阴阳四相孕万物,逆法古仙降红尘。追溯万年修真路,点点银芒动乾坤。一个不懂世事的青年人,被一场追杀,引来了无数奇遇。且看他如何站在修真的巅峰。