登陆注册
82516900000005

第5章 总序2

General Preface

德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从十九世纪末到二十世纪初期出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利亚文学进入中国则是比较近期的事。1953年上海出版公司出版了詹姆斯·阿尔德里奇(James Aldridge)的小说《外交官》(The Diplomat)的中文译本,这是我国出版的第一部澳大利亚小说。1954年出版了弗兰克·哈代(Frank Hardy)的《幸福的明天》(Journey into the Future)和《不光荣的权力》(Power Without Glory),此后又陆续出版了一些长篇和短篇小说以及一些诗集和剧本,包括凯瑟琳·苏珊娜·普里查德(Katharine Susannah Prichard)的《沸腾的九十年代》(The Roaring Nineties),朱达·沃顿(Judah Waten)的《不屈的人们》(The Unbending)等。[1]但是,总的来说,在二十世纪五十至七十年代,我国的澳洲文学翻译不仅数量很少,而且,由于当时的时代背景,翻译的选题范围狭窄,作品内容单一。

这一局面的改变得益于1978年我国开始实行的改革开放政策。在这一年,发生了一些对澳洲文学翻译具有深远意义的事情。安徽大学成立了大洋洲文学研究所,推出《大洋洲文学》期刊,翻译出版了澳大利亚、新西兰的一些文学作品。人民文学出版社出版了刘寿康翻译的《劳森短篇小说集》。这一年年底,教育部将全国选拔出的9位中年教师集中于北京,准备派往悉尼大学。这就是日后人们戏称“九人帮”的一批学者。在悉尼大学,他们虽然分属英文系和语言学系攻读硕士学位,但多数都选学了澳大利亚文学课程。这一批学者在学成归国后,在推动澳大利亚研究方面发挥了重要的作用。也就是在这一年,李尧先生开始了他漫长的文学翻译之旅。

二十世纪八十和九十年代是一个热气腾腾的时代。澳大利亚文学翻译呈现出勃勃生机。在这一时期出版的澳大利亚文学作品包括艾伦·马歇尔(Alan Marshall)的《我能跳过水洼》(I Can Jump Puddles),罗尔夫·博尔德沃德(Rolf Boldrewood)的《空谷蹄踪》(Robbery Under Arms),帕特里克·怀特(Patrick White)的《风暴眼》(The Eye of the Storm)、《人树》(The Tree of Man)、《探险家沃斯》(Voss)、《树叶裙》(A Fringe of Leaves)和《镜中瑕疵》(Flaws in the Glass),迈尔斯·弗兰克林(Miles Franklin)的《我的光辉生涯》(My Brilliant Career),兰道夫·斯托(Randolph Stow)的《归宿》(To the Island),托马斯·肯尼利(Thomas Keneally)的《辛德勒的名单》(Schindler's List)和《内海的女人》(Woman of the Inner Sea),彼得·凯里(Peter Carey)的《奥斯卡和露辛达》(Oscar and Lucinda)以及一批短篇小说集和诗集。杰克·希伯德(Jack Hibberd)的剧本《想入非非》(A Stretch of the Imagination)不仅翻译出版,而且在京沪两地公演。综前所述,可以看出我国译者不断拓展澳大利亚文学翻译的范围,将不同背景、不同流派的作家纳入自己的视野,使得澳洲文学翻译在我国不仅数量激增,而且内容也发生了实质性的变化。

致力于翻译和介绍澳大利亚文学的中国学者是一个群体,既包括早期的马祖毅、刘寿康等,也包括八十年代初从澳大利亚归来的留学学者黄源深、胡文仲等,他们一直处在澳大利亚文学翻译、教学和研究的第一线。译者中还包括朱炯强、叶胜年、曲卫国、欧阳昱、李尧等。这一大批译者在介绍和推广澳大利亚文学方面成绩显赫。其中李尧的贡献尤为突出。除了文学翻译,还应该特别提到黄源深教授撰写的《澳大利亚文学史》以及王国富教授主编翻译的《麦夸里英汉双解词典》,这两部巨著对于澳大利亚文学研究和翻译都起了重要的作用。

李尧先生致力于文学翻译四十年,主要从事澳大利亚文学翻译,也翻译出版了部分英美文学作品,总计52部,字数逾千万,在我国翻译界如此多产的译者实属少见。李尧翻译的作品涵盖澳大利亚作家老中青三代,既包括老一代作家帕特里克·怀特,托马斯·肯尼利,亚历克斯·米勒等,也包括中年作家彼得·凯里,尼古拉斯·周思等,还包括一些年轻的儿童文学作家。从文学流派看,现实主义、现代主义和魔幻现实主义都囊括其中。此次出版的《李尧译文集》只占他翻译的澳大利亚文学作品的约三分之一。收入集子的作品大部分获得过文学大奖,在澳洲文学中具有一定的代表性,有些则是考虑到作家在中国的影响或者题材与中国有关。这一译文集集中反映了李尧在澳大利亚文学翻译方面的成就。

李尧先生1966年毕业于内蒙古师范大学外语系,从事记者工作和文学创作二十余年,发表过报告文学、散文、小说等近百万字,1986年成为中国作家协会会员。正是由于李尧的作家背景,他翻译的文学作品具有一个突出特点:文字优美,行文流畅。阅读他翻译的作品,给人以欢畅淋漓的感觉。李尧回忆说:“我翻译小说的时候,常常是从一个写小说的人的角度出发,像我自己写小说一样,体会、捕捉作者的思路,创作的技巧,注意人物性格化语言的翻译。不是只从字面上去对应。我看懂原文,就用自己的语言而不是字典上的意思去翻译。这样译出来的东西就比较鲜活,可读性强。”翻译亚历克西斯·赖特(Alexis Wright)的《卡彭塔利亚湾》(Carpentaria)难度很大。作者是澳大利亚当代最有成就的原住民作家。小说涉及澳大利亚原住民的宗教信仰、部族矛盾、生产生活方式、风土人情、历史渊源等,而且写作方法也比较独特。李尧在翻译这部小说前,大量阅读了有关澳大利亚原住民历史文化的著作,同时不断和作者联系,取得她的帮助。悉尼大学在授予李尧荣誉文学博士学位时指出:“《卡彭塔利亚湾》是李尧毕生从事文学翻译和四十余年来中澳文化交流的巅峰之作。”有评论指出:“《卡彭塔利亚湾》是纯文学性文本,李尧先生翻译策略的选择,让译文洋溢着一种梦幻般的抒情色彩,充满文学情调,让读者感受到澳大利亚古老土地的荒芜。”[2]

翻译从来都不是简单地把一种语言变成另一种语言的过程。王佐良先生对于翻译,特别是文学翻译,曾经发表过许多重要的论述。他指出:“因为有翻译,哪怕是不免出错的翻译,文化交流才成为可能。语言学家、文体学家、文化史家、社会思想家、比较文学家都不能忽视翻译。这不仅是因为通过翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者做的文化比较远比一般人要细致、深入。他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”[3]李尧正是通过他的文学翻译将独特的澳洲大陆文化介绍给了拥有悠久历史文化传统的中国人民。

李尧先生几十年来耕耘在澳大利亚文学翻译这片土地上,他的勤奋努力非常人所可比拟,他经常夜以继日地工作,节假日也很少休息。他在澳大利亚文学翻译方面的成就获得了广泛的认可,于1996、2008、2012年三次获得澳中理事会颁发的澳大利亚文学翻译奖。2014年被悉尼大学授予荣誉文学博士学位。表彰词指出,李尧“在中国,在文学翻译和澳大利亚研究方面作出了杰出的贡献。他把许多澳大利亚作家介绍给中国读者,包括帕特里克·怀特,托马斯·肯尼利,亚历克西斯·赖特,为中国读者更好地了解澳大利亚和澳大利亚人民提供了丰富的资源”。

澳大利亚文学翻译在中国的成功首先是由于译者的努力和奉献,但与澳大利亚作家们对中国的友好感情也紧密相关。许多译者都与澳大利亚作家有过密切而友好的交流,从他们那里得到了无私的帮助。澳中理事会在推动澳大利亚文学翻译和澳大利亚学术研究方面也起了至关重要的作用。最后,还应该提到中国出版界对于澳大利亚文学翻译的兴趣和关注。没有他们一以贯之的支持就不可能有今天澳大利亚文学翻译在中国的丰收。

2018年适逢中国澳大利亚学会成立三十周年,也恰是李尧先生从事文学翻译四十周年。北京外国语大学、内蒙古师范大学、西悉尼大学和在华澳大利亚研究基金会共同发起出版的十卷本《李尧译文集》既是对于李尧几十年来从事澳大利亚文学翻译的充分肯定,更是繁茂的中澳文化交流之见证。我们相信,澳大利亚文学翻译事业今后在我国必将取得更长足的进步,在促进中澳文化交流方面也必将起到更大的作用。

胡文仲

2017年8月27日

同类推荐
  • 我的保镖生涯

    我的保镖生涯

    我(就是书中的森哥),带领一帮快意恩仇、以江湖义气为重的兄弟给我的恩人———郝民的娱乐城看场子。为了身边的女孩们的尊严、为了被人绑架的兄弟们的安全、为了替人收债,森哥做出了一系列令人触目惊心的事情……与月儿情义绵绵、与霄姐的情感纠葛、与白衣天使雪梅的刻骨铭心的爱情,使得血雨腥风的江湖故事中平添了几分侠骨柔情。同时,老大郝民、我、冬子、霄姐等人的悲惨结局,又让人时刻警醒……全书贴近现实却又情节曲折,引人入胜,通过细节的描述及对人物内心细致入微地刻画,使读者们看到一个真实的的混社会人物以及他背后的“江湖”。
  • 大龙骨

    大龙骨

    二十世纪三十年代,地处太行山麓漳源县一个叫老龙岭的地方,村民赵凤章和王宝龙偶然掘得一对世之罕见的大龙骨,并由此而引发了一系列惊心动魄的传奇故事。一时之间,专事中国古董收购的外国“传教士”、啸聚山林的土匪、满腹经纶的旧政府县长、烧杀抢掠的日本鬼子……皆因大龙骨而远上老龙岭。
  • 米萧的宝石

    米萧的宝石

    吴文君,女,浙江海宁人,浙江省作家协会会员,上海首届作家研究生班学员,鲁迅文学院第十七届中青年作家高研班学员,作品发表在《北京文学》、《大家》、《收获》、《上海文学》、《中国作家》、《钟山》、《山花》等多家文学期刊。
  • 你的星座还能活多久

    你的星座还能活多久

    诡谲离奇的连环命案,锁定十二个不同的星座……猜忌、恐慌,以及沉寂了十多年的秘密,因此风起云涌。星座杀手是谁,这十二个星座之间又有着怎样的纠葛?黑暗骑士、星盘凶咒,以及那指引着杀人方式的连载小说,为真相增添了一层又一层的迷雾。人性的丑恶、爱恨的惨烈,带给你不一样的血色震撼!你的星座还能活多久?当我们再这么问自己时,你是否会心生忌惮,以至冷汗涔涔?
  • 黄埔遗梦

    黄埔遗梦

    长篇历史小说,这是一个发生于古代海上丝绸之路始点——广州黄埔古港的故事。故事发生在1757年,乾隆皇帝下令改四口通商为一口通商,从此广州黄埔古港与十三行进入了对外贸易的繁盛时期。故事主人翁梁天龙是十三行杰出的粤商之一。他的人生经历跌宕起伏;他的爱恨情仇波折重重。小说可看性强。
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 满满的爱你

    满满的爱你

    我和他的日常,有甜有苦,日常怼怼怼,日常闹,希望以后会成为回忆
  • 斩霜华

    斩霜华

    翻一页,毒计扑面的血香,彻夜摇曳着灯火,不见红袖添香。千载万年的岁月,燃着冥火长伴末日的灵柩。月华下,流淌的红河浮光掠影,慌乱中只剩下了残碑孤坟。任西风呼啸,席卷了多少悲泣的魂。这灰色的年代,我未曾认清!
  • 时光明明不可掇

    时光明明不可掇

    如果手握逆转时间的钥匙,人生是否可以不留遗憾。
  • 开局我有亿万命魂

    开局我有亿万命魂

    这是最好的时代,这是最坏的时代。我们一无所有,我们巍然矗立!两年前,从星路走出的少年牧云,因命魂变异无法修行沦为废柴。然而,却在两年后观测一座神秘雕塑意外觉醒命魂,自此开始了他的传奇之路……
  • 报告王妃之王爷又爬墙了

    报告王妃之王爷又爬墙了

    特么的!老天你几个意思!人家穿越她也穿越!人家穿越成了肤白貌美大长腿的美女,为毛自己就悲催的穿越成了一个男的!她堂堂神偷门的唯一继承人竟然穿越成了一个男人?还好这个男人地位高贵,身份还可以随时的转换。上官俊表示,人在家中坐,祸从天上来。好端端的一个俊俏的小王爷,怎么就一觉醒来成了女人?好不容易穿回去,却又发现自家本来端庄温柔的媳妇变成了一个脾气暴躁,随时随地都能跟自己玩魂穿的女人!这波惊吓来的太快,实在是hold不住!只是看这个女人越来越顺眼是什么操作?欧阳雪心想,你还有脸不高兴?老娘还什么话都没说呢!还好这小子态度转变的快,要不然,老娘一拳头…不不不,咱是有文化的人,不能以暴力治人,咱就把你的全部家当都偷走!【搞笑篇的】“王爷!”某女面容严肃,仿佛真的有什么要紧的事情。上官俊看到此种景象,心里一紧,莫非真的有什么正事?缓和了语气:“王妃有什么事情?”“王爷,你欠本王妃的金子什么时候还?”“......”“王妃你说什么?这里的信号不大好!本王什么都听不见啊怎么!”本文1v1,男女主身心健康,欢迎入坑。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 哔了鬼了

    哔了鬼了

    常听人说日了狗了,但狗剩子更是牛逼轰轰,人家是日了鬼。没错狗剩子的确日了只女鬼,从此便被女鬼缠住。狗剩子与村花打娘胎便指腹为婚,但提亲时,却遭对方嫌弃,狗剩子一气之下豪言句:“今天你们狗眼看人瞧不起俺,明天俺一定让你们高攀不起。”从此狗剩子离开了落后的山村,一人一鬼踏上了都市征程,是咸鱼翻身,还是破罐破摔?《哔了鬼了》将为您揭晓答案
  • 妃傲天下王爷是病娇

    妃傲天下王爷是病娇

    一个男的穿越成女的就已经很尴尬了,还被男人看上了,这就更悲催了,再加上……这货……还是个死病娇?
  • 冷月无垢

    冷月无垢

    十个故事,他们根本不再害怕孤独,他们是孤独本身,他们也曾做好一生一世的打算要在这里等你,可是你知道的,他们没有能力,也没有耐心。生活总会将他们带向不知名的远处。最终只能留下一扇上锁的门和一把锈迹斑斑的钥匙,矗立在岁月里,等待遥无归期的你。